This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of
Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
This article is the only contribution made to the encyclopedia by the author/editor. Google web and news search confuses this topic with the computer software mentioned in the hatnote. There is only one 'reference', and it may be original research.
Pseudotranslation is a well-documented literary phenomenon that is currently receiving a lot of attention in literary and translation studies. In addition to the sources above, Lawrence Venuti
[6] dedicates an entire chapter ("Authorship") in his influential Scandals of Translation (1998). Other academic peer-reviewed sources include Şehnaz Tahir Gürçağlar “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies. 3(2) (2010): 172-187
[7]; Demmy Verbeke “Swag-Bellied Hollanders and Dead-Drunk Almaines: Reputation and Pseudo-Translation in Early Modern England.” Dutch Crossing 34(2) July 2010: 182-91
[8]; and Michael Gibbs Hill “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing." Journal of Modern Literature in Chinese (JMLC). 10(2) (2011): 125-148.
[9]Avk57 (
talk)
22:46, 27 May 2015 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Literature, a collaborative effort to improve the coverage of
Literature on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.LiteratureWikipedia:WikiProject LiteratureTemplate:WikiProject LiteratureLiterature articles
This article is the only contribution made to the encyclopedia by the author/editor. Google web and news search confuses this topic with the computer software mentioned in the hatnote. There is only one 'reference', and it may be original research.
Pseudotranslation is a well-documented literary phenomenon that is currently receiving a lot of attention in literary and translation studies. In addition to the sources above, Lawrence Venuti
[6] dedicates an entire chapter ("Authorship") in his influential Scandals of Translation (1998). Other academic peer-reviewed sources include Şehnaz Tahir Gürçağlar “Scouting the Borders of Translation: Pseudotranslation, Concealed Translations and Authorship in Twentieth-Century Turkey.” Translation Studies. 3(2) (2010): 172-187
[7]; Demmy Verbeke “Swag-Bellied Hollanders and Dead-Drunk Almaines: Reputation and Pseudo-Translation in Early Modern England.” Dutch Crossing 34(2) July 2010: 182-91
[8]; and Michael Gibbs Hill “No True Men in the State: Pseudo/Translation and ‘Feminine’ Voice in the Late-Qing." Journal of Modern Literature in Chinese (JMLC). 10(2) (2011): 125-148.
[9]Avk57 (
talk)
22:46, 27 May 2015 (UTC)reply