This article is within the scope of WikiProject Slovenia, a collaborative effort to improve the coverage of
Slovenia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SloveniaWikipedia:WikiProject SloveniaTemplate:WikiProject SloveniaSlovenia articles
The same convention ought to apply here as with
Novo Mesto. In other words the article should be moved to Slovenske Gorice. I would also dispute the statement that it is sometimes translated as "Slovenian wineyards". Perhaps you mean mistranslated?
Rabascius (
talk)
02:57, 23 May 2008 (UTC)reply
Ok. What about the names of settlements, like Sv. Ana v Slov. goricah. Should this one be Sv. Ana in the Slov. Hills, Saint Anne in the Slovene Hills, or Sv. Ana v Slov. Goricah? --
Eleassarmy talk11:07, 27 February 2013 (UTC)reply
If the official Slovene name is Sv. Ana v Slov. goricah then I would write "Sv. Ana v Slov. Goricah" (i.e., no translation, only standard orthographic modification) in English. Although "Sv." and "Slov." (and "Zg.," "Spod.," "Dol.," etc., if they occur) may not be the most useful way to represent such names in an English encyclopedia article (because they rapidly lose transparency and pronouncability, as though writing "
Ft. Lauderdale" or "
Hwy 401" in a Slovene text), this does seem to agree with parallel English practice; for example:
St. Louis,
St Andrews, etc. Another option (probably preferable for an English encyclopedia, in which non-foreign abbreviations are completely opaque) would be to keep the name in full for the title and have the lede read: "Sveta Ana v Slovenskih Goricah (Slovene: Sv. Ana v Slov. goricah) is ...." Either way, the abbreviation needs to be expanded somewhere for non-Slovene readers.
Doremo (
talk)
12:57, 27 February 2013 (UTC)reply
I plan to put these articles back to the full title, because a discussion in the Slovene Wikipedia has shown that both names are official and per
this article (as well as by a prominent Slovene geographer, who has sent us an e-mail), the full name is recommended. I also agree with your opinion that the preferable option for the English Wikipedia are the names in full. The redirects from the short names will be kept of course, as well as the missing ones created. --
Eleassarmy talk10:10, 1 March 2013 (UTC)reply
Why is this titled Slovene Hills instead of Slovenske Gorice? Toponyms are usually not translated into English unless there is a well-established precedent to the contrary. -
104.153.228.206 (
talk)
07:28, 3 January 2020 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Slovenia, a collaborative effort to improve the coverage of
Slovenia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SloveniaWikipedia:WikiProject SloveniaTemplate:WikiProject SloveniaSlovenia articles
The same convention ought to apply here as with
Novo Mesto. In other words the article should be moved to Slovenske Gorice. I would also dispute the statement that it is sometimes translated as "Slovenian wineyards". Perhaps you mean mistranslated?
Rabascius (
talk)
02:57, 23 May 2008 (UTC)reply
Ok. What about the names of settlements, like Sv. Ana v Slov. goricah. Should this one be Sv. Ana in the Slov. Hills, Saint Anne in the Slovene Hills, or Sv. Ana v Slov. Goricah? --
Eleassarmy talk11:07, 27 February 2013 (UTC)reply
If the official Slovene name is Sv. Ana v Slov. goricah then I would write "Sv. Ana v Slov. Goricah" (i.e., no translation, only standard orthographic modification) in English. Although "Sv." and "Slov." (and "Zg.," "Spod.," "Dol.," etc., if they occur) may not be the most useful way to represent such names in an English encyclopedia article (because they rapidly lose transparency and pronouncability, as though writing "
Ft. Lauderdale" or "
Hwy 401" in a Slovene text), this does seem to agree with parallel English practice; for example:
St. Louis,
St Andrews, etc. Another option (probably preferable for an English encyclopedia, in which non-foreign abbreviations are completely opaque) would be to keep the name in full for the title and have the lede read: "Sveta Ana v Slovenskih Goricah (Slovene: Sv. Ana v Slov. goricah) is ...." Either way, the abbreviation needs to be expanded somewhere for non-Slovene readers.
Doremo (
talk)
12:57, 27 February 2013 (UTC)reply
I plan to put these articles back to the full title, because a discussion in the Slovene Wikipedia has shown that both names are official and per
this article (as well as by a prominent Slovene geographer, who has sent us an e-mail), the full name is recommended. I also agree with your opinion that the preferable option for the English Wikipedia are the names in full. The redirects from the short names will be kept of course, as well as the missing ones created. --
Eleassarmy talk10:10, 1 March 2013 (UTC)reply
Why is this titled Slovene Hills instead of Slovenske Gorice? Toponyms are usually not translated into English unless there is a well-established precedent to the contrary. -
104.153.228.206 (
talk)
07:28, 3 January 2020 (UTC)reply