A fact from Paschal greeting appeared on Wikipedia's
Main Page in the
Did you know column on 13 May 2004. The text of the entry was as follows:
|
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
A brief note on Church Slavonic:
It is not merely a form of Russian, nor did it originate in Russia. It, and the Cyrillic alphabet, were developed specifically in conjunction with mission work among the Bulgars--south Slavs and then spread northward.
What's particularly interesting is how one can look at similarities and differences within language groups in this greeting. Of course, the greeting is "artificial" in the sense that it will probably maintain more archaic forms ("Truly He is risen!" is not quite ordinary modern English word order, for example), but it's interesting, nonetheless. Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)
It seems a little silly to have the phrase in Yiddish, which is the traditional language of European Jews. A Jew would never say "Christ is risen" as a greeting. The Yiddish should be removed.
According to Google, Paschal greeting is the more common form. Should the article be moved there? Dori | Talk 04:25, May 13, 2004 (UTC)
Is there a reference for the Quenya translation? It strikes me as incorrect as given. First, Tolkien himself used "Hristo" for Christos in Quenya and didn't attempt to translate it. In this he followed most real-world languages from Latin to Slavonic to English which tend to adapt the Greek word to local morphology. Second, the verb appears to be a simple past tense (misspelled) and not the aorist as in Slavonic and (if I'm not mistaken) Greek. Third, why not use a pronoun in the response like everyone else does? Fourth, "anwa" for "truly" is incorrect. "Anwa" means "true"; the adverb is "anwavë". Fifth, word order as in English is perfectly acceptable; in Quenya it's more a matter of taste than anything else. (Source for all this is the Ardalambion)
So what we have here, back-translated, is "Christ rose! Christ true rose!" which is plainly amiss. I suggest instead "Hristo orta! Anwavë Ortas!" (Orta: singular aorist from orta-, rise; Ortas: the same with third person pronomial ending -s. This should possibly be ortáro, which has a third person masculine pronomial ending; the third person pronouns in Quenya are obscure and Tolkien revised them -- or maybe not -- after LoTR.) I'm far from a Quenya expert though, so I'll gladly yield to an expert opinion if someone can turn one up. Csernica 05:05, 24 Feb 2005 (UTC)
Harisutosu is used by Orthodox Christians in Japan primarily because Orthodox Christianity was brought to Japan by Russians, who have a pronunciation of "Christ" that is closer to that of the Greek "chi". Thus, the sound is "softer" than the more typical "K" sound used by Western Christians, who took their pronunciation primarily from Latin.
I added the Macedonian form just now, but I think the Serbian one may be wrong. I always thought it was Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!. -- Daniel Tanevski talk 05:11, 23 April 2006 (UTC)
Is "uyirthezhunnettu" actually correct? I would have thought it to be ഉയര്ന്നെഴുന്നേറ്റു "uyarnnezhunnēttu", unless it is an archaism. -- Grammatical error 19:11, 6 May 2006 (UTC)
The pope uses in his Easter greetings the phrase: Feliĉan paskon en la ĝojo de Kristo resurektinta, not leviĝinta. —The preceding unsigned comment was added by 129.125.156.31 ( talk) 11:09, 5 April 2007 (UTC).
Between the January 7, 2007 and Feburary 6, 2007 revisions, the Yiddish greeting was removed. I see no reason why a Yiddish greeting should not be part of the page. I agree with Pan Gerwazy above that a Yiddish-language form is appropriate in a page like this, even if few if any Yiddish speakers would use it; it is completely possible that Yiddish speakers could join a tradition in which such greetings are used, and then use them in their own language. I suggest that we put the Yiddish back in. (I haven't ventured to do so myself, since I'm brand new to Wikipedia and am not yet quite sure of protocol for these things.) Steorra 02:35, 9 April 2007 (UTC)
Yiddish has been removed again. I suggest that it be replaced unless it was removed for being inaccurate; perhaps the person who removed it can say so if that is why they removed it. Steorra ( talk) 23:24, 4 February 2008 (UTC)
There is a Greek saying prior to the day of Orthodox Easter. Does anyone know what that is? -- Son ( talk) 02:48, 27 April 2008 (UTC)
Is it proper to have the elmer fudd and klingon entries in there? Elmer fudd isn't even a language. —Preceding unsigned comment added by Hurricane Omega ( talk • contribs) 00:34, 7 September 2009 (UTC)
If you're giong to have Esperanto, you should have Klingon, too -- in terms of number of speakers, it's comparable. I'd agree that "Elmer Fudd" is absurd, though. —Preceding unsigned comment added by 98.218.83.8 ( talk) 01:59, 5 April 2010 (UTC)
Although most of the people in Russia would still use Church Slavonic form (Христос Воскрес_е_, Воистину Воскрес_е_!), correct Russian form of the greeting will not have final "e" at the end of the verb, thus it should be Христос Воскрес! Воистину Воскрес!
And by the way, ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! :) -- Nick Pchelin ( talk) 19:55, 20 April 2009 (UTC)
This page was COMPLETELY copied from the Orthodox Wiki ( http://orthodoxwiki.org/Paschal_greeting). What gives? 70.179.114.157 ( talk) 17:28, 3 April 2010 (UTC)
I moved the Greek interwiki link to Paschal troparion since that actually seemed to be the subject of the target article. 192.91.171.36 ( talk) 21:15, 30 January 2014 (UTC)
I suggest that the present picture showing a politician be removed and replaced with Christ. — Preceding unsigned comment added by 89.77.220.60 ( talk) 05:46, 20 April 2014 (UTC)
What is the point or meaning of the "also not used" addition in the Slovak entry? What does it mean, and what does the "also" refer to ? -- Richardson mcphillips ( talk) 00:17, 7 April 2015 (UTC)
The article says "Similar responses are also used in the liturgies of other Christian churches, but not so much as general greetings."
This is not correct. In the Lutheran church for instance people definitely use this greeting in the United States. Same for the Episcopal / Anglican church. As a greeting, not just as liturgy. — Preceding unsigned comment added by 66.65.81.1 ( talk) 08:55, 17 April 2017 (UTC)
This restrictive phrase bothered me as well. I've been a member of Protestant and Roman Catholic churches, and attended Presbyterian, Methodist, other UCC churches, Baptist, and Lutheran Easter worship services. The phrase "Christ is risen!" and the congregation's response of "He is risen indeed!" is common across many, many Christian churches. So I added this fact, and yes, I did the research (on Easter Sunday - considered it part of my Easter celebration) and included several references. There are many, many, many more available but I thought that would be overkill. CountryMama27 ( talk) 16:11, 9 April 2023 (UTC)
I am not so comfortable with having an ever-expanding list of foreign languages for this greeting. Editors are much quicker to add text than citations, and it is difficult to verify something in a foreign language. Also, this is English Wikipedia. I can understand the desire to have a few representative samples in languages that are commonly spoken, so for now, I've kept the Greek and Church Slavonic. But please, when adding a greeting, provide a citation to some kind of source that an English speaker can visit and see that it is not "Your mother was a hamster!" Thanks. Elizium23 ( talk) 00:50, 13 April 2020 (UTC)
Last year, the examples were moved into a separate article without discussion. The main article was already designed as a list: WP:SALLEAD requires some form of lead section to a list, which this supplies, whereas the list on its own has no context. Should the list be moved back to its original home? AndrewNJ ( talk) 07:51, 20 April 2020 (UTC)
? Happy Easter or some version of Joyeuses Paques. I've never heard of read "Christ is risen!" as a traditional Latin rite greeting. -- 142.163.195.18 ( talk) 17:25, 12 April 2021 (UTC)
In researching the phrase, I found two competing theories on the origin, and added those, with a few references, to the wiki page. It's important to note the history of the Paschal greeting, though where and when it started, and whether it stems from biblical references or Christian stories seems equally important.
If more references are needed, please add or request. There were many theological debates on the origin, as well as church official stances on side versus the other. I'm not a theologian; it would be great to have someone with expertise add more depth to the greeting's origin and history. CountryMama27 ( talk) 16:11, 9 April 2023 (UTC)
A fact from Paschal greeting appeared on Wikipedia's
Main Page in the
Did you know column on 13 May 2004. The text of the entry was as follows:
|
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||
|
A brief note on Church Slavonic:
It is not merely a form of Russian, nor did it originate in Russia. It, and the Cyrillic alphabet, were developed specifically in conjunction with mission work among the Bulgars--south Slavs and then spread northward.
What's particularly interesting is how one can look at similarities and differences within language groups in this greeting. Of course, the greeting is "artificial" in the sense that it will probably maintain more archaic forms ("Truly He is risen!" is not quite ordinary modern English word order, for example), but it's interesting, nonetheless. Dogface 02:19, 13 May 2004 (UTC)
It seems a little silly to have the phrase in Yiddish, which is the traditional language of European Jews. A Jew would never say "Christ is risen" as a greeting. The Yiddish should be removed.
According to Google, Paschal greeting is the more common form. Should the article be moved there? Dori | Talk 04:25, May 13, 2004 (UTC)
Is there a reference for the Quenya translation? It strikes me as incorrect as given. First, Tolkien himself used "Hristo" for Christos in Quenya and didn't attempt to translate it. In this he followed most real-world languages from Latin to Slavonic to English which tend to adapt the Greek word to local morphology. Second, the verb appears to be a simple past tense (misspelled) and not the aorist as in Slavonic and (if I'm not mistaken) Greek. Third, why not use a pronoun in the response like everyone else does? Fourth, "anwa" for "truly" is incorrect. "Anwa" means "true"; the adverb is "anwavë". Fifth, word order as in English is perfectly acceptable; in Quenya it's more a matter of taste than anything else. (Source for all this is the Ardalambion)
So what we have here, back-translated, is "Christ rose! Christ true rose!" which is plainly amiss. I suggest instead "Hristo orta! Anwavë Ortas!" (Orta: singular aorist from orta-, rise; Ortas: the same with third person pronomial ending -s. This should possibly be ortáro, which has a third person masculine pronomial ending; the third person pronouns in Quenya are obscure and Tolkien revised them -- or maybe not -- after LoTR.) I'm far from a Quenya expert though, so I'll gladly yield to an expert opinion if someone can turn one up. Csernica 05:05, 24 Feb 2005 (UTC)
Harisutosu is used by Orthodox Christians in Japan primarily because Orthodox Christianity was brought to Japan by Russians, who have a pronunciation of "Christ" that is closer to that of the Greek "chi". Thus, the sound is "softer" than the more typical "K" sound used by Western Christians, who took their pronunciation primarily from Latin.
I added the Macedonian form just now, but I think the Serbian one may be wrong. I always thought it was Hristos Vaskrse! Vaistinu Vaskrse!. -- Daniel Tanevski talk 05:11, 23 April 2006 (UTC)
Is "uyirthezhunnettu" actually correct? I would have thought it to be ഉയര്ന്നെഴുന്നേറ്റു "uyarnnezhunnēttu", unless it is an archaism. -- Grammatical error 19:11, 6 May 2006 (UTC)
The pope uses in his Easter greetings the phrase: Feliĉan paskon en la ĝojo de Kristo resurektinta, not leviĝinta. —The preceding unsigned comment was added by 129.125.156.31 ( talk) 11:09, 5 April 2007 (UTC).
Between the January 7, 2007 and Feburary 6, 2007 revisions, the Yiddish greeting was removed. I see no reason why a Yiddish greeting should not be part of the page. I agree with Pan Gerwazy above that a Yiddish-language form is appropriate in a page like this, even if few if any Yiddish speakers would use it; it is completely possible that Yiddish speakers could join a tradition in which such greetings are used, and then use them in their own language. I suggest that we put the Yiddish back in. (I haven't ventured to do so myself, since I'm brand new to Wikipedia and am not yet quite sure of protocol for these things.) Steorra 02:35, 9 April 2007 (UTC)
Yiddish has been removed again. I suggest that it be replaced unless it was removed for being inaccurate; perhaps the person who removed it can say so if that is why they removed it. Steorra ( talk) 23:24, 4 February 2008 (UTC)
There is a Greek saying prior to the day of Orthodox Easter. Does anyone know what that is? -- Son ( talk) 02:48, 27 April 2008 (UTC)
Is it proper to have the elmer fudd and klingon entries in there? Elmer fudd isn't even a language. —Preceding unsigned comment added by Hurricane Omega ( talk • contribs) 00:34, 7 September 2009 (UTC)
If you're giong to have Esperanto, you should have Klingon, too -- in terms of number of speakers, it's comparable. I'd agree that "Elmer Fudd" is absurd, though. —Preceding unsigned comment added by 98.218.83.8 ( talk) 01:59, 5 April 2010 (UTC)
Although most of the people in Russia would still use Church Slavonic form (Христос Воскрес_е_, Воистину Воскрес_е_!), correct Russian form of the greeting will not have final "e" at the end of the verb, thus it should be Христос Воскрес! Воистину Воскрес!
And by the way, ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! :) -- Nick Pchelin ( talk) 19:55, 20 April 2009 (UTC)
This page was COMPLETELY copied from the Orthodox Wiki ( http://orthodoxwiki.org/Paschal_greeting). What gives? 70.179.114.157 ( talk) 17:28, 3 April 2010 (UTC)
I moved the Greek interwiki link to Paschal troparion since that actually seemed to be the subject of the target article. 192.91.171.36 ( talk) 21:15, 30 January 2014 (UTC)
I suggest that the present picture showing a politician be removed and replaced with Christ. — Preceding unsigned comment added by 89.77.220.60 ( talk) 05:46, 20 April 2014 (UTC)
What is the point or meaning of the "also not used" addition in the Slovak entry? What does it mean, and what does the "also" refer to ? -- Richardson mcphillips ( talk) 00:17, 7 April 2015 (UTC)
The article says "Similar responses are also used in the liturgies of other Christian churches, but not so much as general greetings."
This is not correct. In the Lutheran church for instance people definitely use this greeting in the United States. Same for the Episcopal / Anglican church. As a greeting, not just as liturgy. — Preceding unsigned comment added by 66.65.81.1 ( talk) 08:55, 17 April 2017 (UTC)
This restrictive phrase bothered me as well. I've been a member of Protestant and Roman Catholic churches, and attended Presbyterian, Methodist, other UCC churches, Baptist, and Lutheran Easter worship services. The phrase "Christ is risen!" and the congregation's response of "He is risen indeed!" is common across many, many Christian churches. So I added this fact, and yes, I did the research (on Easter Sunday - considered it part of my Easter celebration) and included several references. There are many, many, many more available but I thought that would be overkill. CountryMama27 ( talk) 16:11, 9 April 2023 (UTC)
I am not so comfortable with having an ever-expanding list of foreign languages for this greeting. Editors are much quicker to add text than citations, and it is difficult to verify something in a foreign language. Also, this is English Wikipedia. I can understand the desire to have a few representative samples in languages that are commonly spoken, so for now, I've kept the Greek and Church Slavonic. But please, when adding a greeting, provide a citation to some kind of source that an English speaker can visit and see that it is not "Your mother was a hamster!" Thanks. Elizium23 ( talk) 00:50, 13 April 2020 (UTC)
Last year, the examples were moved into a separate article without discussion. The main article was already designed as a list: WP:SALLEAD requires some form of lead section to a list, which this supplies, whereas the list on its own has no context. Should the list be moved back to its original home? AndrewNJ ( talk) 07:51, 20 April 2020 (UTC)
? Happy Easter or some version of Joyeuses Paques. I've never heard of read "Christ is risen!" as a traditional Latin rite greeting. -- 142.163.195.18 ( talk) 17:25, 12 April 2021 (UTC)
In researching the phrase, I found two competing theories on the origin, and added those, with a few references, to the wiki page. It's important to note the history of the Paschal greeting, though where and when it started, and whether it stems from biblical references or Christian stories seems equally important.
If more references are needed, please add or request. There were many theological debates on the origin, as well as church official stances on side versus the other. I'm not a theologian; it would be great to have someone with expertise add more depth to the greeting's origin and history. CountryMama27 ( talk) 16:11, 9 April 2023 (UTC)