This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
A few quick questions:
Africa is usually, per de Bhaldraithe, etc, translated as "an Afraic." But older books use "an Aifric", and that's much more like how I would pronounce the continents name. Any opinions, esp academics, native speakers, or owners of superold books.
Oileán Mhanann-Mhanainn. A cursory search shows about equal use, a bit towards Mhanainn, but some of that is Scottish Gaelic. On its own, I think "Manann", agus the language is "Gaeilge Mhanainn" or "Manannais". Any (similar) takers on this? Meabhar 17:14, 23 Dec 2004 (UTC)
Hi; I would question the accuracy of many of these place names. Anyone else have any qualms? Fergananim 01:38, 13 December 2005 (UTC)
I would also challenge some of the translations of county names. Some of them seem a little creative. I think Galway derives from the word 'gall' (= foreigner) and not from some supposed female personal name. Exactly who those foreigners might be poses an intriguing question. Grist 13:07, 20 December 2005 (UTC)
The translations for Provinces of Canada look ify a search for Ontaeireo only gives four hits, also the web site http://www.acmhainn.ie/oideas/oideas0306.htm which Foras na Gaeilge runs gave Ontario for Ontario. Fabhcún
Thanks Angr any idea on what should be done over on ga: Fabhcún 16:07, 5 February 2006 (UTC)
On a separate issue, could someone confirm if my translation of Australasia is correct. The rare time that I've had to use the term in Irish, I've just said the Continent of Australia Afn 10:54, 14 June 2006 (UTC)
Why are faulty forms of names presented here as the Irish names of towns, when they are not? Why does this page link to the Placenames Orders which lay out the official Irish names of places and yet ignore them, listing a number of incorrect Irish forms? Is it because the Irish names "seem too short"? I suggest giving a list of the official Irish names for the places (as laid down in the Placenames Orders) and then, perhaps in brackets, tell people what the over-long, over-gaelicized version once in use was. Gearb 21:25, 11 May 2007 (UTC)
The article mentions places having their names changed: "...changed from the Irish form used since independence, e.g. Bray went from Brí Chualann to Bré" - what's the story behind this? My guess is that the gaelicisation of placenames after independence had a political tinge to it, like much of the gaelic revival over the last century and a bit; for example County Laois was previously Queen's County, and its article says "The county was renamed in the early 1920s, following a competition.". Does anybody know where this new name came from, and are there many other irish placenames which are similarly 'artificial'? -- VinceBowdren 23:19, 8 May 2006 (UTC)
I removed Co. Clare from the list of counties not named for a town - the town of Clare is now known as Clarecastle. I would suggest that Co. Kerry also should be removed from that list, in view of the name in Gaelic of Castleisland - Oileann Chiarrai. Gabhala 20:05, 23 February 2007 (UTC)
It should also be worth pointing out that Dubh Linn and Baile Átha Cliath are not exactly the same thing. Dubh Linn was the name given to a settlement on the banks of the river Liffey in the vicinity of the first Viking settlement surrounding Wood Quay (location of the Dublin Corporation offices), but Baile Átha Cliath was the name given to an area in the vicinity of Heuston Station, approximately 1 kilometre from Dubh Linn. I'm not entirely sure why Baile Átha Cliath took precedence over Dubh Linn in Irish but I guess (and it is only my opinion, though I'm sure proper research has been conducted) as Dubh Linn was the centre of foreign control in Ireland, it was a less preferred option in Irish. -- MacTire02 ( talk) 12:10, 7 May 2009 (UTC)
The Meath CC uses the word "Graig" to refer to small communities such as crossroad villages. See Meath CC Development Plan section " Development in Graigs". In Kilkenny there is a Graiguenamanagh which translates to "Village of the monks" and also the page Monastic Grange which defines "Grange" as the village or townland (without references). However, this website defines Graiguemanagh as meaning "the grange or church of the monks". There seems to be a lot of overlap. Is there one definition or is the word used to mean different things in different areas? Can it be added to the Etymology section? The reason I am asking is because Kilcloon is the name of the parish and townland. I want to add the definition of Kilcloon as a "Graig" (village) according to Meath CC but require some clarification first (and hopefully a reference). Kmcnamee ( talk) 19:57, 18 May 2009 (UTC)
I propose we move this page to Irish placenames (currently a redirect) or Placenames in Ireland. The current title – Place names in Irish – implies that the article is just a list of places with their Irish translations. It is (and should be) more than that. I'm hoping it will grow to become more like the
Welsh placenames article.
Thoughts?
~Asarlaí
17:33, 9 January 2010 (UTC)
What are some examples of place names of English origin in Ireland? The only ones I can think of are no longer used, having had their Irish names restored in the 1920s, like Kingstown, Queenstown, Philipstown, Maryborough, King's County, and Queen's County. The only other thing I can think of offhand is the first two syllables of Londonderry. + An gr 15:21, 10 January 2010 (UTC)
Several issues with this article:
I have already started work on improving the article by revamping the county section (hence why i've striked it out above). Reasons why the counties that are named after county towns are in a sentence and not a list - it follows convention on when to use lists, and the other two lists have descriptions, which are presented better in list format. Mabuska (talk) 00:15, 3 August 2010 (UTC)
The Irish name should be first, then anglicised spelling, english translation, then example, for the table. 81.129.84.72 ( talk) 01:20, 3 November 2010 (UTC)
The translation given is a "woodland". This is only partially accurate. A more appropriate translation would be a wooded promontory, and can mean a small wooded peninsula which protrudes into the water (Rush, Kilrush, Rosses Point, etc.) or simply a wooded hill which protrudes into the surrounding landscape (Roscrea, Ross Cross in Co. Meath, New Ross, etc.). ‣ Mac Tíre Cowag 12:31, 7 June 2011 (UTC)
This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
A few quick questions:
Africa is usually, per de Bhaldraithe, etc, translated as "an Afraic." But older books use "an Aifric", and that's much more like how I would pronounce the continents name. Any opinions, esp academics, native speakers, or owners of superold books.
Oileán Mhanann-Mhanainn. A cursory search shows about equal use, a bit towards Mhanainn, but some of that is Scottish Gaelic. On its own, I think "Manann", agus the language is "Gaeilge Mhanainn" or "Manannais". Any (similar) takers on this? Meabhar 17:14, 23 Dec 2004 (UTC)
Hi; I would question the accuracy of many of these place names. Anyone else have any qualms? Fergananim 01:38, 13 December 2005 (UTC)
I would also challenge some of the translations of county names. Some of them seem a little creative. I think Galway derives from the word 'gall' (= foreigner) and not from some supposed female personal name. Exactly who those foreigners might be poses an intriguing question. Grist 13:07, 20 December 2005 (UTC)
The translations for Provinces of Canada look ify a search for Ontaeireo only gives four hits, also the web site http://www.acmhainn.ie/oideas/oideas0306.htm which Foras na Gaeilge runs gave Ontario for Ontario. Fabhcún
Thanks Angr any idea on what should be done over on ga: Fabhcún 16:07, 5 February 2006 (UTC)
On a separate issue, could someone confirm if my translation of Australasia is correct. The rare time that I've had to use the term in Irish, I've just said the Continent of Australia Afn 10:54, 14 June 2006 (UTC)
Why are faulty forms of names presented here as the Irish names of towns, when they are not? Why does this page link to the Placenames Orders which lay out the official Irish names of places and yet ignore them, listing a number of incorrect Irish forms? Is it because the Irish names "seem too short"? I suggest giving a list of the official Irish names for the places (as laid down in the Placenames Orders) and then, perhaps in brackets, tell people what the over-long, over-gaelicized version once in use was. Gearb 21:25, 11 May 2007 (UTC)
The article mentions places having their names changed: "...changed from the Irish form used since independence, e.g. Bray went from Brí Chualann to Bré" - what's the story behind this? My guess is that the gaelicisation of placenames after independence had a political tinge to it, like much of the gaelic revival over the last century and a bit; for example County Laois was previously Queen's County, and its article says "The county was renamed in the early 1920s, following a competition.". Does anybody know where this new name came from, and are there many other irish placenames which are similarly 'artificial'? -- VinceBowdren 23:19, 8 May 2006 (UTC)
I removed Co. Clare from the list of counties not named for a town - the town of Clare is now known as Clarecastle. I would suggest that Co. Kerry also should be removed from that list, in view of the name in Gaelic of Castleisland - Oileann Chiarrai. Gabhala 20:05, 23 February 2007 (UTC)
It should also be worth pointing out that Dubh Linn and Baile Átha Cliath are not exactly the same thing. Dubh Linn was the name given to a settlement on the banks of the river Liffey in the vicinity of the first Viking settlement surrounding Wood Quay (location of the Dublin Corporation offices), but Baile Átha Cliath was the name given to an area in the vicinity of Heuston Station, approximately 1 kilometre from Dubh Linn. I'm not entirely sure why Baile Átha Cliath took precedence over Dubh Linn in Irish but I guess (and it is only my opinion, though I'm sure proper research has been conducted) as Dubh Linn was the centre of foreign control in Ireland, it was a less preferred option in Irish. -- MacTire02 ( talk) 12:10, 7 May 2009 (UTC)
The Meath CC uses the word "Graig" to refer to small communities such as crossroad villages. See Meath CC Development Plan section " Development in Graigs". In Kilkenny there is a Graiguenamanagh which translates to "Village of the monks" and also the page Monastic Grange which defines "Grange" as the village or townland (without references). However, this website defines Graiguemanagh as meaning "the grange or church of the monks". There seems to be a lot of overlap. Is there one definition or is the word used to mean different things in different areas? Can it be added to the Etymology section? The reason I am asking is because Kilcloon is the name of the parish and townland. I want to add the definition of Kilcloon as a "Graig" (village) according to Meath CC but require some clarification first (and hopefully a reference). Kmcnamee ( talk) 19:57, 18 May 2009 (UTC)
I propose we move this page to Irish placenames (currently a redirect) or Placenames in Ireland. The current title – Place names in Irish – implies that the article is just a list of places with their Irish translations. It is (and should be) more than that. I'm hoping it will grow to become more like the
Welsh placenames article.
Thoughts?
~Asarlaí
17:33, 9 January 2010 (UTC)
What are some examples of place names of English origin in Ireland? The only ones I can think of are no longer used, having had their Irish names restored in the 1920s, like Kingstown, Queenstown, Philipstown, Maryborough, King's County, and Queen's County. The only other thing I can think of offhand is the first two syllables of Londonderry. + An gr 15:21, 10 January 2010 (UTC)
Several issues with this article:
I have already started work on improving the article by revamping the county section (hence why i've striked it out above). Reasons why the counties that are named after county towns are in a sentence and not a list - it follows convention on when to use lists, and the other two lists have descriptions, which are presented better in list format. Mabuska (talk) 00:15, 3 August 2010 (UTC)
The Irish name should be first, then anglicised spelling, english translation, then example, for the table. 81.129.84.72 ( talk) 01:20, 3 November 2010 (UTC)
The translation given is a "woodland". This is only partially accurate. A more appropriate translation would be a wooded promontory, and can mean a small wooded peninsula which protrudes into the water (Rush, Kilrush, Rosses Point, etc.) or simply a wooded hill which protrudes into the surrounding landscape (Roscrea, Ross Cross in Co. Meath, New Ross, etc.). ‣ Mac Tíre Cowag 12:31, 7 June 2011 (UTC)