This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
The term "Propaganda" should be adapted, since I don't see any justification for using it. As stated on the German discussion page, I recommend to mention the reference of Walther's piece to the religious conflict concerning the Holy Land, yet one isn't able to back a propaganda interpretation up decently with what the text offers. It is a religious work. Von Hochtraben ( talk) 04:36, 17 August 2011 (UTC)
With all due respect to Dulamans Vröudenton, I don't think even they would go so far as to claim to be "strictly authentic". One can use instruments of the place and time (as inferred from written and pictorial evidence or any surviving instruments), and work from what evidence of performance practice survives, but the term used for that is "historically informed performance", and perhaps it is better suited here. — Preceding unsigned comment added by 97.125.173.143 ( talk) 13:23, 29 December 2012 (UTC)
I edited this article to include the full text of the poem. Here are my reasons for doing so:
After the heroic work of User:Katolophyromai to provide the text and translations, there are some outstanding issues:
-- Pfold ( talk) 11:10, 7 December 2017 (UTC)
The article failed to indicate the sources of the individual stanzas. I have inserted a clear distinction of the seven stanzas of ms. A and the nine stanzas of ms. C. The four additional stanzas are still not identified with their source, but they are spurious anyway. The 1907 rhyming translation just gives the seven stanzas of ms. A. There is a rhyming translation of eleven stanzas at lyricstranslate.com (by user "SaintMark", with the comment "based on the other english translation by user 'Leherenn' i put the missing stanzas to a better meter, for better singing") -- but it is probably better not to rely on that (a) for copyright reasons and (b) because a close-to-literal translation is probably more useful for the spurious verses anyway. -- dab (𒁳) 11:15, 23 January 2018 (UTC)
Wouldn't it be helpful to have the lyrics in modern German? Temerarius ( talk) 17:10, 16 December 2018 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||
|
The term "Propaganda" should be adapted, since I don't see any justification for using it. As stated on the German discussion page, I recommend to mention the reference of Walther's piece to the religious conflict concerning the Holy Land, yet one isn't able to back a propaganda interpretation up decently with what the text offers. It is a religious work. Von Hochtraben ( talk) 04:36, 17 August 2011 (UTC)
With all due respect to Dulamans Vröudenton, I don't think even they would go so far as to claim to be "strictly authentic". One can use instruments of the place and time (as inferred from written and pictorial evidence or any surviving instruments), and work from what evidence of performance practice survives, but the term used for that is "historically informed performance", and perhaps it is better suited here. — Preceding unsigned comment added by 97.125.173.143 ( talk) 13:23, 29 December 2012 (UTC)
I edited this article to include the full text of the poem. Here are my reasons for doing so:
After the heroic work of User:Katolophyromai to provide the text and translations, there are some outstanding issues:
-- Pfold ( talk) 11:10, 7 December 2017 (UTC)
The article failed to indicate the sources of the individual stanzas. I have inserted a clear distinction of the seven stanzas of ms. A and the nine stanzas of ms. C. The four additional stanzas are still not identified with their source, but they are spurious anyway. The 1907 rhyming translation just gives the seven stanzas of ms. A. There is a rhyming translation of eleven stanzas at lyricstranslate.com (by user "SaintMark", with the comment "based on the other english translation by user 'Leherenn' i put the missing stanzas to a better meter, for better singing") -- but it is probably better not to rely on that (a) for copyright reasons and (b) because a close-to-literal translation is probably more useful for the spurious verses anyway. -- dab (𒁳) 11:15, 23 January 2018 (UTC)
Wouldn't it be helpful to have the lyrics in modern German? Temerarius ( talk) 17:10, 16 December 2018 (UTC)