This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article uses both 'Crvena Zvezda' and 'Red Star' to refer to the occupying club. Wouldn't it be beter to simply reach a consensus on which name should be used (the oter name could be put in brackets after the first usage for clarity purposes). Also, the photo is titled 'Marakana' which, as the article clearly states, is simply the nickname of the ground, not its official name. Ygoloxelfer 13:20, 15 December 2006 (UTC)
The result of the move request was: page moved. Looks like the page was a cut and past move a few years ago which is now fixed. Vegaswikian ( talk) 06:25, 22 February 2012 (UTC)
Stadion FK Crvena Zvezda →
Red Star Stadium –
In any language when it comes to the club, the name of Crvena Zvezda (Red Star) over translate, because it is pronounced as heavy. Ex: Red Star, Red Star (German), Estrella Roja (Spanish), Stella Rossa (Italian), Kizılyıldiz (Turky) ect. The Serbs themselvs say "Stadion Crvene Zvezde. Grammatically correcly translated it is RED STAR STADIUM. He will be translate ever. Just because a foreign newspaper which says otherwise must not be right. The history says something else ... Red Star Stadium.And all people who speak both languages say the same(thats a lot of them).The klubs name will also translated, why not the same stadium name???Red Star Belgrade, Red Star Stadium, Red Star shop ect. Where is the problem?Best wishes.-- Nado158 ( talk) 17:37, 16 February 2012 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
This article uses both 'Crvena Zvezda' and 'Red Star' to refer to the occupying club. Wouldn't it be beter to simply reach a consensus on which name should be used (the oter name could be put in brackets after the first usage for clarity purposes). Also, the photo is titled 'Marakana' which, as the article clearly states, is simply the nickname of the ground, not its official name. Ygoloxelfer 13:20, 15 December 2006 (UTC)
The result of the move request was: page moved. Looks like the page was a cut and past move a few years ago which is now fixed. Vegaswikian ( talk) 06:25, 22 February 2012 (UTC)
Stadion FK Crvena Zvezda →
Red Star Stadium –
In any language when it comes to the club, the name of Crvena Zvezda (Red Star) over translate, because it is pronounced as heavy. Ex: Red Star, Red Star (German), Estrella Roja (Spanish), Stella Rossa (Italian), Kizılyıldiz (Turky) ect. The Serbs themselvs say "Stadion Crvene Zvezde. Grammatically correcly translated it is RED STAR STADIUM. He will be translate ever. Just because a foreign newspaper which says otherwise must not be right. The history says something else ... Red Star Stadium.And all people who speak both languages say the same(thats a lot of them).The klubs name will also translated, why not the same stadium name???Red Star Belgrade, Red Star Stadium, Red Star shop ect. Where is the problem?Best wishes.-- Nado158 ( talk) 17:37, 16 February 2012 (UTC)