![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
In practice shalom bayit (or whatever your preferred spelling is) can go far beyond white lies. Sometimes it even goes to all out denial of facts from one or both parties. Is "white lies" a strong enough way to address this? 173.62.224.156 ( talk) 05:18, 28 July 2010 (UTC)
The term is not "Shalom Bayit," but "Sh'lom Bayit." How should this be addressed?
Who says it is? —Preceding unsigned comment added by 68.202.91.69 ( talk) 11:36, 4 November 2007 (UTC)
Yeah, the vowel is an "eh" sound so it should be shelom. Ehh, it's just semantics. —Preceding unsigned comment added by 71.232.27.103 ( talk) 16:12, 17 April 2008 (UTC)
The result of the proposal was move
Anthony Appleyard (
talk)
17:16, 22 February 2009 (UTC)
Shlom bayit → Shalom bayit
I changed the literal translation from peace at home to peace [at] home since peace at home would be "shalom babayit". The actual literal translation of the colloquial "shalom bayit" would be peace home - quite nonsensical, if you ask me. The literal translation of the correct Hebrew term "sh'lom bayit" is peace of home. -- -- -- 23:34, 26 July 2012 (UTC)
Update: On 29/Dec/13, an anonymous editor changed the literal translation from peace [at] home to peace of the home. -- -- -- 22:32, 15 June 2016 (UTC)
There's a charity in San Francisco called Shalom Bayit that focuses on dealing with domestic violence. They should probably get their own entry and a referral from here, but lacking that, at least mentioning them in this article would make sense. — Preceding unsigned comment added by 71.174.32.192 ( talk) 09:59, 21 November 2013 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
In practice shalom bayit (or whatever your preferred spelling is) can go far beyond white lies. Sometimes it even goes to all out denial of facts from one or both parties. Is "white lies" a strong enough way to address this? 173.62.224.156 ( talk) 05:18, 28 July 2010 (UTC)
The term is not "Shalom Bayit," but "Sh'lom Bayit." How should this be addressed?
Who says it is? —Preceding unsigned comment added by 68.202.91.69 ( talk) 11:36, 4 November 2007 (UTC)
Yeah, the vowel is an "eh" sound so it should be shelom. Ehh, it's just semantics. —Preceding unsigned comment added by 71.232.27.103 ( talk) 16:12, 17 April 2008 (UTC)
The result of the proposal was move
Anthony Appleyard (
talk)
17:16, 22 February 2009 (UTC)
Shlom bayit → Shalom bayit
I changed the literal translation from peace at home to peace [at] home since peace at home would be "shalom babayit". The actual literal translation of the colloquial "shalom bayit" would be peace home - quite nonsensical, if you ask me. The literal translation of the correct Hebrew term "sh'lom bayit" is peace of home. -- -- -- 23:34, 26 July 2012 (UTC)
Update: On 29/Dec/13, an anonymous editor changed the literal translation from peace [at] home to peace of the home. -- -- -- 22:32, 15 June 2016 (UTC)
There's a charity in San Francisco called Shalom Bayit that focuses on dealing with domestic violence. They should probably get their own entry and a referral from here, but lacking that, at least mentioning them in this article would make sense. — Preceding unsigned comment added by 71.174.32.192 ( talk) 09:59, 21 November 2013 (UTC)