This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
It seems to me that qui vitam sine termino nobis donet in patria is a causative clause, which would explain why the subjunctive is used with qui. The literal translation ought then to be "let glory henceforth always belong to the one and threefold Lord, for he gives us life without end in our homeland". Rwflammang 17:27, 11 October 2007 (UTC)
I added the middle stanza sung at Nôtre Dame de Paris, with a link to a supporting PDF, but then I realized I don't (yet) know how to create footnotes. -- Haruo ( talk) 18:21, 12 August 2008 (UTC)
Notre-Dame de Paris is one of the most important cathedrals in Europe and in the world, with a major musical tradition reaching back 800 years (if one only includes the Gothic edifice's history); entire monographs have been written on the subject (cf. Wright, Craig. Music and Ceremony at Notre Dame of Paris, 500-1550. New York: Cambridge University Press, 1989.) So including a verse added to the chant in that cathedral seems justifiable alongside mention of polyphonic and orchestral settings by a selection of renowned composers.
However, I'm not sure that a translation used for a novena in a church in the Philippines with a much more minor (not to say not special!) history is as relevant. It smacks of enthusiasm for one's own parish and devotional preferences that need to be kept in check on Wikipedia. I see that the church is in fact the national shrine to a fairly important Marian devotion in the Philippines, but the article uses the Filipino naming convention for the church, so the importance isn't evident as it stands. I also don't see the relevance of the Filipino translation to English Wikipedia. I am inclined to remove this section, but I'm willing to be convinced otherwise. Johnnygoesmarchinghome ( talk) 04:27, 29 October 2022 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
It seems to me that qui vitam sine termino nobis donet in patria is a causative clause, which would explain why the subjunctive is used with qui. The literal translation ought then to be "let glory henceforth always belong to the one and threefold Lord, for he gives us life without end in our homeland". Rwflammang 17:27, 11 October 2007 (UTC)
I added the middle stanza sung at Nôtre Dame de Paris, with a link to a supporting PDF, but then I realized I don't (yet) know how to create footnotes. -- Haruo ( talk) 18:21, 12 August 2008 (UTC)
Notre-Dame de Paris is one of the most important cathedrals in Europe and in the world, with a major musical tradition reaching back 800 years (if one only includes the Gothic edifice's history); entire monographs have been written on the subject (cf. Wright, Craig. Music and Ceremony at Notre Dame of Paris, 500-1550. New York: Cambridge University Press, 1989.) So including a verse added to the chant in that cathedral seems justifiable alongside mention of polyphonic and orchestral settings by a selection of renowned composers.
However, I'm not sure that a translation used for a novena in a church in the Philippines with a much more minor (not to say not special!) history is as relevant. It smacks of enthusiasm for one's own parish and devotional preferences that need to be kept in check on Wikipedia. I see that the church is in fact the national shrine to a fairly important Marian devotion in the Philippines, but the article uses the Filipino naming convention for the church, so the importance isn't evident as it stands. I also don't see the relevance of the Filipino translation to English Wikipedia. I am inclined to remove this section, but I'm willing to be convinced otherwise. Johnnygoesmarchinghome ( talk) 04:27, 29 October 2022 (UTC)