This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Changed the controvery as it was pretty POV. Said that it was flat out a bastardization, I think some would diagree. Cameron 05:13, 1 May 2006 (UTC)
Can someone include the spanish lyrics? Also, it is difficult to provide direct translation from enlish-to-spanish-back-to-enlish, might want to mention that. -btbd 4-28-06
Jtalledo, where did you get your English translation? A literal translation would probably be appropriate here (sine most people reading the article will want to know what, exactly, Nuestro Himno says), and there are a few points where I'm not sure the one you posted is quite "on". (I'd change it myself, but my Spanish is only so-so.) For example, is "gleaming emblem" really an accurate translation of señal? And what happened to the "fulgor de la lucha" ? -- Victor Lighthill 22:43, 28 April 2006 (UTC)
Another note: I disagree with the English translation that is on the NPR website and was the likely source of Jtalledo's post. As Lighthill pointed out, señal does not mean "gleaming emblem." It means "sign." Also the word "proudly" in the second line of the English translation on NPR's site does not appear in the Spanish lyrics. "Proudly" in Spanish is orgullosamente, and no form of that word appears in the second line. The word that *is* there is tanto, which means "much." Therefore, tanto aclamamos means "we hailed much," not "proudly hailed." (I'm starting to ramble, but aclamamos is probably closer to "we praised" than "we hailed") Jaksmata 00:06, 29 April 2006 (UTC)
The translation is looking better. Are there any bilingual people around who can pronounce authoritatively on fulgor? We translate that line in three places now, and we give it as "flash", "glory", and "flame". Wikcionario doesn't have en entry for fulgor; my own Spanish dictionary says it means resplandor; brillo. Any ideas -- Victor Lighthill 15:15, 29 April 2006 (UTC)
(Note: 'Amanece' could be translated as To Dawn, Dawns, or as an order to dawn. Don't even ask me how that's possible.)
(Note: Could be 'as night fell')
(Note: 'Decid' -I put said-, is 2° persona plural, pain in the neck to translate. Say you, the current thing, will probably fit better)
(Note: Hymn and anthem are the same word in Spanish.)
Now.. A few things that bother me about the current English translation: Line 1: The whole aurora comment was replaced by light of dawn. Line 5 (al paso de la libertad,): Current translation states 'in step with freedom,', but for that to be correct, the Spanish should be 'en paso con la libertad'. Line 6(por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»): For 'Throughout the night' to be the translation, the Spanish should've been "durante". The "It will be defended!" is also wrong, in Spanish that'd be "Será defendido!", but the lyrics say «¡Se va defendiendo!». Line 7: Minor thing. 'Wave' ain't the correct translation. Spread might as well be, though I'm sure there is something more fancy to put in there.. Too lazy to check a thesaurus though. Line 9: "Over the land of the free", In Spanish, is "Sobre la tierra de los libres". I believe my translation is more literal here.
Line 10: "Somos iguales" is, most obviously, plural, while the translation, "we are equal", is missing an s. Line 12 (Mi gente, ¡sigue luchando!): Note the comma? Changes the meaning a slight bit.
I think that's about it. Will change stuff here later on, if anyone cares about this shizzle. -- Sir Anonymous. Also: I need to learn how'ta use Wikipedia, rather than just read articles :' ( Formatting this edit is TUFF.
Jaksmata: It’s like I said in the article – the translation can never be exact, and will always be subject to differing interpretations. Someone changed the punctuation in the first line from “¿Amenece, lo veis, a la luz de la aurora?” To “Amanece – ¿ lo véis a la luz de la aurora?” That changed the meaning of the line from “Do you see it arising, by the light of the dawn” to “Wake up – do you see by the light of the dawn? It would be interesting to know what the song’s author actually intended that resulted in this ambiguity. There are other places where non-audible punctuation could change the meaning of the lyrics.
That brings up an interesting point. We know from the article who “came up with the idea” for this song, and also who sings it, but who wrote it? How much Spanish do they know? Is the confusing phrase “¡Se va defendiendo!” the result of poetic license, or lack of fluency? The literal “It goes defending itself” just doesn’t make sense to me, which is why I translated it as “It is defending itself.” To me, it would make more sense to say “Se defiende,” (“it is defended”) but I think the author padded it to make it fit the meter of the original. Another possiblility is this: Maybe the Spanish lyrics are “¡Se está defendiendo!” (meaning literally “it is defending itself,” or in other words, “it is being defended”). Spanish language songs frequently combine the last letter of one word and the first letter of the next when both are vowels in order to keep the meter. If that’s the case, the line is pronounced “sestá defendiendo,” which may have been misunderstood as “se va defendiendo.”
I also wonder how much regional Spanish variations play into this. Through my own experience, I have learned the difference between how they speak Spanish in Guadalajara, Mexico (where I first learned it) and Dallas, Texas, USA, (where I now live). It’s common knowledge that different countries/regions also have their variations. I’m sure the Spanish spoken by the Argentinean contributor (Sir Anonymous?) differs as much from mine as my English differs from a Londoner’s. Same words, different meanings… I’m tempted to rebut the Argentinean’s translation, but I don’t think we’ll ever concur for that reason. Jaksmata 15:00, 3 May 2006 (UTC)
Worth noting in the controversy section - the fact that the song is debuting amid the immigration controversy in the United States. And also the fact that while there are other translations of the song in existence, this appears to be the first major studio recording and commercial release of such a translation. These two issues are big parts of the controversy. -- Jtalledo (talk) 12:20, 29 April 2006 (UTC)
The song is not a translation, it is a parody.
The Original Star Spangled Banner:
O say, can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro' the night that our flag was still there. O say, does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected, now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more? Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when free-men shall stand Between their lov'd home and the war's desolation; Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: “In God is our trust!” And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave!
I put the original Francis Scott Key version of the song on the site, and another user deleted it because he called in "Vandalism." Vandalism based on what?
This article says: "Nuestro Himno" is a Spanish translation of "The Star-Spangled Banner"
This article is in error. Compare yourself. One song is about a battle of the War 1812, the other is not. User:Clydeman
"Parody" is a bit harsh. I think that the world "translation" is wrong, and should be replaced by "version". dposse 04:10, 2 May 2006 (UTC)
Below is a REAL translation, not a parody. Read it and compare it to the Nuestra Himno parody.
La bandera estrellada Traducción por Guillermo F. Hall, de Guatemala
Oh, decid: ¿podeis ver, al rayar de la aurora lo Que vimos anoche orgullosos flotar? La estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada en La torre y excitando luchar! Y a la luz de la roja, fulgurante centella, la Bandera ondeaba, ondeaba más bella; Y a través de la densa humareda inflamada, Con qué orgullo miramos la bandera ondear!
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada, Encumbrada en la almena convidando a luchar!
Oh! decid, ¿todavía contemplais la bandera, La estrellada bandera, Sobre suelo de libres que defienden su hogar? A través de la niebla, de la mar a la orilla Iracundo enemigo nos atisba a marchar. ¿Qué es aquello que ondula, que flamea y simula Un enjambre de estrellas refulgiendo en el mar? Ya del alba recoge la primer llamarada; Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada; Ya ostentando sus glorias se refleja en el río; Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravio Y flamenado en la almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, la estrellada bandera, Tremolando altanera Sobre suelo de libres que defienden su hogar!
¿Dónde está la falange enemiga y aleve Que con vana porfía se atreviera a jurar Que al fragor de la guerra, en la lucha que aterra, Perderíamos patria y familia y hogar? ¡Con su sangre lavara la verguenza inferida De su paso a la hulla por la tierra querida! Encontrar no podría un refugio el taimado, Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar Del terror de esa fuga, del morir angustiado Con el ansia del triunfo que no pudo alcanzar. Mientras tanto tremola la estrellada bandera Y triunfante, altanera, Sobre suelo de libres nos custodia el hogar Siempre así, cuando altivo se levante el patriota Defendiendo su suelo, su familia y su hogar, La radiante victoria lo circunde de gloria, ¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar! Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa, Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta, Conservemos la Patria, el hogar que adoramos, Y adoptamos por lema, sacrosanto y sin par: ¡"Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos!"
¡Justiciera es la causa que nos manda a luchar, Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera, Tremolando altanera, Sobre suelo de libres nos conserve el hogar!
When it comes to translating languages, what is a "REAL translation" is subjective. Believe me, many people would argue that this version is not completely accurate either. But, any way, none of the producers have claimed that "Nuestro Himno" is a "translation" of the "Star-Spangled Banner". Even the name of the song is different! God duly noted but fail to see the point -
Rafanetx
19:05, 12 May 2006 (UTC)
"Their opinion is that using the song for any purpose other than to honor the nation, and especially in such a way as it is being used, takes away from the song’s sacred nature."
This line should probably be reworded (or simply rewritten) to avoid giving the impression that Wikipedia is stating the song's sacredness as a fact; make it more clear that this is part of the opinion in question. (And provide a citation, to avoid violating WP:AWW.) - Silence 23:26, 30 April 2006 (UTC)
The current rewrite is a bit bizarre, though. Who is Victor Martinez and why is what he thinks relevant? It seems very non-encyclopedia-like as it stands. - Mlc 05:31, 3 May 2006 (UTC)
"War, war without truce against who would attempt to blemish the honor of the fatherland! War, war! The patriotic banners drench in waves of blood" "And may your temples, palaces and towers crumble in horrid crash, and ruins remain" [2] Those vicious lyrics of the Mexican Anthem is directed against Americans, folks. - User:Clydeman
I get what you're trying to say, but this sounds pretty POV to me; I'd agree that some opponents of the song characterize its proponents as supporters of illegal immigration, but they probably characterize themselves as supporters of immigration reform. As phrased, the article seems to endorse the former view. I'm new to this stuff: how does "supporters of less restrictive immigration policies" sound? -- Victor Lighthill 16:47, 1 May 2006 (UTC)
USA Today/Gallup Poll. April 28-30, 2006. N=1,011 adults nationwide. MoE ± 3.
"Which comes closer to your view? It is only appropriate for people to sing the U.S. national anthem in English. OR, If people want to, it is appropriate for them to sing the U.S. national anthem in Spanish." Options rotated
4/28-30/06
I noticed that there's no direct attribution of source or copyright to the 2006 Spanish lyrics in this article. Is this translation property of Adam Kidron? Besides being a legal issue for Wikipedia, it seems to me by far the most important aspect of this story - if Spanish-speaking Americans rally around this particular version, these lyrics could acquire a truly amazing market value. If America were to transition to being mostly Spanish speaking over the next century or so, the country could set the curious precedent (or is it?) of having a privately copyrighted official anthem that citizens could not legally sing in public.
I reverted back to what I believe is the official punctuation in line 6 of the second stanza, removing the comma between "gente" and "sigue" and eliminating the exclamation points. Sir Anonymous understates the difference the comma makes. Without it, a statement is made, "My people fight on," or "My people continue struggling." The insertion of the comma changes it to an injunction to keep fighting. Sir Anonymous must not know enough Spanish to realize that if a command were intended the Spanish verb form would have to be in the imperative mood; "Seguid." "Sigue" is indicative mood, present tense, third person [collective] singular. It is impossible to translate that as a command. Therefore, there should be no comma. This is assuming that the lyrics given at http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5369145 and elsewhere are correct and official. (Good question re. copyright.) Yopienso 17:24, 6 May 2006 (UTC)
I don't think "remix" can be correct - a remix implies making a modified version of a specific recording by a particular artist. This isn't the case here, so I changed it to "version".
I'm also dubious about "hip-hop style". Admittedly I haven't listened to the song closely but it doesn't seem to have much in common with most hip-hop I've heard. I actually prefer the original and more neutral "Spanish-language interpetation", and I propose reverting it to that unless someone objects.
A great part of this article has been literally taken from: here where rewritting ir prohibited. So, this is incompatible with GFDL license. Retestsm 11:26, 11 May 2007 (UTC)
Should this article not be at Nuestro himno, following correct Spanish titlecase? — Wiki Wikardo 00:33, 28 January 2010 (UTC)
This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
Changed the controvery as it was pretty POV. Said that it was flat out a bastardization, I think some would diagree. Cameron 05:13, 1 May 2006 (UTC)
Can someone include the spanish lyrics? Also, it is difficult to provide direct translation from enlish-to-spanish-back-to-enlish, might want to mention that. -btbd 4-28-06
Jtalledo, where did you get your English translation? A literal translation would probably be appropriate here (sine most people reading the article will want to know what, exactly, Nuestro Himno says), and there are a few points where I'm not sure the one you posted is quite "on". (I'd change it myself, but my Spanish is only so-so.) For example, is "gleaming emblem" really an accurate translation of señal? And what happened to the "fulgor de la lucha" ? -- Victor Lighthill 22:43, 28 April 2006 (UTC)
Another note: I disagree with the English translation that is on the NPR website and was the likely source of Jtalledo's post. As Lighthill pointed out, señal does not mean "gleaming emblem." It means "sign." Also the word "proudly" in the second line of the English translation on NPR's site does not appear in the Spanish lyrics. "Proudly" in Spanish is orgullosamente, and no form of that word appears in the second line. The word that *is* there is tanto, which means "much." Therefore, tanto aclamamos means "we hailed much," not "proudly hailed." (I'm starting to ramble, but aclamamos is probably closer to "we praised" than "we hailed") Jaksmata 00:06, 29 April 2006 (UTC)
The translation is looking better. Are there any bilingual people around who can pronounce authoritatively on fulgor? We translate that line in three places now, and we give it as "flash", "glory", and "flame". Wikcionario doesn't have en entry for fulgor; my own Spanish dictionary says it means resplandor; brillo. Any ideas -- Victor Lighthill 15:15, 29 April 2006 (UTC)
(Note: 'Amanece' could be translated as To Dawn, Dawns, or as an order to dawn. Don't even ask me how that's possible.)
(Note: Could be 'as night fell')
(Note: 'Decid' -I put said-, is 2° persona plural, pain in the neck to translate. Say you, the current thing, will probably fit better)
(Note: Hymn and anthem are the same word in Spanish.)
Now.. A few things that bother me about the current English translation: Line 1: The whole aurora comment was replaced by light of dawn. Line 5 (al paso de la libertad,): Current translation states 'in step with freedom,', but for that to be correct, the Spanish should be 'en paso con la libertad'. Line 6(por la noche decían: «¡Se va defendiendo!»): For 'Throughout the night' to be the translation, the Spanish should've been "durante". The "It will be defended!" is also wrong, in Spanish that'd be "Será defendido!", but the lyrics say «¡Se va defendiendo!». Line 7: Minor thing. 'Wave' ain't the correct translation. Spread might as well be, though I'm sure there is something more fancy to put in there.. Too lazy to check a thesaurus though. Line 9: "Over the land of the free", In Spanish, is "Sobre la tierra de los libres". I believe my translation is more literal here.
Line 10: "Somos iguales" is, most obviously, plural, while the translation, "we are equal", is missing an s. Line 12 (Mi gente, ¡sigue luchando!): Note the comma? Changes the meaning a slight bit.
I think that's about it. Will change stuff here later on, if anyone cares about this shizzle. -- Sir Anonymous. Also: I need to learn how'ta use Wikipedia, rather than just read articles :' ( Formatting this edit is TUFF.
Jaksmata: It’s like I said in the article – the translation can never be exact, and will always be subject to differing interpretations. Someone changed the punctuation in the first line from “¿Amenece, lo veis, a la luz de la aurora?” To “Amanece – ¿ lo véis a la luz de la aurora?” That changed the meaning of the line from “Do you see it arising, by the light of the dawn” to “Wake up – do you see by the light of the dawn? It would be interesting to know what the song’s author actually intended that resulted in this ambiguity. There are other places where non-audible punctuation could change the meaning of the lyrics.
That brings up an interesting point. We know from the article who “came up with the idea” for this song, and also who sings it, but who wrote it? How much Spanish do they know? Is the confusing phrase “¡Se va defendiendo!” the result of poetic license, or lack of fluency? The literal “It goes defending itself” just doesn’t make sense to me, which is why I translated it as “It is defending itself.” To me, it would make more sense to say “Se defiende,” (“it is defended”) but I think the author padded it to make it fit the meter of the original. Another possiblility is this: Maybe the Spanish lyrics are “¡Se está defendiendo!” (meaning literally “it is defending itself,” or in other words, “it is being defended”). Spanish language songs frequently combine the last letter of one word and the first letter of the next when both are vowels in order to keep the meter. If that’s the case, the line is pronounced “sestá defendiendo,” which may have been misunderstood as “se va defendiendo.”
I also wonder how much regional Spanish variations play into this. Through my own experience, I have learned the difference between how they speak Spanish in Guadalajara, Mexico (where I first learned it) and Dallas, Texas, USA, (where I now live). It’s common knowledge that different countries/regions also have their variations. I’m sure the Spanish spoken by the Argentinean contributor (Sir Anonymous?) differs as much from mine as my English differs from a Londoner’s. Same words, different meanings… I’m tempted to rebut the Argentinean’s translation, but I don’t think we’ll ever concur for that reason. Jaksmata 15:00, 3 May 2006 (UTC)
Worth noting in the controversy section - the fact that the song is debuting amid the immigration controversy in the United States. And also the fact that while there are other translations of the song in existence, this appears to be the first major studio recording and commercial release of such a translation. These two issues are big parts of the controversy. -- Jtalledo (talk) 12:20, 29 April 2006 (UTC)
The song is not a translation, it is a parody.
The Original Star Spangled Banner:
O say, can you see, by the dawn's early light, What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming? Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight, O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming? And the rockets' red glare, the bombs bursting in air, Gave proof thro' the night that our flag was still there. O say, does that star-spangled banner yet wave O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep, Where the foe's haughty host in dread silence reposes, What is that which the breeze, o'er the towering steep, As it fitfully blows, half conceals, half discloses? Now it catches the gleam of the morning's first beam, In full glory reflected, now shines on the stream: 'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave O'er the land of the free and the home of the brave!
And where is that band who so vauntingly swore That the havoc of war and the battle's confusion, A home and a country should leave us no more? Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution. No refuge could save the hireling and slave From the terror of flight or the gloom of the grave: And the star-spangled banner in triumph doth wave O'er the land of the free and the home of the brave.
O thus be it ever when free-men shall stand Between their lov'd home and the war's desolation; Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation! Then conquer we must, when our cause it is just, And this be our motto: “In God is our trust!” And the star-spangled banner in triumph shall wave O'er the land of the free and the home of the brave!
I put the original Francis Scott Key version of the song on the site, and another user deleted it because he called in "Vandalism." Vandalism based on what?
This article says: "Nuestro Himno" is a Spanish translation of "The Star-Spangled Banner"
This article is in error. Compare yourself. One song is about a battle of the War 1812, the other is not. User:Clydeman
"Parody" is a bit harsh. I think that the world "translation" is wrong, and should be replaced by "version". dposse 04:10, 2 May 2006 (UTC)
Below is a REAL translation, not a parody. Read it and compare it to the Nuestra Himno parody.
La bandera estrellada Traducción por Guillermo F. Hall, de Guatemala
Oh, decid: ¿podeis ver, al rayar de la aurora lo Que vimos anoche orgullosos flotar? La estrellada bandera, tremolando altanera, encumbrada en La torre y excitando luchar! Y a la luz de la roja, fulgurante centella, la Bandera ondeaba, ondeaba más bella; Y a través de la densa humareda inflamada, Con qué orgullo miramos la bandera ondear!
¡El pendón de la Patria, la bandera estrellada, Encumbrada en la almena convidando a luchar!
Oh! decid, ¿todavía contemplais la bandera, La estrellada bandera, Sobre suelo de libres que defienden su hogar? A través de la niebla, de la mar a la orilla Iracundo enemigo nos atisba a marchar. ¿Qué es aquello que ondula, que flamea y simula Un enjambre de estrellas refulgiendo en el mar? Ya del alba recoge la primer llamarada; Ya se oculta en la niebla, ya aparece inflamada; Ya ostentando sus glorias se refleja en el río; Ya sus franjas y estrellas nos deslumbran al par.
¡El pendón de la Patria, tremolando bravio Y flamenado en la almena nos incita a luchar!
¡El pendón de la Patria, la estrellada bandera, Tremolando altanera Sobre suelo de libres que defienden su hogar!
¿Dónde está la falange enemiga y aleve Que con vana porfía se atreviera a jurar Que al fragor de la guerra, en la lucha que aterra, Perderíamos patria y familia y hogar? ¡Con su sangre lavara la verguenza inferida De su paso a la hulla por la tierra querida! Encontrar no podría un refugio el taimado, Que en su fuga oprobiosa la pudiera salvar Del terror de esa fuga, del morir angustiado Con el ansia del triunfo que no pudo alcanzar. Mientras tanto tremola la estrellada bandera Y triunfante, altanera, Sobre suelo de libres nos custodia el hogar Siempre así, cuando altivo se levante el patriota Defendiendo su suelo, su familia y su hogar, La radiante victoria lo circunde de gloria, ¡Y bendiga al Eterno que lo hiciera triunfar! Y pues Dios nos asiste y la lucha es tan santa, Y el pendón de la Patria nos alienta y levanta, Conservemos la Patria, el hogar que adoramos, Y adoptamos por lema, sacrosanto y sin par: ¡"Sea Dios nuestro guía; en su apoyo confiamos!"
¡Justiciera es la causa que nos manda a luchar, Y el pendón de la Patria, la estrellada bandera, Tremolando altanera, Sobre suelo de libres nos conserve el hogar!
When it comes to translating languages, what is a "REAL translation" is subjective. Believe me, many people would argue that this version is not completely accurate either. But, any way, none of the producers have claimed that "Nuestro Himno" is a "translation" of the "Star-Spangled Banner". Even the name of the song is different! God duly noted but fail to see the point -
Rafanetx
19:05, 12 May 2006 (UTC)
"Their opinion is that using the song for any purpose other than to honor the nation, and especially in such a way as it is being used, takes away from the song’s sacred nature."
This line should probably be reworded (or simply rewritten) to avoid giving the impression that Wikipedia is stating the song's sacredness as a fact; make it more clear that this is part of the opinion in question. (And provide a citation, to avoid violating WP:AWW.) - Silence 23:26, 30 April 2006 (UTC)
The current rewrite is a bit bizarre, though. Who is Victor Martinez and why is what he thinks relevant? It seems very non-encyclopedia-like as it stands. - Mlc 05:31, 3 May 2006 (UTC)
"War, war without truce against who would attempt to blemish the honor of the fatherland! War, war! The patriotic banners drench in waves of blood" "And may your temples, palaces and towers crumble in horrid crash, and ruins remain" [2] Those vicious lyrics of the Mexican Anthem is directed against Americans, folks. - User:Clydeman
I get what you're trying to say, but this sounds pretty POV to me; I'd agree that some opponents of the song characterize its proponents as supporters of illegal immigration, but they probably characterize themselves as supporters of immigration reform. As phrased, the article seems to endorse the former view. I'm new to this stuff: how does "supporters of less restrictive immigration policies" sound? -- Victor Lighthill 16:47, 1 May 2006 (UTC)
USA Today/Gallup Poll. April 28-30, 2006. N=1,011 adults nationwide. MoE ± 3.
"Which comes closer to your view? It is only appropriate for people to sing the U.S. national anthem in English. OR, If people want to, it is appropriate for them to sing the U.S. national anthem in Spanish." Options rotated
4/28-30/06
I noticed that there's no direct attribution of source or copyright to the 2006 Spanish lyrics in this article. Is this translation property of Adam Kidron? Besides being a legal issue for Wikipedia, it seems to me by far the most important aspect of this story - if Spanish-speaking Americans rally around this particular version, these lyrics could acquire a truly amazing market value. If America were to transition to being mostly Spanish speaking over the next century or so, the country could set the curious precedent (or is it?) of having a privately copyrighted official anthem that citizens could not legally sing in public.
I reverted back to what I believe is the official punctuation in line 6 of the second stanza, removing the comma between "gente" and "sigue" and eliminating the exclamation points. Sir Anonymous understates the difference the comma makes. Without it, a statement is made, "My people fight on," or "My people continue struggling." The insertion of the comma changes it to an injunction to keep fighting. Sir Anonymous must not know enough Spanish to realize that if a command were intended the Spanish verb form would have to be in the imperative mood; "Seguid." "Sigue" is indicative mood, present tense, third person [collective] singular. It is impossible to translate that as a command. Therefore, there should be no comma. This is assuming that the lyrics given at http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5369145 and elsewhere are correct and official. (Good question re. copyright.) Yopienso 17:24, 6 May 2006 (UTC)
I don't think "remix" can be correct - a remix implies making a modified version of a specific recording by a particular artist. This isn't the case here, so I changed it to "version".
I'm also dubious about "hip-hop style". Admittedly I haven't listened to the song closely but it doesn't seem to have much in common with most hip-hop I've heard. I actually prefer the original and more neutral "Spanish-language interpetation", and I propose reverting it to that unless someone objects.
A great part of this article has been literally taken from: here where rewritting ir prohibited. So, this is incompatible with GFDL license. Retestsm 11:26, 11 May 2007 (UTC)
Should this article not be at Nuestro himno, following correct Spanish titlecase? — Wiki Wikardo 00:33, 28 January 2010 (UTC)