![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The lead paragraph contains the following two sentences:
The island is connected to the mainland by a causeway that was completed in 1838. Nevertheless, the island is separated from it by a 10-metre-wide Bruckgraben, which is spanned by a low road bridge that allows passage of ordinary boats but not of sailboats through its 95-metre course.
The word Bruckgraben has no meaning in the English language, and what its meaning might be is not at all evident either from its similarity to any English word or from the context. The result is that the meaning of the second of the two sentences quoted above is completely unintelligible. It raises but does not answer at least the following questions:
There may be other questions as well, but that is enough. Someone who knows both German and English needs to replace Bruckgraben with the equivalent English word or expression. Someone also needs to clarify what "it" is that is separated from the island by the Bruckgraben. I will add a Clarify tag to the article with a link to this comment.-- Jim10701 ( talk) 21:12, 21 July 2011 (UTC)
Would be useful to clarify the translation of the name Reichenau: Its derivation from Latin to English? The Alemannic name of the island was Sindleozesauua, but it was also simply known as Ow, Auua, 'island' (Latinized as Augia, later also Augia felix or Augia dives, hence Richenow, Reichenau). 109.204.31.158 ( talk) 08:01, 1 December 2011 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The lead paragraph contains the following two sentences:
The island is connected to the mainland by a causeway that was completed in 1838. Nevertheless, the island is separated from it by a 10-metre-wide Bruckgraben, which is spanned by a low road bridge that allows passage of ordinary boats but not of sailboats through its 95-metre course.
The word Bruckgraben has no meaning in the English language, and what its meaning might be is not at all evident either from its similarity to any English word or from the context. The result is that the meaning of the second of the two sentences quoted above is completely unintelligible. It raises but does not answer at least the following questions:
There may be other questions as well, but that is enough. Someone who knows both German and English needs to replace Bruckgraben with the equivalent English word or expression. Someone also needs to clarify what "it" is that is separated from the island by the Bruckgraben. I will add a Clarify tag to the article with a link to this comment.-- Jim10701 ( talk) 21:12, 21 July 2011 (UTC)
Would be useful to clarify the translation of the name Reichenau: Its derivation from Latin to English? The Alemannic name of the island was Sindleozesauua, but it was also simply known as Ow, Auua, 'island' (Latinized as Augia, later also Augia felix or Augia dives, hence Richenow, Reichenau). 109.204.31.158 ( talk) 08:01, 1 December 2011 (UTC)