From Wikipedia, the free encyclopedia

Naming

Aircraft names from small manufacturers was often vague in the 1920s. French journals of the time, the best reporters, refer to it as "l'hydravion Peyret" or "l'hydravion Peyret-Le Prieur" etc but there is no name or number; "l'hydravion" is not a name but a description of its type. Hence the choice of Peyret-Le Prieur seaplane, a direct translation into English. In the very early days Blériot used the description "hydroplane" for his floatplanes but no one else did. TSRL ( talk) 21:48, 29 March 2017 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia

Naming

Aircraft names from small manufacturers was often vague in the 1920s. French journals of the time, the best reporters, refer to it as "l'hydravion Peyret" or "l'hydravion Peyret-Le Prieur" etc but there is no name or number; "l'hydravion" is not a name but a description of its type. Hence the choice of Peyret-Le Prieur seaplane, a direct translation into English. In the very early days Blériot used the description "hydroplane" for his floatplanes but no one else did. TSRL ( talk) 21:48, 29 March 2017 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook