![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
We could merge Luther’s View of The Holy Ghost (God) as a Rhetorician in Bondage of the Will with this article. drboisclair 21:42, 11 March 2006 (UTC)
Shouldn't the title of the page be the Latin title, with a redirect from the English? This is what has been done for Erasmus's De libero arbitrio diatribe sive collatio. I know this is English Wikipedia, but the book was written in Latin for scholarly purposes by a German-speaking man. In any case, I don't think that "Bondage of the Will" is a very good translation. James2c19v ( talk) 20:48, 22 April 2010 (UTC)
Rick Jelliffe ( talk) 13:51, 4 May 2023 (UTC)
This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as start, and the rating on other projects was brought up to start class. BetacommandBot 13:44, 9 November 2007 (UTC)
This article would seriously need more information to be written in it as the book was one of Luther's major works. Historically, it ultimately separated Lutheranism from the other movements against the Catholic church. Theologically it is certainly one of the best Lutheran works on the subject matter. Unfortunately, my English skills as I am a Finn are not good enough for the job.-- 62.113.188.111 ( talk) 20:21, 24 January 2013 (UTC)
Rick Jelliffe ( talk) 14:37, 4 May 2023 (UTC)
The English Translations section lists three, from the 1950s, 60s, and 70s. I've been looking for earlier translations (and preferably the first English translation) but can't find any prior to these, not on Google Books, nor from other sources. If you know of an earlier such translation, please consider adding it to that section. Thanks! Bob Enyart, Denver KGOV radio host ( talk) 23:08, 26 July 2021 (UTC)
I have been tidying up the pages on Erasmus and On the Freedom of the Will.
I have adjusted the language of "Arguments of Erasmus": the previous wording (in particular the "merely") gave the idea that Erasmus was "semi-Pelagian" (i.e., that we make a choice on our own first, then God gives grace) which is back-to-front for the "synergism" he was actually promoting (i.e., that grace comes first, then we make the mere-est mustard-seed assent to what we were commanded, then grace takes over again: all we can do is not resist and get with the program, which is "not nothing".) See his famous analogy of the father and the child with apple: it is very clear.
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
We could merge Luther’s View of The Holy Ghost (God) as a Rhetorician in Bondage of the Will with this article. drboisclair 21:42, 11 March 2006 (UTC)
Shouldn't the title of the page be the Latin title, with a redirect from the English? This is what has been done for Erasmus's De libero arbitrio diatribe sive collatio. I know this is English Wikipedia, but the book was written in Latin for scholarly purposes by a German-speaking man. In any case, I don't think that "Bondage of the Will" is a very good translation. James2c19v ( talk) 20:48, 22 April 2010 (UTC)
Rick Jelliffe ( talk) 13:51, 4 May 2023 (UTC)
This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as start, and the rating on other projects was brought up to start class. BetacommandBot 13:44, 9 November 2007 (UTC)
This article would seriously need more information to be written in it as the book was one of Luther's major works. Historically, it ultimately separated Lutheranism from the other movements against the Catholic church. Theologically it is certainly one of the best Lutheran works on the subject matter. Unfortunately, my English skills as I am a Finn are not good enough for the job.-- 62.113.188.111 ( talk) 20:21, 24 January 2013 (UTC)
Rick Jelliffe ( talk) 14:37, 4 May 2023 (UTC)
The English Translations section lists three, from the 1950s, 60s, and 70s. I've been looking for earlier translations (and preferably the first English translation) but can't find any prior to these, not on Google Books, nor from other sources. If you know of an earlier such translation, please consider adding it to that section. Thanks! Bob Enyart, Denver KGOV radio host ( talk) 23:08, 26 July 2021 (UTC)
I have been tidying up the pages on Erasmus and On the Freedom of the Will.
I have adjusted the language of "Arguments of Erasmus": the previous wording (in particular the "merely") gave the idea that Erasmus was "semi-Pelagian" (i.e., that we make a choice on our own first, then God gives grace) which is back-to-front for the "synergism" he was actually promoting (i.e., that grace comes first, then we make the mere-est mustard-seed assent to what we were commanded, then grace takes over again: all we can do is not resist and get with the program, which is "not nothing".) See his famous analogy of the father and the child with apple: it is very clear.