![]() | This page is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Someone please translate the whole page into English.
Wikipedia,... every article gets deleted...
Improved and updated, please support the protection of this topic, it is an essential part of the Hong Kong Culture, thanks!
The HK Wikia says his name is Elvis, while newspapers and video clips say his name is Alvin. Which? -- Миборовский U| T| C| M| E| Chugoku Banzai! 06:37, 25 May 2006 (UTC) -- Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
I think the incident has demonstrated how powerful the Internet is. Within just a few weeks (if not days), this 6-minute video clip posted on the web spread 'round the world. Discussions about this incident was heard from various media (TV, radio..etc). This article is worthy to be kept, if more discussion of its social impact and how the Internet influences our lives are added to it. Investorjoe 12:05, 25 May 2006 (UTC)
It should be " alvin" it's the newspaper's mistake.. Snob 14:02, 25 May 2006 (UTC)
Yup, it is not only a region cultural event, but also showing a clue to the internet influence, and rename "public media" notations. -- Riclee 23:11, 31 May 2006 (UTC)
This article DEFINITELY SHOULD BE KEPT. It is one of the most circulated video clips nowadays and gained a lot of attention from the Hong Kong media. KEEP THIS ARTICLE! - -- 219.79.42.181 13:42, 27 May 2006 (UTC) ( http://garglenrinse.com)
This article, is in the interest of the public, and should be kept, for two main reasons, it is a document of an incident that has captured first the public's attention and second, it is a statement about how far modern society has gone where it seems public decency is replaced by self importance, that of the old man demanding respect who doesn't deserve it given his obtuse and threatening demeanour. 81.77.123.46 19:06, 25 May 2006 (UTC)
Thanks for your support. -- CMB Transit, the creator of this article, 22:04, 25 May 2006 (BST)
I agree, keep it. I read about this in The Guardian today and added the link to the article. Internet events like this are important, emerging cultural phenomena. -- 212.84.103.84 11:48, 26 May 2006 (UTC)
I agree too , but it should be merged with Uncle Bus. -- Yau 18:14, 26 May 2006 (UTC)
I agree to keep this article as well after reviewing the wkikpedia deletion policy. This article appearantly has not contridicted any of the deletion criteria, like being biased or contain copyrighted materials, and thus should be retained. -- frank
In my opinion, this topic should be kept because of being a major event in Hong Kong's Internet culture. In wikipedia, there are already many topics about Internet events ( Numa Numa, Mona, OS-tan, and other internet memes... most of them are US or Japan origin). So if those can be well documented, I don't think of any reason to exclude Uncle Bus. Just one thing, the page need some refinement to meet some standard... -- Chakazul 16:34, 26 May 2006 (UTC)
I can't see any reason that this topic should be deleted. Please provide sound reasons if there is a need for deletion of this topic. I've flick through the deletion policy of WP and I found nothing appliable to this topic. Jefferry 15:52, 27 May 2006 (UTC)
Keep. This incident has already become an important sociological studying case. Isn't it time to remove the deletion log? -- Sameboat 17:03, 28 May 2006 (UTC)
I suggest adding the line that a famous local superstition (mainly in Cantonese region) tells that shoulder tapping would cause the tappee's father death. But Sorry I don't have the source of origin. If anyone can provide that, it may strengthen the viewpoint on the reaction made by Uncle Bus.
-- Sameboat 13:21, 26 May 2006 (UTC)
I am from Hong Kong and never heard of this superstition. In Hong Kong culture, it is said that if you tap the shoulder of a gambler who is gambling, it will bring him/her bad luck. But this isn't relevant with Bus Uncle since he was clearly annoyed by being physically violated, not about being cursed. -- UCLARodent 09:56, 29 May 2006 (UTC)
I've added the Japanese Version of the article using online translators, improvements needed. -- CMB Transit, the creator of this article, 16:34, 26 May 2006 (BST)
Strange, why has the Japanese version been deleted? Is it the article written by a non-registered user can justify the deletion without any notice under deletion policy? --
Sameboat
09:31, 27 May 2006 (UTC)
According to the report of newspaper Apple Daily (May 25th, 06), teachers of St. Stephen's College(聖士提反書院 a Hong Kong secondary school) has instructed pupils the forbiddance of any quotes of 我有壓力,你有壓力 or 未解決. Due to a large abusage of the parody occurred between pupils. -- Sameboat 16:18, 26 May 2006 (UTC)
This kind of "forbiddance" should have no effect anyway -- Chakazul 16:37, 26 May 2006 (UTC)
No one would listen to the "forbiddance", of coz -- Marcoian 17:43, 26 May 2006 (UTC)
Y'all should write this up on encyclopediadramatica as well. SchmuckyTheCat 17:52, 26 May 2006 (UTC)
This is a little bit tricky to translate: 我有壓力,你有壓力 Originally, the caption said "I face pressure, you face pressure". However, the words 壓力 are used to mean "stress" here, and the verb 有 is the verb for a possessive, so for the moment, I have changed it to "I have stress, you have stress".
From another angle, these are almost semantically equivalent:
The reason is that 壓力 also means "pressure", as in pressure (physics) in Cantonese. I think for the purposes of this article, number 3 is probably best to describe what is going on. -- HappyCamper 20:55, 26 May 2006 (UTC)
Hate to flame you, HappyCamper. But nobody in Hong Kong or a native Cantonese speaker would confuse the meaning of 壓力 or even debate about it. Bus Uncle clearly meant he's under a lot of stress or pressure, not the kind of pressure implied in a Physics class.
Agree. Those translations we see on the web are not the best. I came up with this, "I'm stressed out, and you are stressed out," or I'm stressed and you're stressed," or "I'm under (immense, extreme, etc.) pressure/stress, You're under (immense,extreme, etc.) pressure/stress."
I think it would be much cooler to translate "nei/ngo jau njat lik" as 'I can crush you, you can crush me', implying that they both have crushing strength. This would add that same Anime spiciness we Westreners love in the bavardness of Dragonball Z and the like. --anon
I prefer the straightforward translation as New York Times has used in its article. Also a Google test has shown that the use of "Bus Uncle" is more prevalent than "Uncle Bus" -- Jerry Crimson Mann 06:21, 27 May 2006 (UTC)
Among the three terms, "Bus Uncle" has the greatest prevalence. -- Jerry Crimson Mann 06:28, 27 May 2006 (UTC)
In fact, all articles of the western press are from Associated Press:
I have already changed it to The Bus Uncle to prevent any confusion. The name of the movie is "The Bus Uncle" but the name of the Uncle is still "Uncle Bus", several other names of Uncle Bus are also added. -------- CMB Transit, 12:15, 27 May 2006 (BST)
Repeat: Yes I agree the name of the clip is officially The Bus Uncle, but the name of Uncle Bus is still Uncle Bus, just because the video title is incorrectly translated due to the bad English of HK people doesn't mean his name is Bus Uncle. In fact, if we call him Bus Uncle it will be like calling him a "Bus" instead an Uncle on the Bus, my two cents on the "grammar" of HK English. -------- CMB Transit, 21:55, 27 May 2006 (BST)
The use of the definite article here is unnecessary and contradicts WP:Naming. Wiki Wikardo 20:04, 29 March 2007 (UTC)
I think the animation is a little distracting as the first image on the page. Perhaps a still would be better? enochlau ( talk) 01:29, 28 May 2006 (UTC)
I really love this picture http://evchk.wikia.com/images/3/37/45ed2fe27c.jpg
But I wonder if Chinese foul language is allowed to be shown
Here is a picture [8] - is that really the bus, or is it some other 68x bus? -- HappyCamper 21:20, 28 May 2006 (UTC)
I believe he should be mentioned, as it is one of the names given to the Bus Uncle. (and also the name of the original video) Perhaps we should add a section explaining the origins of all the names that the bus uncles has? deadkid_dk 04:04, 29 May 2006 (UTC)
The article makes mentioning of Alvin being identified and interviewed on the radio. How about Uncle Bus? Anyone have information on who he is, his background, or if he's been identified? Given so much hype over this incident, I'd presume someone on the street or a friend/relative would out him. -- UCLARodent 19:07, 29 May 2006 (UTC)
Is it worth mentioning/analyzing the common point with other similar incident like Star Wars kid and Dog poop girl?
-- Sameboat 05:04, 30 May 2006 (UTC)
Should we have a transcript of the video (with the English translation of course) listed here? It would help English readers know what's going on (plus the English subtitles in the video aren't that great). — Umofomia 08:31, 31 May 2006 (UTC)
I have removed this until we can get a more verifiable source than a chat forum. Sorry fellas. - Ta bu shi da yu 14:51, 31 May 2006 (UTC)
There is a filing on info.gov.hk for chief executive with the same name (Chan Yuet-tung) as stated in that Next Magazine article. I am the last person to claim any expertise on anything HK thus I will leave it up to others to determine credibility on this. See here http://www.info.gov.hk/gia/general/200506/03/06030230.htm. -- Ben Houston 01:33, 1 June 2006 (UTC)
Who knows if Chan Yuet Tung is the real "Bus Uncle"? Next Media has a record of paying to make up "fake news" ( 'Chan Kin Hong Incident 陳健康事件'). I have some reservation about the ture identity of Chan Yuet Tun / Bus Uncle. Investorjoe 02:47, 1 June 2006 (UTC)
According to this post, [12] it was posted to HK Golden Forum first, not youtube. [13] WP 12:22, 1 June 2006 (UTC)
http://www.youtube.com/watch?v=cJPo3_jx8IA
someone please translate! 128.12.175.44 23:56, 2 June 2006 (UTC)
Thought you might be interested in Spencer Lam's (The original "Bus Uncle") new TVC.
-- 219.79.206.203 21:17, June 5, 2006 (UTC)
-- 219.79.206.203 23:55 June 7, 2006 (UTC)
Now, if the beatings were somehow connected to the bus incident, then it should state so. If not, this bit goes on the Chan Yuet Tung page instead of here. deadkid_dk 08:43, 8 June 2006 (UTC)
For people unfamiliar with the Chinese cultures; the article should go over why the man is titled "Bus Uncle", even though he is not the youngster's uncle. It may also be helpful to provide an accurate translation of the whole confrontation for English speakers. I've also seen the videos on sites like Google Video and YouTube; the subtitles are poorly translated, and don't match up well with the actual Cantonese dialogue. Perhaps someone with the capabilities could re-translate it, and post a more accurate version on this site? 165.196.139.19 19:50, 15 June 2006 (UTC)
I speak Cantonese...and the translation is 90% correct. Also, the article already states why it's called "Bus Uncle". That title was coined by members of an internet forum. CNN incorrectly said the young man used the word "uncle" in the video. THAT IS INCORRECT. In the video, the word "uncle" was never used. The young man called him "boss" (lo baan), not "uncle" (ah sook). -- UCLARodent 00:25, 16 June 2006 (UTC)
This page has been quoted even on the italian newspaper La Repubblica!
I reverted the text "...the word 'uncle' was never used in the video..." back in, and changed "used" to "spoken". It's true that the subtitles say "uncle", but what was said verbally ("lo baan") doesn't mean "uncle" but rather more like "big man" or "chief". -- Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
Hey guys, just a reminder . . . Wikipedia is not censored ScreamAtMe 01:43, 15 October 2006 (UTC)
I noticed that several users have consistently removed the transcript of the incident, saying that it belongs to Wikiquotes. The question is, why? It doesn't make sense that a 5 minute long ordeal is treated as a quotation. Besides, the Bus Uncle is not a famous person, so why should it be in wikiquotes, but not in this article?
Besides, a transcript is not a quote, and one of those
guidelines (not policies) state that quotes belong to wikiquotes, not transcripts. Since it's just a guideline, it doesn't need to be followed, does it?
Please discuss.--
Kylohk
17:57, 29 November 2006 (UTC)
Oh, and as a follow up, I read the policies again, and there is an "ignore all rules" guideline, stating that if the rules prevent the improvment of the quality of the article, one should ignore them. I persoanlly believe those 2 users' calcified following of the rules as lowered the quality of the article. If no one replies in 2 days, I will re-add the transcript.--
Kylohk
13:59, 30 November 2006 (UTC)
The Transcript has been readded. I personally believe that removing that part, and therefore lowering the quality of the article to follow some rule is unreasonable. The
WP:Ignore all rules guideline is here for a reason. A transcript is NOT a quote, and this article is not entirely comprised of quotes, hence it is NOT justifiable for the transcript to be removed. --
Kylohk
17:07, 2 December 2006 (UTC)
Please disregard what I said above. I've reached concensus that the transcript is better moved to wikisource.-- Kylohk 22:35, 1 May 2007 (UTC)
both talking about same subject. Smashwiki 01:04, 6 December 2006 (UTC)
It can be improved a lot especially if it wants to be a featured article. Needs a wikiedit as the summary of the incident and introduction doesn't seem to flow very well. Confusion over past and present tense is one of the problems. —The preceding unsigned comment was added by 218.102.23.87 ( talk) 13:09, 12 January 2007 (UTC).
![]() | This page is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Someone please translate the whole page into English.
Wikipedia,... every article gets deleted...
Improved and updated, please support the protection of this topic, it is an essential part of the Hong Kong Culture, thanks!
The HK Wikia says his name is Elvis, while newspapers and video clips say his name is Alvin. Which? -- Миборовский U| T| C| M| E| Chugoku Banzai! 06:37, 25 May 2006 (UTC) -- Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
I think the incident has demonstrated how powerful the Internet is. Within just a few weeks (if not days), this 6-minute video clip posted on the web spread 'round the world. Discussions about this incident was heard from various media (TV, radio..etc). This article is worthy to be kept, if more discussion of its social impact and how the Internet influences our lives are added to it. Investorjoe 12:05, 25 May 2006 (UTC)
It should be " alvin" it's the newspaper's mistake.. Snob 14:02, 25 May 2006 (UTC)
Yup, it is not only a region cultural event, but also showing a clue to the internet influence, and rename "public media" notations. -- Riclee 23:11, 31 May 2006 (UTC)
This article DEFINITELY SHOULD BE KEPT. It is one of the most circulated video clips nowadays and gained a lot of attention from the Hong Kong media. KEEP THIS ARTICLE! - -- 219.79.42.181 13:42, 27 May 2006 (UTC) ( http://garglenrinse.com)
This article, is in the interest of the public, and should be kept, for two main reasons, it is a document of an incident that has captured first the public's attention and second, it is a statement about how far modern society has gone where it seems public decency is replaced by self importance, that of the old man demanding respect who doesn't deserve it given his obtuse and threatening demeanour. 81.77.123.46 19:06, 25 May 2006 (UTC)
Thanks for your support. -- CMB Transit, the creator of this article, 22:04, 25 May 2006 (BST)
I agree, keep it. I read about this in The Guardian today and added the link to the article. Internet events like this are important, emerging cultural phenomena. -- 212.84.103.84 11:48, 26 May 2006 (UTC)
I agree too , but it should be merged with Uncle Bus. -- Yau 18:14, 26 May 2006 (UTC)
I agree to keep this article as well after reviewing the wkikpedia deletion policy. This article appearantly has not contridicted any of the deletion criteria, like being biased or contain copyrighted materials, and thus should be retained. -- frank
In my opinion, this topic should be kept because of being a major event in Hong Kong's Internet culture. In wikipedia, there are already many topics about Internet events ( Numa Numa, Mona, OS-tan, and other internet memes... most of them are US or Japan origin). So if those can be well documented, I don't think of any reason to exclude Uncle Bus. Just one thing, the page need some refinement to meet some standard... -- Chakazul 16:34, 26 May 2006 (UTC)
I can't see any reason that this topic should be deleted. Please provide sound reasons if there is a need for deletion of this topic. I've flick through the deletion policy of WP and I found nothing appliable to this topic. Jefferry 15:52, 27 May 2006 (UTC)
Keep. This incident has already become an important sociological studying case. Isn't it time to remove the deletion log? -- Sameboat 17:03, 28 May 2006 (UTC)
I suggest adding the line that a famous local superstition (mainly in Cantonese region) tells that shoulder tapping would cause the tappee's father death. But Sorry I don't have the source of origin. If anyone can provide that, it may strengthen the viewpoint on the reaction made by Uncle Bus.
-- Sameboat 13:21, 26 May 2006 (UTC)
I am from Hong Kong and never heard of this superstition. In Hong Kong culture, it is said that if you tap the shoulder of a gambler who is gambling, it will bring him/her bad luck. But this isn't relevant with Bus Uncle since he was clearly annoyed by being physically violated, not about being cursed. -- UCLARodent 09:56, 29 May 2006 (UTC)
I've added the Japanese Version of the article using online translators, improvements needed. -- CMB Transit, the creator of this article, 16:34, 26 May 2006 (BST)
Strange, why has the Japanese version been deleted? Is it the article written by a non-registered user can justify the deletion without any notice under deletion policy? --
Sameboat
09:31, 27 May 2006 (UTC)
According to the report of newspaper Apple Daily (May 25th, 06), teachers of St. Stephen's College(聖士提反書院 a Hong Kong secondary school) has instructed pupils the forbiddance of any quotes of 我有壓力,你有壓力 or 未解決. Due to a large abusage of the parody occurred between pupils. -- Sameboat 16:18, 26 May 2006 (UTC)
This kind of "forbiddance" should have no effect anyway -- Chakazul 16:37, 26 May 2006 (UTC)
No one would listen to the "forbiddance", of coz -- Marcoian 17:43, 26 May 2006 (UTC)
Y'all should write this up on encyclopediadramatica as well. SchmuckyTheCat 17:52, 26 May 2006 (UTC)
This is a little bit tricky to translate: 我有壓力,你有壓力 Originally, the caption said "I face pressure, you face pressure". However, the words 壓力 are used to mean "stress" here, and the verb 有 is the verb for a possessive, so for the moment, I have changed it to "I have stress, you have stress".
From another angle, these are almost semantically equivalent:
The reason is that 壓力 also means "pressure", as in pressure (physics) in Cantonese. I think for the purposes of this article, number 3 is probably best to describe what is going on. -- HappyCamper 20:55, 26 May 2006 (UTC)
Hate to flame you, HappyCamper. But nobody in Hong Kong or a native Cantonese speaker would confuse the meaning of 壓力 or even debate about it. Bus Uncle clearly meant he's under a lot of stress or pressure, not the kind of pressure implied in a Physics class.
Agree. Those translations we see on the web are not the best. I came up with this, "I'm stressed out, and you are stressed out," or I'm stressed and you're stressed," or "I'm under (immense, extreme, etc.) pressure/stress, You're under (immense,extreme, etc.) pressure/stress."
I think it would be much cooler to translate "nei/ngo jau njat lik" as 'I can crush you, you can crush me', implying that they both have crushing strength. This would add that same Anime spiciness we Westreners love in the bavardness of Dragonball Z and the like. --anon
I prefer the straightforward translation as New York Times has used in its article. Also a Google test has shown that the use of "Bus Uncle" is more prevalent than "Uncle Bus" -- Jerry Crimson Mann 06:21, 27 May 2006 (UTC)
Among the three terms, "Bus Uncle" has the greatest prevalence. -- Jerry Crimson Mann 06:28, 27 May 2006 (UTC)
In fact, all articles of the western press are from Associated Press:
I have already changed it to The Bus Uncle to prevent any confusion. The name of the movie is "The Bus Uncle" but the name of the Uncle is still "Uncle Bus", several other names of Uncle Bus are also added. -------- CMB Transit, 12:15, 27 May 2006 (BST)
Repeat: Yes I agree the name of the clip is officially The Bus Uncle, but the name of Uncle Bus is still Uncle Bus, just because the video title is incorrectly translated due to the bad English of HK people doesn't mean his name is Bus Uncle. In fact, if we call him Bus Uncle it will be like calling him a "Bus" instead an Uncle on the Bus, my two cents on the "grammar" of HK English. -------- CMB Transit, 21:55, 27 May 2006 (BST)
The use of the definite article here is unnecessary and contradicts WP:Naming. Wiki Wikardo 20:04, 29 March 2007 (UTC)
I think the animation is a little distracting as the first image on the page. Perhaps a still would be better? enochlau ( talk) 01:29, 28 May 2006 (UTC)
I really love this picture http://evchk.wikia.com/images/3/37/45ed2fe27c.jpg
But I wonder if Chinese foul language is allowed to be shown
Here is a picture [8] - is that really the bus, or is it some other 68x bus? -- HappyCamper 21:20, 28 May 2006 (UTC)
I believe he should be mentioned, as it is one of the names given to the Bus Uncle. (and also the name of the original video) Perhaps we should add a section explaining the origins of all the names that the bus uncles has? deadkid_dk 04:04, 29 May 2006 (UTC)
The article makes mentioning of Alvin being identified and interviewed on the radio. How about Uncle Bus? Anyone have information on who he is, his background, or if he's been identified? Given so much hype over this incident, I'd presume someone on the street or a friend/relative would out him. -- UCLARodent 19:07, 29 May 2006 (UTC)
Is it worth mentioning/analyzing the common point with other similar incident like Star Wars kid and Dog poop girl?
-- Sameboat 05:04, 30 May 2006 (UTC)
Should we have a transcript of the video (with the English translation of course) listed here? It would help English readers know what's going on (plus the English subtitles in the video aren't that great). — Umofomia 08:31, 31 May 2006 (UTC)
I have removed this until we can get a more verifiable source than a chat forum. Sorry fellas. - Ta bu shi da yu 14:51, 31 May 2006 (UTC)
There is a filing on info.gov.hk for chief executive with the same name (Chan Yuet-tung) as stated in that Next Magazine article. I am the last person to claim any expertise on anything HK thus I will leave it up to others to determine credibility on this. See here http://www.info.gov.hk/gia/general/200506/03/06030230.htm. -- Ben Houston 01:33, 1 June 2006 (UTC)
Who knows if Chan Yuet Tung is the real "Bus Uncle"? Next Media has a record of paying to make up "fake news" ( 'Chan Kin Hong Incident 陳健康事件'). I have some reservation about the ture identity of Chan Yuet Tun / Bus Uncle. Investorjoe 02:47, 1 June 2006 (UTC)
According to this post, [12] it was posted to HK Golden Forum first, not youtube. [13] WP 12:22, 1 June 2006 (UTC)
http://www.youtube.com/watch?v=cJPo3_jx8IA
someone please translate! 128.12.175.44 23:56, 2 June 2006 (UTC)
Thought you might be interested in Spencer Lam's (The original "Bus Uncle") new TVC.
-- 219.79.206.203 21:17, June 5, 2006 (UTC)
-- 219.79.206.203 23:55 June 7, 2006 (UTC)
Now, if the beatings were somehow connected to the bus incident, then it should state so. If not, this bit goes on the Chan Yuet Tung page instead of here. deadkid_dk 08:43, 8 June 2006 (UTC)
For people unfamiliar with the Chinese cultures; the article should go over why the man is titled "Bus Uncle", even though he is not the youngster's uncle. It may also be helpful to provide an accurate translation of the whole confrontation for English speakers. I've also seen the videos on sites like Google Video and YouTube; the subtitles are poorly translated, and don't match up well with the actual Cantonese dialogue. Perhaps someone with the capabilities could re-translate it, and post a more accurate version on this site? 165.196.139.19 19:50, 15 June 2006 (UTC)
I speak Cantonese...and the translation is 90% correct. Also, the article already states why it's called "Bus Uncle". That title was coined by members of an internet forum. CNN incorrectly said the young man used the word "uncle" in the video. THAT IS INCORRECT. In the video, the word "uncle" was never used. The young man called him "boss" (lo baan), not "uncle" (ah sook). -- UCLARodent 00:25, 16 June 2006 (UTC)
This page has been quoted even on the italian newspaper La Repubblica!
I reverted the text "...the word 'uncle' was never used in the video..." back in, and changed "used" to "spoken". It's true that the subtitles say "uncle", but what was said verbally ("lo baan") doesn't mean "uncle" but rather more like "big man" or "chief". -- Tomlouie 14:14, 14 July 2006 (UTC)
Hey guys, just a reminder . . . Wikipedia is not censored ScreamAtMe 01:43, 15 October 2006 (UTC)
I noticed that several users have consistently removed the transcript of the incident, saying that it belongs to Wikiquotes. The question is, why? It doesn't make sense that a 5 minute long ordeal is treated as a quotation. Besides, the Bus Uncle is not a famous person, so why should it be in wikiquotes, but not in this article?
Besides, a transcript is not a quote, and one of those
guidelines (not policies) state that quotes belong to wikiquotes, not transcripts. Since it's just a guideline, it doesn't need to be followed, does it?
Please discuss.--
Kylohk
17:57, 29 November 2006 (UTC)
Oh, and as a follow up, I read the policies again, and there is an "ignore all rules" guideline, stating that if the rules prevent the improvment of the quality of the article, one should ignore them. I persoanlly believe those 2 users' calcified following of the rules as lowered the quality of the article. If no one replies in 2 days, I will re-add the transcript.--
Kylohk
13:59, 30 November 2006 (UTC)
The Transcript has been readded. I personally believe that removing that part, and therefore lowering the quality of the article to follow some rule is unreasonable. The
WP:Ignore all rules guideline is here for a reason. A transcript is NOT a quote, and this article is not entirely comprised of quotes, hence it is NOT justifiable for the transcript to be removed. --
Kylohk
17:07, 2 December 2006 (UTC)
Please disregard what I said above. I've reached concensus that the transcript is better moved to wikisource.-- Kylohk 22:35, 1 May 2007 (UTC)
both talking about same subject. Smashwiki 01:04, 6 December 2006 (UTC)
It can be improved a lot especially if it wants to be a featured article. Needs a wikiedit as the summary of the incident and introduction doesn't seem to flow very well. Confusion over past and present tense is one of the problems. —The preceding unsigned comment was added by 218.102.23.87 ( talk) 13:09, 12 January 2007 (UTC).