![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
I do not agree with the transscription as "pysa". (I see the same transcription on coin catalogue http://colnect.com/en/coins/list/country/2578-Zanzibar but they obviously do not read Arabic)
1. The Indian name was paisa پیسہ. Written defectively (=without the short a before I) pis-h where the feminine ending "ah" usually is transcribed "a" = paisa.
2. For Arabs, who do not have "p" the transcription was and is "b" = بيسة "baisa" - cf. Omani Rial until today.
3. I see no reason why this lemma should be "pysa" and not either Zanzibari "paisa" or "baisa". -- Kipala ( talk) 19:17, 1 November 2013 (UTC)
![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
I do not agree with the transscription as "pysa". (I see the same transcription on coin catalogue http://colnect.com/en/coins/list/country/2578-Zanzibar but they obviously do not read Arabic)
1. The Indian name was paisa پیسہ. Written defectively (=without the short a before I) pis-h where the feminine ending "ah" usually is transcribed "a" = paisa.
2. For Arabs, who do not have "p" the transcription was and is "b" = بيسة "baisa" - cf. Omani Rial until today.
3. I see no reason why this lemma should be "pysa" and not either Zanzibari "paisa" or "baisa". -- Kipala ( talk) 19:17, 1 November 2013 (UTC)