![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
![]() | On 5 January 2024, it was proposed that this article be moved from Shema Yisrael to Shema. The result of the discussion was moved. |
I added a brief reception history of the Shema found in later Jewish Scripture, Second Temple Literature, and the New Testament. This was to fill what appeared to be a gap between Torah and Rabbinic literature on the page. There is a brief section "In Christianity" but I did add a couple more instances found in the New Testament. I do not attempt to interpret or suggest any significance for the selections. It is merely a look at the quotations, reformulations, and abbreviations of the Shema in other religious literature. If anyone has any questions or suggestions, please let me know. Erik755 ( talk) 21:29, 1 May 2020 (UTC)Erik755
Read Mishna Berachot Mishna dalet בשחר מברך שתיים לפניה ואחת לאחריה; ובערב מברך שתיים לפניה ושתיים לאחריה, אחת ארוכה ואחת קצרה. מקום שאמרו להאריך, אינו רשאי לקצר; לקצר, אינו רשאי להאריך. לחתום, אינו רשאי שלא לחתום; ושלא לחתום, אינו רשאי לחתום
Thats why Nusah Sphard and Sephardi end at ' baruch ata hashem Shomer amo yisrael la'ad' Sadia Hagaon,Rambam and the pratice of some Yemenites includes the '3rd beracha' but they merge it with shomer amo yisrael la'ad by saying 'Baruch Shomer amo etc' not 'baruch ata hashem etc' thus they have also only 2 berakhot that halacha demands. This is likely the origional practice. — Preceding unsigned comment added by 108.41.121.174 ( talk) 05:18, 17 November 2011 (UTC)
For some bizarre reason, this was a disambig page where the Jewish article had been put in Shema Yisrael (Judaism) and a New Testament quote in Shema Yisrael (New Testament). Both are about the same principle, so I merged it back and took the opportunity to copyedit both. In my view, there is nothing wrong with having the "Christian" quote on the "Jewish" page. JFW | T@lk 14:44, 13 Jun 2004 (UTC)
OL means both yoke and burden. The meaning -here- is burden. Please find a way to express this. elpincha 18:57, 25 Mar 2005 (UTC) , who also knows OL means beer in Danish language
The parallel to Shema in Islam would include both the Shahadah and the takbeer. elpincha 18:57, 25 Mar 2005 (UTC)
I added key phrases to understand the totality of the shema: "loving God with all one's heart, soul and might". And to "teach them (referring to these key words) diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up."
All this is a logical flow from the starting point that the "Lord is one!" or the "The LORD our God is one LORD". Marax 03:32, 22 August 2005 (UTC)
The portion regarding the translation to English is troublesome. The Hebrew text in the 'Content' section is שמע ישראל אדני אלהינו אדני אחד, which is (correctly) transliterated as "Shma Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Echad." The correct Shema (or at least the one I've always known) contains the tetragrammaton rather than אדני. The problem arises in that almost all transliterations of the Hebrew use Adonai, for obvious reasons to most Jews.
I changed the translation to English that used Y-H-W-H ("Listen Israel! Y-H-W-H is our G-d! Y-H-W-H is one!") simply because the Hebrew version of the Shema earlier in the paragraph does not contain the tetragrammaton, which was making the section internally inconsistent. I stopped short of changing the Hebrew itself because I wanted to avoid making a unilateral decision on how to translate the Shema to English, given the difference between the Hebrew and the standard transliteration. Thoughts on this would be welcome.
On a seperate topic, the phrase immediately following this, "Echad - can also rightly mean 'unity'" could be construed as POV. Christian belief dictates that this is the case so as to accommodate the concept of a trinity, but many Jewish sources contest this translation. A case can be made for either side, so either both interpretations should be detailed, or the phrase should be simply removed. Personally, I find it to be out of place and irrelevant, but I know that this is a strongly debated topic and deserves examination. 81.131.130.108 19:27, 25 November 2005 (UTC)
I think YHWH can safely be translated as God, and ellokeinu our "Our Lord" or such. Echad does not mean "unity", and to construe this is indeed POV. "Unity" in Hebrew is "achdut" or "yichud". "Echad" is sometimes used to refer to unity is a metaphoric fashion but never literally. JFW | T@lk 02:29, 27 November 2005 (UTC)
By the way, the text here is not actually correct. Instead of אדני we should indeed be having the Tetragrammaton, which is the correct Hebrew version of Deut 6:4. JFW | T@lk 02:31, 27 November 2005 (UTC)
The translation commentary I added respecting the word Echad was not intended to be a NPOV violation. I felt the existing translation / commentary was incomplete, because of the different ways in which Echad has been known to be used in Scripture. For example, in Genesis 2:24 the word is used to refer idiomatically of sexual union between husband and wife. This passage especially colors my perception of the term.
My persional theological biases not withstanding, it wasn't my intention to shift the nutrality of that section toward one linguistic (or theological) interpretation or the other. I can, in retrospect, see how Dbratton (by whom my edit was reverted) could take my edit the way he did. I also agree with 81.131.130.108: The exact meaning of Echad is the subject of some controversy in both Jewish and Christian circles. Therefore, I'm going to link the term Echad to an article that documents the controversy and gives it the attention it deserves. — Wikijeff
Hi Jeff. 81.131.130.108 is me, having forgotten to log in.
I do agree with JFW in that there really is no controversy in Jewish circles as to the meaning of Echad. That said, I do recognize that there is a lot of christian support for an alternate translation of the term. As I mentioned above, the best option is to either detail both cases, or to remove the contention altogether - this article isn't the place for it. To that end, your creation of a new article specifically for the term is probably the best approach. I look forward to seeing it developed, and I will definitely be interested in contributing! Dbratton 03:49, 15 January 2006 (UTC)
The trinity does not 'fly in the face of monotheism' - people who believe in the trinity also believe very strongly that there is one and only one God. You may not agree with the concept of the trinity - you may think it's false and nonsensical. But that doesn't mean people who do believe it are not monotheists. Nor is an interpretation of 'echad' as 'unity' necessary to believe in one God in trinity. 165.120.151.117 ( talk) 20:43, 25 March 2016 (UTC)
I mentioned the Haiku above. An anon actually inserted this in the article, but it was removed [1]. I'm open to persuation, but I thought it would add a nice dimension to the article. Aish.com is an outlet of serious articles [2]. JFW | T@lk 22:17, 13 February 2006 (UTC)
There must be other cultural references. JFW | T@lk 23:21, 13 February 2006 (UTC)
I've tagged this article for cleanup due to its bizarre inclusion of patches of text in JPEG format. I don't know who on Earth thought it would be a good idea to enclose some of the text of this article in image files (one of the most intensely annoying design blunders on the web), let alone JPEGs which are intended for photographs and the like and are wholly unsuitable for text, resulting in either huge files (161KB for a short paragraph!) or ugly compression artifacts. This really is a terrible embarrasment to Wikipedia. What in יהוה's name were you thinking?! 86.136.92.195 14:42, 21 December 2006 (UTC)
Besides Sarit Hadad and cover versions, YouTube has at least two other chanted versions of the prayer. Should they be mentioned? -- Ikar.us ( talk) 23:01, 29 September 2008 (UTC)
Would it be against wikipedia's policy to post a simple notice to those who wish to print this page-- that they should try not to discard it, for it contain the name of the almighty and is the pivotal prayer in Judaism? DoctorKnockersMD ( talk) 05:15, 18 November 2008 (UTC)
Hello friends,
I suggest the section Shema in Christianity to transfer to the another article with same name and include a brief of it here in this article.
Regards-- تسلیم ( talk) 19:15, 9 September 2009 (UTC)
Although well-written, the section "Shema in Christianity" is not neutral and reads like a sermon or religious exegesis.
Although the Mark passage is clearly a reference to the Shema, the John passage seems dubious to me. The only connection seems to be the word "one." This seems to be an attempt to make a case for Trinitarianism. I am Christian, but I think this is stretching the text and there is no reference to any Biblical scholar. Thus, I am removing this text "Jesus also refers to the Shema in The Gospel of John 10:30. A group of Jews in the Temple in Jerusalem at the Feast of Dedication, or Hanukkah, asks him if he is Messiah, the anointed one of God. Jesus concludes his response with the words "I and the Father are one." (NIV)." —Preceding
unsigned comment added by
131.238.31.40 (
talk)
23:10, 20 March 2010 (UTC)
I've heard that in some denominations, I think mostly Orthodox, instead of reading the Tetragrammaton as "Adonai" when reciting it out loud they read it as "Hashem", "the Name". Shouldn't this get some mention? 128.192.216.214 ( talk) 15:31, 17 February 2010 (UTC)
The equivalent of HaShem is used by the Samaritans in prayer, as "shema," or "The Name"; It would seen tres raisonable if "The Name" were an accepted substitute in the Shema for "Adonai," simply because "HaShem" means "ALL names of Hashem," and there are an incalculable number, while "Adonai" restricts itself to one name of HaShem, thereby introducing the concept of splintering into the oneness of the name, a thing which indeed does not belong. BarakZ ( talk) 00:36, 27 May 2012 (UTC)
"Echad" is the number 1. Without any English inserted the last two words are "yhwh 1". The Indoeuropean "is" makes it easier to understand, though it is correct to say it is not in the literal translation. 99.48.42.65 ( talk) —Preceding undated comment added 23:09, 9 April 2012 (UTC).
In the history section there should be information on the prohibitions that led to changes in prayers. For example, the first part of the Shema is in the prayerbook very close to the start of morning prayers. There is a specific historical reason for this that ought to be included in the article. 71.163.114.49 ( talk) 13:26, 17 January 2013 (UTC)
Here it's written אלהינו. But I've got both a Magen David pendent and a Shema Israel ring and it written אלוקינו on both. Which one is it? It's confusing. Freedom Fighter 1988 ( talk) 20:02, 10 January 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Shema Yisrael. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 09:46, 9 December 2017 (UTC)
The actual Shema Yisrael is in one place. As part of Wikipedia, which includes a system of WikiLinks, it is helpful to provide such links. I've added mention of "the Shahadah, a declaration of belief." (NYTimes)
An equal amount of space is provided for another major belief, with a "Main article" template. Pi314m ( talk) 07:00, 26 June 2019 (UTC)
I see a link here to Deuteronomy 6:5, which takes you to a NKJV page. I'm new here and don't want to make edits, but may I suggest a link to the Tanakh instead? You will get Hebrew and English as parallel text and you will also get a Jewish translation, though in this case the translation is good. — Preceding unsigned comment added by Bernard778 ( talk • contribs) 08:52, 12 September 2019 (UTC)
“ They were first instituted in the liturgy of the Temple in Jerusalem.”
I am not sure this is clearly known. It needs a source reference. Sam ( talk) 14:03, 30 March 2023 (UTC)
Should we add the two Medrashim that explain origins for Bauch shem, and rationales for why it's said quietly?
Shibolet Nehrd ( talk) 08:51, 10 May 2023 (UTC)
I don't know the history of Baruch Shem being translated ending in "for ever and ever". I personally found it confusing that different words were used for the same translation. I saw that always is another translation for לְעוֹלָם as always, and is used to contrast with וָעֶד. Since לְעוֹלָם shares roots with לְעוֹלָ meaning world or entirety, while וָעֶד does not and more closely translates to forever, always might be a better translation since always is contrasted with forever, with always meaning every moment in time, and forever meaning there are no gaps.
Is there a reason why it is translated to "for ever and ever" that I am missing?
DazzleNovak ( talk) 02:06, 5 September 2023 (UTC)
The result of the move request was: moved. – robertsky ( talk) 02:00, 13 January 2024 (UTC)
Shema Yisrael → Shema – Propose renaming to the shortened title Shema per WP:CONCISE and WP:COMMONNAME. Figure this is uncontroversial, but wanted to open up for comment given the importance of this topic. Longhornsg ( talk) 23:36, 5 January 2024 (UTC)
Propose merging Krias Shema She'Al Hamita, the bedtime Shema, into the main Shema article. There's already a section for the Bedtime Shema in this article, which could use the sourcing from the Bedtime Shema article to improve WP:V. All told, there isn't much there for a separate article. Longhornsg ( talk) 00:08, 8 January 2024 (UTC)
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
![]() | On 5 January 2024, it was proposed that this article be moved from Shema Yisrael to Shema. The result of the discussion was moved. |
I added a brief reception history of the Shema found in later Jewish Scripture, Second Temple Literature, and the New Testament. This was to fill what appeared to be a gap between Torah and Rabbinic literature on the page. There is a brief section "In Christianity" but I did add a couple more instances found in the New Testament. I do not attempt to interpret or suggest any significance for the selections. It is merely a look at the quotations, reformulations, and abbreviations of the Shema in other religious literature. If anyone has any questions or suggestions, please let me know. Erik755 ( talk) 21:29, 1 May 2020 (UTC)Erik755
Read Mishna Berachot Mishna dalet בשחר מברך שתיים לפניה ואחת לאחריה; ובערב מברך שתיים לפניה ושתיים לאחריה, אחת ארוכה ואחת קצרה. מקום שאמרו להאריך, אינו רשאי לקצר; לקצר, אינו רשאי להאריך. לחתום, אינו רשאי שלא לחתום; ושלא לחתום, אינו רשאי לחתום
Thats why Nusah Sphard and Sephardi end at ' baruch ata hashem Shomer amo yisrael la'ad' Sadia Hagaon,Rambam and the pratice of some Yemenites includes the '3rd beracha' but they merge it with shomer amo yisrael la'ad by saying 'Baruch Shomer amo etc' not 'baruch ata hashem etc' thus they have also only 2 berakhot that halacha demands. This is likely the origional practice. — Preceding unsigned comment added by 108.41.121.174 ( talk) 05:18, 17 November 2011 (UTC)
For some bizarre reason, this was a disambig page where the Jewish article had been put in Shema Yisrael (Judaism) and a New Testament quote in Shema Yisrael (New Testament). Both are about the same principle, so I merged it back and took the opportunity to copyedit both. In my view, there is nothing wrong with having the "Christian" quote on the "Jewish" page. JFW | T@lk 14:44, 13 Jun 2004 (UTC)
OL means both yoke and burden. The meaning -here- is burden. Please find a way to express this. elpincha 18:57, 25 Mar 2005 (UTC) , who also knows OL means beer in Danish language
The parallel to Shema in Islam would include both the Shahadah and the takbeer. elpincha 18:57, 25 Mar 2005 (UTC)
I added key phrases to understand the totality of the shema: "loving God with all one's heart, soul and might". And to "teach them (referring to these key words) diligently to your sons and shall talk of them when you sit in your house and when you walk by the way and when you lie down and when you rise up."
All this is a logical flow from the starting point that the "Lord is one!" or the "The LORD our God is one LORD". Marax 03:32, 22 August 2005 (UTC)
The portion regarding the translation to English is troublesome. The Hebrew text in the 'Content' section is שמע ישראל אדני אלהינו אדני אחד, which is (correctly) transliterated as "Shma Yisrael Adonai Eloheinu Adonai Echad." The correct Shema (or at least the one I've always known) contains the tetragrammaton rather than אדני. The problem arises in that almost all transliterations of the Hebrew use Adonai, for obvious reasons to most Jews.
I changed the translation to English that used Y-H-W-H ("Listen Israel! Y-H-W-H is our G-d! Y-H-W-H is one!") simply because the Hebrew version of the Shema earlier in the paragraph does not contain the tetragrammaton, which was making the section internally inconsistent. I stopped short of changing the Hebrew itself because I wanted to avoid making a unilateral decision on how to translate the Shema to English, given the difference between the Hebrew and the standard transliteration. Thoughts on this would be welcome.
On a seperate topic, the phrase immediately following this, "Echad - can also rightly mean 'unity'" could be construed as POV. Christian belief dictates that this is the case so as to accommodate the concept of a trinity, but many Jewish sources contest this translation. A case can be made for either side, so either both interpretations should be detailed, or the phrase should be simply removed. Personally, I find it to be out of place and irrelevant, but I know that this is a strongly debated topic and deserves examination. 81.131.130.108 19:27, 25 November 2005 (UTC)
I think YHWH can safely be translated as God, and ellokeinu our "Our Lord" or such. Echad does not mean "unity", and to construe this is indeed POV. "Unity" in Hebrew is "achdut" or "yichud". "Echad" is sometimes used to refer to unity is a metaphoric fashion but never literally. JFW | T@lk 02:29, 27 November 2005 (UTC)
By the way, the text here is not actually correct. Instead of אדני we should indeed be having the Tetragrammaton, which is the correct Hebrew version of Deut 6:4. JFW | T@lk 02:31, 27 November 2005 (UTC)
The translation commentary I added respecting the word Echad was not intended to be a NPOV violation. I felt the existing translation / commentary was incomplete, because of the different ways in which Echad has been known to be used in Scripture. For example, in Genesis 2:24 the word is used to refer idiomatically of sexual union between husband and wife. This passage especially colors my perception of the term.
My persional theological biases not withstanding, it wasn't my intention to shift the nutrality of that section toward one linguistic (or theological) interpretation or the other. I can, in retrospect, see how Dbratton (by whom my edit was reverted) could take my edit the way he did. I also agree with 81.131.130.108: The exact meaning of Echad is the subject of some controversy in both Jewish and Christian circles. Therefore, I'm going to link the term Echad to an article that documents the controversy and gives it the attention it deserves. — Wikijeff
Hi Jeff. 81.131.130.108 is me, having forgotten to log in.
I do agree with JFW in that there really is no controversy in Jewish circles as to the meaning of Echad. That said, I do recognize that there is a lot of christian support for an alternate translation of the term. As I mentioned above, the best option is to either detail both cases, or to remove the contention altogether - this article isn't the place for it. To that end, your creation of a new article specifically for the term is probably the best approach. I look forward to seeing it developed, and I will definitely be interested in contributing! Dbratton 03:49, 15 January 2006 (UTC)
The trinity does not 'fly in the face of monotheism' - people who believe in the trinity also believe very strongly that there is one and only one God. You may not agree with the concept of the trinity - you may think it's false and nonsensical. But that doesn't mean people who do believe it are not monotheists. Nor is an interpretation of 'echad' as 'unity' necessary to believe in one God in trinity. 165.120.151.117 ( talk) 20:43, 25 March 2016 (UTC)
I mentioned the Haiku above. An anon actually inserted this in the article, but it was removed [1]. I'm open to persuation, but I thought it would add a nice dimension to the article. Aish.com is an outlet of serious articles [2]. JFW | T@lk 22:17, 13 February 2006 (UTC)
There must be other cultural references. JFW | T@lk 23:21, 13 February 2006 (UTC)
I've tagged this article for cleanup due to its bizarre inclusion of patches of text in JPEG format. I don't know who on Earth thought it would be a good idea to enclose some of the text of this article in image files (one of the most intensely annoying design blunders on the web), let alone JPEGs which are intended for photographs and the like and are wholly unsuitable for text, resulting in either huge files (161KB for a short paragraph!) or ugly compression artifacts. This really is a terrible embarrasment to Wikipedia. What in יהוה's name were you thinking?! 86.136.92.195 14:42, 21 December 2006 (UTC)
Besides Sarit Hadad and cover versions, YouTube has at least two other chanted versions of the prayer. Should they be mentioned? -- Ikar.us ( talk) 23:01, 29 September 2008 (UTC)
Would it be against wikipedia's policy to post a simple notice to those who wish to print this page-- that they should try not to discard it, for it contain the name of the almighty and is the pivotal prayer in Judaism? DoctorKnockersMD ( talk) 05:15, 18 November 2008 (UTC)
Hello friends,
I suggest the section Shema in Christianity to transfer to the another article with same name and include a brief of it here in this article.
Regards-- تسلیم ( talk) 19:15, 9 September 2009 (UTC)
Although well-written, the section "Shema in Christianity" is not neutral and reads like a sermon or religious exegesis.
Although the Mark passage is clearly a reference to the Shema, the John passage seems dubious to me. The only connection seems to be the word "one." This seems to be an attempt to make a case for Trinitarianism. I am Christian, but I think this is stretching the text and there is no reference to any Biblical scholar. Thus, I am removing this text "Jesus also refers to the Shema in The Gospel of John 10:30. A group of Jews in the Temple in Jerusalem at the Feast of Dedication, or Hanukkah, asks him if he is Messiah, the anointed one of God. Jesus concludes his response with the words "I and the Father are one." (NIV)." —Preceding
unsigned comment added by
131.238.31.40 (
talk)
23:10, 20 March 2010 (UTC)
I've heard that in some denominations, I think mostly Orthodox, instead of reading the Tetragrammaton as "Adonai" when reciting it out loud they read it as "Hashem", "the Name". Shouldn't this get some mention? 128.192.216.214 ( talk) 15:31, 17 February 2010 (UTC)
The equivalent of HaShem is used by the Samaritans in prayer, as "shema," or "The Name"; It would seen tres raisonable if "The Name" were an accepted substitute in the Shema for "Adonai," simply because "HaShem" means "ALL names of Hashem," and there are an incalculable number, while "Adonai" restricts itself to one name of HaShem, thereby introducing the concept of splintering into the oneness of the name, a thing which indeed does not belong. BarakZ ( talk) 00:36, 27 May 2012 (UTC)
"Echad" is the number 1. Without any English inserted the last two words are "yhwh 1". The Indoeuropean "is" makes it easier to understand, though it is correct to say it is not in the literal translation. 99.48.42.65 ( talk) —Preceding undated comment added 23:09, 9 April 2012 (UTC).
In the history section there should be information on the prohibitions that led to changes in prayers. For example, the first part of the Shema is in the prayerbook very close to the start of morning prayers. There is a specific historical reason for this that ought to be included in the article. 71.163.114.49 ( talk) 13:26, 17 January 2013 (UTC)
Here it's written אלהינו. But I've got both a Magen David pendent and a Shema Israel ring and it written אלוקינו on both. Which one is it? It's confusing. Freedom Fighter 1988 ( talk) 20:02, 10 January 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Shema Yisrael. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 09:46, 9 December 2017 (UTC)
The actual Shema Yisrael is in one place. As part of Wikipedia, which includes a system of WikiLinks, it is helpful to provide such links. I've added mention of "the Shahadah, a declaration of belief." (NYTimes)
An equal amount of space is provided for another major belief, with a "Main article" template. Pi314m ( talk) 07:00, 26 June 2019 (UTC)
I see a link here to Deuteronomy 6:5, which takes you to a NKJV page. I'm new here and don't want to make edits, but may I suggest a link to the Tanakh instead? You will get Hebrew and English as parallel text and you will also get a Jewish translation, though in this case the translation is good. — Preceding unsigned comment added by Bernard778 ( talk • contribs) 08:52, 12 September 2019 (UTC)
“ They were first instituted in the liturgy of the Temple in Jerusalem.”
I am not sure this is clearly known. It needs a source reference. Sam ( talk) 14:03, 30 March 2023 (UTC)
Should we add the two Medrashim that explain origins for Bauch shem, and rationales for why it's said quietly?
Shibolet Nehrd ( talk) 08:51, 10 May 2023 (UTC)
I don't know the history of Baruch Shem being translated ending in "for ever and ever". I personally found it confusing that different words were used for the same translation. I saw that always is another translation for לְעוֹלָם as always, and is used to contrast with וָעֶד. Since לְעוֹלָם shares roots with לְעוֹלָ meaning world or entirety, while וָעֶד does not and more closely translates to forever, always might be a better translation since always is contrasted with forever, with always meaning every moment in time, and forever meaning there are no gaps.
Is there a reason why it is translated to "for ever and ever" that I am missing?
DazzleNovak ( talk) 02:06, 5 September 2023 (UTC)
The result of the move request was: moved. – robertsky ( talk) 02:00, 13 January 2024 (UTC)
Shema Yisrael → Shema – Propose renaming to the shortened title Shema per WP:CONCISE and WP:COMMONNAME. Figure this is uncontroversial, but wanted to open up for comment given the importance of this topic. Longhornsg ( talk) 23:36, 5 January 2024 (UTC)
Propose merging Krias Shema She'Al Hamita, the bedtime Shema, into the main Shema article. There's already a section for the Bedtime Shema in this article, which could use the sourcing from the Bedtime Shema article to improve WP:V. All told, there isn't much there for a separate article. Longhornsg ( talk) 00:08, 8 January 2024 (UTC)