This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Neither translation is appropriate. The original term is "Heimtücke".
The most important aspect of Heimtücke is that the victim does not get a chance to prevent the act - e.g. sniping from a distance or abusing the victim's trust (poisoning) would quality as Heimtücke in German daily usage. (Also, mobbing somebody indirectly via rumor mongering is Heimtücke, while direkt mobbing is not.)
Both "treacherously" and "by stealth" are examples of Heimtücke, but they cover just a small area of it.
If pressed, I'd translate "Heimtücke" as "insidiousness".
I wonder if it were felicitous to insert the note that the official translation by juris GmbH ( http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_stgb/englisch_stgb.html#StGBengl_000P211) terms § 212 Totschlag as murder and § 211 Mord as Murder under specific aggravating circumstances: Rotakiwi ( talk) 18:58, 5 August 2012 (UTC)
What does the term "Sasha Montoya Julceus" in the article mean?
188.103.21.32 ( talk) 22:27, 26 January 2013 (UTC)
Hiya! I'm German and I would rather translate "Totschlag" as "Death hit", "tot" meaning "dead" and "Schlag" meaning "hit". Anyone's opinion differing from that? -- JR natural scientist ( talk) 11:16, 17 June 2015 (UTC)
I would like to change the translation of "Totschlag" back to manslaughter, which is both linguistically and, perhaps more importantly, legally correct. Regards -- Yhdwww ( talk) 17:54, 11 January 2020 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Neither translation is appropriate. The original term is "Heimtücke".
The most important aspect of Heimtücke is that the victim does not get a chance to prevent the act - e.g. sniping from a distance or abusing the victim's trust (poisoning) would quality as Heimtücke in German daily usage. (Also, mobbing somebody indirectly via rumor mongering is Heimtücke, while direkt mobbing is not.)
Both "treacherously" and "by stealth" are examples of Heimtücke, but they cover just a small area of it.
If pressed, I'd translate "Heimtücke" as "insidiousness".
I wonder if it were felicitous to insert the note that the official translation by juris GmbH ( http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_stgb/englisch_stgb.html#StGBengl_000P211) terms § 212 Totschlag as murder and § 211 Mord as Murder under specific aggravating circumstances: Rotakiwi ( talk) 18:58, 5 August 2012 (UTC)
What does the term "Sasha Montoya Julceus" in the article mean?
188.103.21.32 ( talk) 22:27, 26 January 2013 (UTC)
Hiya! I'm German and I would rather translate "Totschlag" as "Death hit", "tot" meaning "dead" and "Schlag" meaning "hit". Anyone's opinion differing from that? -- JR natural scientist ( talk) 11:16, 17 June 2015 (UTC)
I would like to change the translation of "Totschlag" back to manslaughter, which is both linguistically and, perhaps more importantly, legally correct. Regards -- Yhdwww ( talk) 17:54, 11 January 2020 (UTC)