This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Wouldn't it be a good idea to have a consensus on the most approriate name for "Procuraduria General de la Nacion" and "Fiscalía General de la nacion"?
This is my proposal:
Procuraduria General de la Nacion = Public Prosecutor's Office (of Colombia)
Fiscalía General de la nacion = Attorney General's Office (of Colombia)
Any comments?
Andrarias 18:50, 11 May 2007 (UTC)
What do you mean by abbreviations? The apostrophes? Andrarias 21:01, 11 May 2007 (UTC) About the use of Prosecuting Attorney General, I have found that almost always this office is called Attorney General.
By the way, how can we ask the wikiproject law? Andrarias 21:20, 11 May 2007 (UTC)
My mistake, I meant apostrophes.. I know both are referred to as attorneys general in English. What I've been thinking lately is to literally translate procuraduria... and name it Procurement Attorney General of Colombia for the procurador and Office of the Procurement Attorney General of Colombia. -- I am greener than you! (Lima - Charlie - Over) 07:14, 13 May 2007 (UTC)
Well, googling "Prosecuting Attorney General" gives 87200 results, while "Procurement Attorney General" gives 3 (from these 3 none is relevant). I guess the former is best so "Office of the Prosecuting Attorney General of Colombia" would be our concensus. Andrarias 09:16, 13 May 2007 (UTC)
Deal, fine with me.. I'll move them to Office of the Attorney General of Colombia and Office of the Prosecuting Attorney General -- I am greener than you! (Lima - Charlie - Over) 04:28, 14 May 2007 (UTC)
I'm not so sure about "Office of the Attorney General of Colombia" for "Procuraduria General de la Nacion". It is too similar to "Office of the Prosecuting Attorney General" and it would very easily induce to confusion. I think "Procuraduria General de la Nacion" as "Office of the Public Prosecutor of Colombia" would be more similar to the Spanish version and would have a clearer difference. Andrarias 05:23, 14 May 2007 (UTC)
It is suggested above that this be moved to
Office of the Prosecuting Attorney General of Colombia.
"Office of" is harmless, if useless. But we should not be making up our own translations. Googling the phrase "Prosecuting Attorney General" and Colombia gets 6 hits, the 13,800 are the result of a typo, getting hits on the District of Columbia; taking out District leaves 9 hits. The BBC calls Villazon Prosecutor General and that gets 24,200 hits (even taking out district again.
On another point, this should be Office of the Prosecutor General (Colombia), like Office of the Attorney General (New Brunswick) or Septentrionalis PMAnderson 18:27, 20 May 2007 (UTC)
I agree with PMAndreson. But additionally I think it is important to find the appropriate translation because Wikipedia might be/become a reference for those who do not know Colombian law very well and want to write about it. In fact Wikipedia should be a way to explain/learn about Colombian law (among other things, of course). I don't agree with the idea of leaving the Spanish names because reporters are already translating them and these translations lead to confusion. My proposals are already in the discussion. Andrarias 23:58, 20 May 2007 (UTC)
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. -- Stemonitis 16:43, 22 May 2007 (UTC)
This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as stub, and the rating on other projects was brought up to Stub class. BetacommandBot 16:20, 10 November 2007 (UTC)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Wouldn't it be a good idea to have a consensus on the most approriate name for "Procuraduria General de la Nacion" and "Fiscalía General de la nacion"?
This is my proposal:
Procuraduria General de la Nacion = Public Prosecutor's Office (of Colombia)
Fiscalía General de la nacion = Attorney General's Office (of Colombia)
Any comments?
Andrarias 18:50, 11 May 2007 (UTC)
What do you mean by abbreviations? The apostrophes? Andrarias 21:01, 11 May 2007 (UTC) About the use of Prosecuting Attorney General, I have found that almost always this office is called Attorney General.
By the way, how can we ask the wikiproject law? Andrarias 21:20, 11 May 2007 (UTC)
My mistake, I meant apostrophes.. I know both are referred to as attorneys general in English. What I've been thinking lately is to literally translate procuraduria... and name it Procurement Attorney General of Colombia for the procurador and Office of the Procurement Attorney General of Colombia. -- I am greener than you! (Lima - Charlie - Over) 07:14, 13 May 2007 (UTC)
Well, googling "Prosecuting Attorney General" gives 87200 results, while "Procurement Attorney General" gives 3 (from these 3 none is relevant). I guess the former is best so "Office of the Prosecuting Attorney General of Colombia" would be our concensus. Andrarias 09:16, 13 May 2007 (UTC)
Deal, fine with me.. I'll move them to Office of the Attorney General of Colombia and Office of the Prosecuting Attorney General -- I am greener than you! (Lima - Charlie - Over) 04:28, 14 May 2007 (UTC)
I'm not so sure about "Office of the Attorney General of Colombia" for "Procuraduria General de la Nacion". It is too similar to "Office of the Prosecuting Attorney General" and it would very easily induce to confusion. I think "Procuraduria General de la Nacion" as "Office of the Public Prosecutor of Colombia" would be more similar to the Spanish version and would have a clearer difference. Andrarias 05:23, 14 May 2007 (UTC)
It is suggested above that this be moved to
Office of the Prosecuting Attorney General of Colombia.
"Office of" is harmless, if useless. But we should not be making up our own translations. Googling the phrase "Prosecuting Attorney General" and Colombia gets 6 hits, the 13,800 are the result of a typo, getting hits on the District of Columbia; taking out District leaves 9 hits. The BBC calls Villazon Prosecutor General and that gets 24,200 hits (even taking out district again.
On another point, this should be Office of the Prosecutor General (Colombia), like Office of the Attorney General (New Brunswick) or Septentrionalis PMAnderson 18:27, 20 May 2007 (UTC)
I agree with PMAndreson. But additionally I think it is important to find the appropriate translation because Wikipedia might be/become a reference for those who do not know Colombian law very well and want to write about it. In fact Wikipedia should be a way to explain/learn about Colombian law (among other things, of course). I don't agree with the idea of leaving the Spanish names because reporters are already translating them and these translations lead to confusion. My proposals are already in the discussion. Andrarias 23:58, 20 May 2007 (UTC)
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it be moved. -- Stemonitis 16:43, 22 May 2007 (UTC)
This article was automatically assessed because at least one WikiProject had rated the article as stub, and the rating on other projects was brought up to Stub class. BetacommandBot 16:20, 10 November 2007 (UTC)