This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Alemao means german in portuguese and centrally/most used for naming the police..... when the police get to the ghetto the shout to one another "os alemao tao chegando ai" that means "the germans are coming here" :)
Alemão/German is a slang for enemy or "persona non grata".Can be the police, other drug dealers or anyone, but in the lyrics it is clear that it is not the police except when specified.
The word "alemão" (german), is a very specific slang for the police, not any enemy. There´s no passage in the lyrics that refer the word "alemão" for anyone except the police. When they sing, ".../Nois c´os alemão vamu nus diverti/...", they´re actualy saying, "We´re going to have some fun with the police".
There´s a place called "Morro do Alemão" in Rio de Janeiro, but there´s no relation with the music.
The quotation in this article "but also when they take the bus or attend funk dances" sounds very outmoded. I think that it could at least be reworded to sound less old-fashioned. Jimjamjak ( talk) 11:45, 1 May 2009 (UTC)
Why is the "1995: Early version" section in serbo-croatian or something? Wanted to change but I did not know what version to use... would be bad if somethin disappeared. -- Bobjork ( talk) 20:10, 1 May 2010 (UTC)
I giggled at this piece of text: Although the text called for peace and was against violence [...] OK... Says Who?! But I rather give this (quite subjective) passage the benefit of the doubt an convince myself that the person that wrote this was in good faith and probably got lost using Google Translator or something. After the part about the beauty's of the city, when it starts talking about the police, weapons, drug trafficking and all that, the lyrics clearly tend to glorify the criminal factions, most particularly the Comando Vermelho, since one of the singer shout the faction's motto fé em deus (faith in god). No, they aren't religious missionaries -- they are drug drug dealers and terrorists.
Yes its true they are making fun of reality... they mean in the lyrics that the drug dealers are bigger than everything... the music says " aqui nao tem mole pro EXERCiTO,CIVIL nem pra PM " that means that they dont do easy with the EXERCITO[millitary] CIVIL[civil police] or PM[millitary police} —Preceding unsigned comment added by 201.77.139.137 ( talk) 17:23, 10 November 2010 (UTC)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Alemao means german in portuguese and centrally/most used for naming the police..... when the police get to the ghetto the shout to one another "os alemao tao chegando ai" that means "the germans are coming here" :)
Alemão/German is a slang for enemy or "persona non grata".Can be the police, other drug dealers or anyone, but in the lyrics it is clear that it is not the police except when specified.
The word "alemão" (german), is a very specific slang for the police, not any enemy. There´s no passage in the lyrics that refer the word "alemão" for anyone except the police. When they sing, ".../Nois c´os alemão vamu nus diverti/...", they´re actualy saying, "We´re going to have some fun with the police".
There´s a place called "Morro do Alemão" in Rio de Janeiro, but there´s no relation with the music.
The quotation in this article "but also when they take the bus or attend funk dances" sounds very outmoded. I think that it could at least be reworded to sound less old-fashioned. Jimjamjak ( talk) 11:45, 1 May 2009 (UTC)
Why is the "1995: Early version" section in serbo-croatian or something? Wanted to change but I did not know what version to use... would be bad if somethin disappeared. -- Bobjork ( talk) 20:10, 1 May 2010 (UTC)
I giggled at this piece of text: Although the text called for peace and was against violence [...] OK... Says Who?! But I rather give this (quite subjective) passage the benefit of the doubt an convince myself that the person that wrote this was in good faith and probably got lost using Google Translator or something. After the part about the beauty's of the city, when it starts talking about the police, weapons, drug trafficking and all that, the lyrics clearly tend to glorify the criminal factions, most particularly the Comando Vermelho, since one of the singer shout the faction's motto fé em deus (faith in god). No, they aren't religious missionaries -- they are drug drug dealers and terrorists.
Yes its true they are making fun of reality... they mean in the lyrics that the drug dealers are bigger than everything... the music says " aqui nao tem mole pro EXERCiTO,CIVIL nem pra PM " that means that they dont do easy with the EXERCITO[millitary] CIVIL[civil police] or PM[millitary police} —Preceding unsigned comment added by 201.77.139.137 ( talk) 17:23, 10 November 2010 (UTC)