From Wikipedia, the free encyclopedia

Proposed deletion

This article is the only contribution made to the encyclopedia by the author/editor. Google web and news search confuses this topic with the computer software mentioned in the hatnote. There is only one 'reference', and it may be original research.

   Bfpage | leave a message  21:39, 22 May 2015 (UTC) reply
I've found plenty of solid discussions of it, whole articles and works covering it, including: [1], [2], [3], [4], [5], The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Encyclopedia of Literary Translation into English, and "Pseudotranslations, Authors and Novelists in Eighteenth Century Italy", in Theo Hermans (ed.), Translating Others. —Largo Plazo ( talk) 01:08, 23 May 2015 (UTC) reply

-

Pseudotranslation is a well-documented literary phenomenon that is currently receiving a lot of attention in literary and translation studies. In addition to the sources above, Lawrence Venuti [6] dedicates an entire chapter ("Authorship") in his influential Scandals of Translation (1998). Other academic peer-reviewed sources include Şehnaz Tahir Gürçağlar “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies. 3(2) (2010): 172-187 [7]; Demmy Verbeke “Swag-Bellied Hollanders and Dead-Drunk Almaines: Reputation and Pseudo-Translation in Early Modern England.” Dutch Crossing 34(2) July 2010: 182-91 [8]; and Michael Gibbs Hill “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing." Journal of Modern Literature in Chinese (JMLC). 10(2) (2011): 125-148. [9] Avk57 ( talk) 22:46, 27 May 2015 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia

Proposed deletion

This article is the only contribution made to the encyclopedia by the author/editor. Google web and news search confuses this topic with the computer software mentioned in the hatnote. There is only one 'reference', and it may be original research.

   Bfpage | leave a message  21:39, 22 May 2015 (UTC) reply
I've found plenty of solid discussions of it, whole articles and works covering it, including: [1], [2], [3], [4], [5], The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Encyclopedia of Literary Translation into English, and "Pseudotranslations, Authors and Novelists in Eighteenth Century Italy", in Theo Hermans (ed.), Translating Others. —Largo Plazo ( talk) 01:08, 23 May 2015 (UTC) reply

-

Pseudotranslation is a well-documented literary phenomenon that is currently receiving a lot of attention in literary and translation studies. In addition to the sources above, Lawrence Venuti [6] dedicates an entire chapter ("Authorship") in his influential Scandals of Translation (1998). Other academic peer-reviewed sources include Şehnaz Tahir Gürçağlar “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies. 3(2) (2010): 172-187 [7]; Demmy Verbeke “Swag-Bellied Hollanders and Dead-Drunk Almaines: Reputation and Pseudo-Translation in Early Modern England.” Dutch Crossing 34(2) July 2010: 182-91 [8]; and Michael Gibbs Hill “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing." Journal of Modern Literature in Chinese (JMLC). 10(2) (2011): 125-148. [9] Avk57 ( talk) 22:46, 27 May 2015 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook