This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of
songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong articles
This article has been
automatically rated by a
bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the
Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
I added a literal English translation to the poem. The poetic translation had to change some of the poem to fit rhyme and rhythm.
Lgrinberg18:58, 10 April 2007 (UTC)reply
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Oppose move. The chorus is well known in English as the song "May There Always Be Sunshine". According to "
Rise Up Singing"
ISBN0962670499 pg. 161 it was written by a Russian schoolchild, and appears on "Swords Into Plowshares", "Peace Gathering Songs" (artist not specified), "Strangers & Cousins" "Pete & Arlo Together" (Pete Seeger), "2 Hands Hold the Earth" (Sarah Pirtle), "Pure Unsweetened" (Michael Cooney), and "Rainbow People" (in Russian?) (Susan Stark).
199.125.109.126 (
talk)
03:47, 27 October 2008 (UTC)reply
Oppose. The proposed new name is a translation of the Russian name, and no evidence has been offered that it is commonly used in English. The nomination appears to be based on a misunderstanding of
WP:NC.
Andrewa (
talk)
14:32, 27 October 2008 (UTC)reply
Support renaming, offer
Circle of Sun as an alternative new name. Russian adjectives such as Солнечный can be used in a possessive form, which is counterintuitive in English, I recently discovered. As for
May There Always Be Sunshine, there will remain such a redirection, and I've also created
Pust' vsegda budet solnce in several spellings and forms, so nobody needs to fear that this article might become unfindable due to renaming.
ΔιγουρενΕμπρος!19:34, 27 October 2008 (UTC)reply
Comment. When people started singing this song in English more than 30 years ago they could have chosen to call it whatever. They chose "May There Always Be Sunshine". It isn't our job to create what we think it could have been called when it already has an English name.
199.125.109.52 (
talk)
02:22, 28 October 2008 (UTC)reply
Oppose. Our naming conventions ask us to limit ourselves to adopt the name commonly used in English-language publications. In this case, it seems that this song is usually called "May There Always Be Sunshine" in English (
Google Books &
Amazon.com searches). -
Ev (
talk)
10:50, 30 October 2008 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
This article is within the scope of WikiProject Songs, a collaborative effort to improve the coverage of
songs on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SongsWikipedia:WikiProject SongsTemplate:WikiProject Songssong articles
This article has been
automatically rated by a
bot or other tool because one or more other projects use this class. Please ensure the assessment is correct before removing the |auto= parameter.
This article is within the scope of WikiProject Soviet Union, a collaborative effort to improve the coverage of the
Union of Soviet Socialist Republics (USSR) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Soviet UnionWikipedia:WikiProject Soviet UnionTemplate:WikiProject Soviet UnionSoviet Union articles
This article is within the scope of WikiProject Russia, a
WikiProject dedicated to coverage of
Russia on Wikipedia. To participate: Feel free to edit the article attached to this page, join up at the
project page, or contribute to the
project discussion.RussiaWikipedia:WikiProject RussiaTemplate:WikiProject RussiaRussia articles
I added a literal English translation to the poem. The poetic translation had to change some of the poem to fit rhyme and rhythm.
Lgrinberg18:58, 10 April 2007 (UTC)reply
The following discussion is an archived discussion of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Oppose move. The chorus is well known in English as the song "May There Always Be Sunshine". According to "
Rise Up Singing"
ISBN0962670499 pg. 161 it was written by a Russian schoolchild, and appears on "Swords Into Plowshares", "Peace Gathering Songs" (artist not specified), "Strangers & Cousins" "Pete & Arlo Together" (Pete Seeger), "2 Hands Hold the Earth" (Sarah Pirtle), "Pure Unsweetened" (Michael Cooney), and "Rainbow People" (in Russian?) (Susan Stark).
199.125.109.126 (
talk)
03:47, 27 October 2008 (UTC)reply
Oppose. The proposed new name is a translation of the Russian name, and no evidence has been offered that it is commonly used in English. The nomination appears to be based on a misunderstanding of
WP:NC.
Andrewa (
talk)
14:32, 27 October 2008 (UTC)reply
Support renaming, offer
Circle of Sun as an alternative new name. Russian adjectives such as Солнечный can be used in a possessive form, which is counterintuitive in English, I recently discovered. As for
May There Always Be Sunshine, there will remain such a redirection, and I've also created
Pust' vsegda budet solnce in several spellings and forms, so nobody needs to fear that this article might become unfindable due to renaming.
ΔιγουρενΕμπρος!19:34, 27 October 2008 (UTC)reply
Comment. When people started singing this song in English more than 30 years ago they could have chosen to call it whatever. They chose "May There Always Be Sunshine". It isn't our job to create what we think it could have been called when it already has an English name.
199.125.109.52 (
talk)
02:22, 28 October 2008 (UTC)reply
Oppose. Our naming conventions ask us to limit ourselves to adopt the name commonly used in English-language publications. In this case, it seems that this song is usually called "May There Always Be Sunshine" in English (
Google Books &
Amazon.com searches). -
Ev (
talk)
10:50, 30 October 2008 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.