This is the
talk page for discussing improvements to the
Philippine Hokkien article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives:
1Auto-archiving period: 90 days
![]() |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
@ Justinrleung and MarkH21: I've managed to dig up some interesting sources for this topic, some of them I couldn't find an online copy that we can easily view but here are some of those that I have found with an available online pdf web copy regarding this language's presence in the Philippines and also other interesting reads with mention about the language and/or the Chinese Filipino people or political or linguistic region's history and background. Some of these documents also list some other interesting references of their own at the back that one may also try and look for if there's available copies of that online. I think this old first one, might be able to cover back those words, expressions, that got taken out, though it's working on a vocab set from centuries ago, which might have slightly changed today or some of the words might not be too commonly heard anymore (like those spanish-derived religious catholic words which I'm not sure if people still say though I'm not from a catholic family). At least, the first 3 below deals with the linguistics of the variety throughout the centuries, the others thereafter, might just indirectly talk about it, which you may do the Ctrl+F kind of browsing.
-- Mlgc1998 ( talk) 22:51, 5 November 2019 (UTC)
@ Mlgc1998 and MarkH21: I've also stumbled upon this website, which has some interesting stuff. There's an interesting section on Hokkien orthography, which might address the [d] problem. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:38, 6 November 2019 (UTC)
Soooo, I've done a bit of research lately and mostly watched videos of people from Quanzhou speaking Hokkien. What really caught my eye was the Jinjiang accent which the Philippine Hokkien accent is known to be based from.
Philippine Hokkien and Eastern Jinjiang Hokkien are EXTREMELY SIMILAR.
Basically, there's two main accents in Jinjiang and it's divided into the East and West accents. The Eastern accent (东部口音) is also known as the “海口腔” presumably because Eastern Jinjiang is basically bordering the sea, and the Western accent (西部口音)is also known as the “府城腔“.
I'll basically be explaining this video (but still watch it because it pronounces the words): https://www.youtube.com/watch?v=ax4YTtcZ5iU&feature=youtu.be
Eastern Jinjiang Hokkien (let's call this EJH) and Western Jinjiang Hokkien (let's call this WJH) have small differences and are definitely completely mutually intelligible.
1. EJH's "e" becomes WJH's "ə" (ə sounds like how we say snake in Mandarin, "shé") For example:
说话 (speak)
火 (fire, light)
皮 (blanket)
Notice how Philippine Hokkien says exactly what EJH says, and if you watch the video, the tones are EXACTLY the same.
2. EJH's "i" becomes WJH's "ɯ" 去 (go)
鱼 (fish)
箸 (chopsticks)
3. EJH's supposed Yang Shang tone is now just Yin Ping
This video gives a more specific explanation: https://www.youtube.com/watch?v=9B7XSX-5XtE&feature=youtu.be
To sum this all up, the Philippine Hokkien accent is extremely similar (maybe even 100% similar if we're only talking about tones) to the Eastern Jinjiang accent. The only differences will be our colloquialisms (including old ones no longer used in Fujian) and borrowed words from English and Filipino.
Kamkamkamuti ( talk) 17:58, 19 July 2020 (UTC)
@ MarkH21: Noted, I just found this really interesting and I wanted to put it somewhere. Hopefully more studies will be done about Philippine Hokkien in the future so that it will be easier to find sources. - Kamkamkamuti ( talk) 01:53, 21 July 2020 (UTC)
I'll be putting sources which I think can be useful and interesting for people who want to learn/improve on their Philippine Hokkien.
YouTube Sources:
1. Learn with Mish
2. 说咱闽南话
3. Yukkan Wong
4. 超度你
5. Hokkien in Hong Kong
Instagram Sources:
1. hokkien101
2. philippinehokkien
These are all the better sources I know for now, when I can't really find anything to watch, I just scroll around on the 说咱闽南话 app and check out their stuff. If you don't wanna do that, I'm sure you can find a lot more Hokkien content on Chinese platforms like Bilibili.
Kamkamkamuti (
talk)
18:45, 19 July 2020 (UTC)
@ Mlgc1998: I've never heard "sap" being used for 30. Is this from personal experience? Mar vin kaiser ( talk) 14:14, 20 September 2023 (UTC)
Are their any sources with number of speakers of the language? 2001:EE0:4FB2:D950:44DD:B861:97DC:B9B3 ( talk) 04:03, 13 May 2024 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Philippine Hokkien article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives:
1Auto-archiving period: 90 days
![]() |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||
|
@ Justinrleung and MarkH21: I've managed to dig up some interesting sources for this topic, some of them I couldn't find an online copy that we can easily view but here are some of those that I have found with an available online pdf web copy regarding this language's presence in the Philippines and also other interesting reads with mention about the language and/or the Chinese Filipino people or political or linguistic region's history and background. Some of these documents also list some other interesting references of their own at the back that one may also try and look for if there's available copies of that online. I think this old first one, might be able to cover back those words, expressions, that got taken out, though it's working on a vocab set from centuries ago, which might have slightly changed today or some of the words might not be too commonly heard anymore (like those spanish-derived religious catholic words which I'm not sure if people still say though I'm not from a catholic family). At least, the first 3 below deals with the linguistics of the variety throughout the centuries, the others thereafter, might just indirectly talk about it, which you may do the Ctrl+F kind of browsing.
-- Mlgc1998 ( talk) 22:51, 5 November 2019 (UTC)
@ Mlgc1998 and MarkH21: I've also stumbled upon this website, which has some interesting stuff. There's an interesting section on Hokkien orthography, which might address the [d] problem. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 04:38, 6 November 2019 (UTC)
Soooo, I've done a bit of research lately and mostly watched videos of people from Quanzhou speaking Hokkien. What really caught my eye was the Jinjiang accent which the Philippine Hokkien accent is known to be based from.
Philippine Hokkien and Eastern Jinjiang Hokkien are EXTREMELY SIMILAR.
Basically, there's two main accents in Jinjiang and it's divided into the East and West accents. The Eastern accent (东部口音) is also known as the “海口腔” presumably because Eastern Jinjiang is basically bordering the sea, and the Western accent (西部口音)is also known as the “府城腔“.
I'll basically be explaining this video (but still watch it because it pronounces the words): https://www.youtube.com/watch?v=ax4YTtcZ5iU&feature=youtu.be
Eastern Jinjiang Hokkien (let's call this EJH) and Western Jinjiang Hokkien (let's call this WJH) have small differences and are definitely completely mutually intelligible.
1. EJH's "e" becomes WJH's "ə" (ə sounds like how we say snake in Mandarin, "shé") For example:
说话 (speak)
火 (fire, light)
皮 (blanket)
Notice how Philippine Hokkien says exactly what EJH says, and if you watch the video, the tones are EXACTLY the same.
2. EJH's "i" becomes WJH's "ɯ" 去 (go)
鱼 (fish)
箸 (chopsticks)
3. EJH's supposed Yang Shang tone is now just Yin Ping
This video gives a more specific explanation: https://www.youtube.com/watch?v=9B7XSX-5XtE&feature=youtu.be
To sum this all up, the Philippine Hokkien accent is extremely similar (maybe even 100% similar if we're only talking about tones) to the Eastern Jinjiang accent. The only differences will be our colloquialisms (including old ones no longer used in Fujian) and borrowed words from English and Filipino.
Kamkamkamuti ( talk) 17:58, 19 July 2020 (UTC)
@ MarkH21: Noted, I just found this really interesting and I wanted to put it somewhere. Hopefully more studies will be done about Philippine Hokkien in the future so that it will be easier to find sources. - Kamkamkamuti ( talk) 01:53, 21 July 2020 (UTC)
I'll be putting sources which I think can be useful and interesting for people who want to learn/improve on their Philippine Hokkien.
YouTube Sources:
1. Learn with Mish
2. 说咱闽南话
3. Yukkan Wong
4. 超度你
5. Hokkien in Hong Kong
Instagram Sources:
1. hokkien101
2. philippinehokkien
These are all the better sources I know for now, when I can't really find anything to watch, I just scroll around on the 说咱闽南话 app and check out their stuff. If you don't wanna do that, I'm sure you can find a lot more Hokkien content on Chinese platforms like Bilibili.
Kamkamkamuti (
talk)
18:45, 19 July 2020 (UTC)
@ Mlgc1998: I've never heard "sap" being used for 30. Is this from personal experience? Mar vin kaiser ( talk) 14:14, 20 September 2023 (UTC)
Are their any sources with number of speakers of the language? 2001:EE0:4FB2:D950:44DD:B861:97DC:B9B3 ( talk) 04:03, 13 May 2024 (UTC)