This article is within the scope of WikiProject Anime and manga, a collaborative effort to improve the coverage of
anime,
manga, and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Anime and mangaWikipedia:WikiProject Anime and mangaTemplate:WikiProject Anime and mangaanime and manga articles
There's some problems about how to present song names, because some suggested that it's not suitable to present song names in unofficial translation. Does anyone have some suggestion or advise to present song names?
Icypyh (
talk)
14:56, 26 May 2014 (UTC)reply
It was fine the way it was presented. The point is to present the song names in the first field of {{nihongo}} as the official, untranslated title. This doesn't mean we can't also include a translation for convenience in the template's third field, nor does this mean that English words transliterated into Japanese shouldn't be written as the English word that they originated from: "Paradox" and not "Paradokusu", which is just ridiculous. Also, song titles should not be italicized; this makes it seem like they're albums, which do get italicized. The whole issue is prioritizing an unofficial translation of a song from its original title: "Yesterday, Today, Tomorrow" in the first field of {{nihongo}} instead of "Kinō, Kyō, Ashita". The reason for this is that there can be various ways to translate any song title from Japanese into English, but there's only one way to write the original title. This is also why "Paradox" is used instead of "Paradokusu", because there is only one way to transliterate "パラドクス" into English, and it was originally an English word to boot.--十八02:08, 27 May 2014 (UTC)reply
There are really just a few guidelines that are universal:
Romanize Japanese words using revised
Hepburn romanization (Example: "昨日、今日、明日" becomes "Kinō, Kyō, Ashita")
English words should be retained wherever applicable (Example: "パラドクス" becomes "Paradox")
Present titles as close to the original title as possible (Example: "どうってことないsympathy" becomes "Dōtte Koto Nai Sympathy")
Translations of song titles can be included for convenience for English readers at the end of {{nihongo}} (Example: "Suzukaze" (すずかぜ, Cool Breeze) or "Suzukaze" (すずかぜ, "Cool Breeze"))
Follow
WP:MOS-ALBUM#Formatting: "Songs and singles are placed in "quotation marks", album titles are italicized."
This article is within the scope of WikiProject Anime and manga, a collaborative effort to improve the coverage of
anime,
manga, and related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Anime and mangaWikipedia:WikiProject Anime and mangaTemplate:WikiProject Anime and mangaanime and manga articles
There's some problems about how to present song names, because some suggested that it's not suitable to present song names in unofficial translation. Does anyone have some suggestion or advise to present song names?
Icypyh (
talk)
14:56, 26 May 2014 (UTC)reply
It was fine the way it was presented. The point is to present the song names in the first field of {{nihongo}} as the official, untranslated title. This doesn't mean we can't also include a translation for convenience in the template's third field, nor does this mean that English words transliterated into Japanese shouldn't be written as the English word that they originated from: "Paradox" and not "Paradokusu", which is just ridiculous. Also, song titles should not be italicized; this makes it seem like they're albums, which do get italicized. The whole issue is prioritizing an unofficial translation of a song from its original title: "Yesterday, Today, Tomorrow" in the first field of {{nihongo}} instead of "Kinō, Kyō, Ashita". The reason for this is that there can be various ways to translate any song title from Japanese into English, but there's only one way to write the original title. This is also why "Paradox" is used instead of "Paradokusu", because there is only one way to transliterate "パラドクス" into English, and it was originally an English word to boot.--十八02:08, 27 May 2014 (UTC)reply
There are really just a few guidelines that are universal:
Romanize Japanese words using revised
Hepburn romanization (Example: "昨日、今日、明日" becomes "Kinō, Kyō, Ashita")
English words should be retained wherever applicable (Example: "パラドクス" becomes "Paradox")
Present titles as close to the original title as possible (Example: "どうってことないsympathy" becomes "Dōtte Koto Nai Sympathy")
Translations of song titles can be included for convenience for English readers at the end of {{nihongo}} (Example: "Suzukaze" (すずかぜ, Cool Breeze) or "Suzukaze" (すずかぜ, "Cool Breeze"))
Follow
WP:MOS-ALBUM#Formatting: "Songs and singles are placed in "quotation marks", album titles are italicized."