This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Fabulous article. Thanks to Andrew Yong. -- Kaihsu 20:43, 2004 May 8 (UTC)
Andrew Yong has done a good job. Now I understand better about Penang Hokkien. Some minor errors:
Minbei (or north Min) should be the region in the northern Fujian Province, places like Nanping, Jian-ou, Shaowu, Pucheng, etc.. Fuzhou and areas in its vicinity are regarded as Mindong, or east Min. Each of these regions has its own Min sub-dialect, except Pucheng where the language is said to be classified under the Wu dialect group.
'bulek' is from the English word, brake, (not break), meaning stop.--Casey
I fail to see how mata (which means eye) could mean police in Hokkien.
seem like u r not a penangite. u dun need to know y eye can become a policeman, juz hv to live with it.
by the way kuey teow is not a borrow word from malay. is the other way round. —Preceding
unsigned comment added by
60.51.222.118 (
talk) 03:11, 7 September 2010 (UTC)
The word for "police" in Malay is "mata-mata", so I guess the Hokkiens shortened it. Not really proficient in Hokkien, but I guess that's how it went. Added some clarification to the article, in case anyone else got interested. Jafet
In light of minor disagreements over the choice of romanisation for this page I would like to begin a discussion on the matter, feel free to add your views.
From the outset I would like to make clear that my preference for this particular page is Tâi-lô (TL) for reasons explained below:
Penang Hokkien has no standard romanisation. Although Pe̍h-ōe-jī (POJ) is more common throughout Wikipedia I do not find any information to support it being preferred for romanising Hokkien over other systems, unlike Pinyin for Mandarin. TL may be found in several Wikipedia articles, usually alongside the more established POJ.
TL has several advantages over POJ:
I understand that by preferring and advocating for the use of TL instead of POJ in this article, I am 'going against the trend' of the many other articles which use the 'more established' POJ, however, I do not find this simple reason as a strong enough argument for the continued use of POJ, particularly in light of the advantages of TL I have raised above. No doubt a similar situation would have been encountered in the past before Hanyu Pinyin overtook Wade-Giles as the standard for romanising Mandarin.
My position is to use Tâi-lô for romanising Penang Hokkien and this is reflected in my efforts to improve this page.
Please feel free to add to this discussion. -- Jordanopia ( talk) 12:14, 25 October 2018 (UTC)
There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings... This does not sound like should be at Penang Hokkien page, but at Malaysian Malay page instead. It is because it did not talk about Penang Hokkien, and it also just talk about "Hokkien" in general. Should it be removed?
Caferatte89 ( talk) 10:30, 26 December 2018 (UTC)
I recently started tidying up the section on phonology, and @Caferatte89 began a discussion on my talk page to ask about these changes: User_talk:Freelance_Intellectual#Any_source_about_w_->_u_and_y_->_i_in_the_Penang_Hokkien_section?. I thought it would be a good idea to start a discussion here in case others have comments. Freelance Intellectual ( talk) 11:11, 3 January 2019 (UTC)
Guessing you are right. Both are actually identical in Penang Hokkien. Caferatte89 ( talk) 14:00, 4 January 2019 (UTC)
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Fabulous article. Thanks to Andrew Yong. -- Kaihsu 20:43, 2004 May 8 (UTC)
Andrew Yong has done a good job. Now I understand better about Penang Hokkien. Some minor errors:
Minbei (or north Min) should be the region in the northern Fujian Province, places like Nanping, Jian-ou, Shaowu, Pucheng, etc.. Fuzhou and areas in its vicinity are regarded as Mindong, or east Min. Each of these regions has its own Min sub-dialect, except Pucheng where the language is said to be classified under the Wu dialect group.
'bulek' is from the English word, brake, (not break), meaning stop.--Casey
I fail to see how mata (which means eye) could mean police in Hokkien.
seem like u r not a penangite. u dun need to know y eye can become a policeman, juz hv to live with it.
by the way kuey teow is not a borrow word from malay. is the other way round. —Preceding
unsigned comment added by
60.51.222.118 (
talk) 03:11, 7 September 2010 (UTC)
The word for "police" in Malay is "mata-mata", so I guess the Hokkiens shortened it. Not really proficient in Hokkien, but I guess that's how it went. Added some clarification to the article, in case anyone else got interested. Jafet
In light of minor disagreements over the choice of romanisation for this page I would like to begin a discussion on the matter, feel free to add your views.
From the outset I would like to make clear that my preference for this particular page is Tâi-lô (TL) for reasons explained below:
Penang Hokkien has no standard romanisation. Although Pe̍h-ōe-jī (POJ) is more common throughout Wikipedia I do not find any information to support it being preferred for romanising Hokkien over other systems, unlike Pinyin for Mandarin. TL may be found in several Wikipedia articles, usually alongside the more established POJ.
TL has several advantages over POJ:
I understand that by preferring and advocating for the use of TL instead of POJ in this article, I am 'going against the trend' of the many other articles which use the 'more established' POJ, however, I do not find this simple reason as a strong enough argument for the continued use of POJ, particularly in light of the advantages of TL I have raised above. No doubt a similar situation would have been encountered in the past before Hanyu Pinyin overtook Wade-Giles as the standard for romanising Mandarin.
My position is to use Tâi-lô for romanising Penang Hokkien and this is reflected in my efforts to improve this page.
Please feel free to add to this discussion. -- Jordanopia ( talk) 12:14, 25 October 2018 (UTC)
There are also many Hokkien words which have been borrowed into Malay, sometimes with slightly different meanings... This does not sound like should be at Penang Hokkien page, but at Malaysian Malay page instead. It is because it did not talk about Penang Hokkien, and it also just talk about "Hokkien" in general. Should it be removed?
Caferatte89 ( talk) 10:30, 26 December 2018 (UTC)
I recently started tidying up the section on phonology, and @Caferatte89 began a discussion on my talk page to ask about these changes: User_talk:Freelance_Intellectual#Any_source_about_w_->_u_and_y_->_i_in_the_Penang_Hokkien_section?. I thought it would be a good idea to start a discussion here in case others have comments. Freelance Intellectual ( talk) 11:11, 3 January 2019 (UTC)
Guessing you are right. Both are actually identical in Penang Hokkien. Caferatte89 ( talk) 14:00, 4 January 2019 (UTC)