From Wikipedia, the free encyclopedia

treacherously/by stealth

Neither translation is appropriate. The original term is "Heimtücke".
The most important aspect of Heimtücke is that the victim does not get a chance to prevent the act - e.g. sniping from a distance or abusing the victim's trust (poisoning) would quality as Heimtücke in German daily usage. (Also, mobbing somebody indirectly via rumor mongering is Heimtücke, while direkt mobbing is not.)

Both "treacherously" and "by stealth" are examples of Heimtücke, but they cover just a small area of it.

If pressed, I'd translate "Heimtücke" as "insidiousness".

Aggravated murder

I wonder if it were felicitous to insert the note that the official translation by juris GmbH ( http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_stgb/englisch_stgb.html#StGBengl_000P211) terms § 212 Totschlag as murder and § 211 Mord as Murder under specific aggravating circumstances: Rotakiwi ( talk) 18:58, 5 August 2012 (UTC) reply


Sasha Montoya Julceus

What does the term "Sasha Montoya Julceus" in the article mean?

188.103.21.32 ( talk) 22:27, 26 January 2013 (UTC) reply

Translation "Totschlag"

Hiya! I'm German and I would rather translate "Totschlag" as "Death hit", "tot" meaning "dead" and "Schlag" meaning "hit". Anyone's opinion differing from that? -- JR natural scientist ( talk) 11:16, 17 June 2015 (UTC) reply

I'm German as well. The official translation is "murder" (with Mord being "murder under aggravating, etc."). Which I think we all agree doesn't come that much naturally... We now sometimes have the translation "deathblow" in the article, which is probably no English word but at least feels like it, more so at any rate, I think, than "death hit" (we'd ad least have to say "hit to death"). You can also say "blow" for "hit"...-- 84.154.2.50 ( talk) 10:27, 17 August 2015 (UTC) reply
Actually, probably the best translation here is killing (not voluntary manslaughter, though, that would be Körperverletzung mit Todesfolge).-- 2001:A61:260C:C01:AC28:152B:A764:1CFE ( talk) 09:45, 15 August 2018 (UTC) reply

Totschlag again

I would like to change the translation of "Totschlag" back to manslaughter, which is both linguistically and, perhaps more importantly, legally correct. Regards -- Yhdwww ( talk) 17:54, 11 January 2020 (UTC) reply

It's been almost a year, so I edited it as mentioned above. -- Yhdwww ( talk) 17:40, 17 November 2020 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia

treacherously/by stealth

Neither translation is appropriate. The original term is "Heimtücke".
The most important aspect of Heimtücke is that the victim does not get a chance to prevent the act - e.g. sniping from a distance or abusing the victim's trust (poisoning) would quality as Heimtücke in German daily usage. (Also, mobbing somebody indirectly via rumor mongering is Heimtücke, while direkt mobbing is not.)

Both "treacherously" and "by stealth" are examples of Heimtücke, but they cover just a small area of it.

If pressed, I'd translate "Heimtücke" as "insidiousness".

Aggravated murder

I wonder if it were felicitous to insert the note that the official translation by juris GmbH ( http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_stgb/englisch_stgb.html#StGBengl_000P211) terms § 212 Totschlag as murder and § 211 Mord as Murder under specific aggravating circumstances: Rotakiwi ( talk) 18:58, 5 August 2012 (UTC) reply


Sasha Montoya Julceus

What does the term "Sasha Montoya Julceus" in the article mean?

188.103.21.32 ( talk) 22:27, 26 January 2013 (UTC) reply

Translation "Totschlag"

Hiya! I'm German and I would rather translate "Totschlag" as "Death hit", "tot" meaning "dead" and "Schlag" meaning "hit". Anyone's opinion differing from that? -- JR natural scientist ( talk) 11:16, 17 June 2015 (UTC) reply

I'm German as well. The official translation is "murder" (with Mord being "murder under aggravating, etc."). Which I think we all agree doesn't come that much naturally... We now sometimes have the translation "deathblow" in the article, which is probably no English word but at least feels like it, more so at any rate, I think, than "death hit" (we'd ad least have to say "hit to death"). You can also say "blow" for "hit"...-- 84.154.2.50 ( talk) 10:27, 17 August 2015 (UTC) reply
Actually, probably the best translation here is killing (not voluntary manslaughter, though, that would be Körperverletzung mit Todesfolge).-- 2001:A61:260C:C01:AC28:152B:A764:1CFE ( talk) 09:45, 15 August 2018 (UTC) reply

Totschlag again

I would like to change the translation of "Totschlag" back to manslaughter, which is both linguistically and, perhaps more importantly, legally correct. Regards -- Yhdwww ( talk) 17:54, 11 January 2020 (UTC) reply

It's been almost a year, so I edited it as mentioned above. -- Yhdwww ( talk) 17:40, 17 November 2020 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook