The text of the entry was: Did you know ... that at the beginning of his reign, Muhammad III of
Granada allied his kingdom with
Castile and
Aragon against the
Marinids, while at the end those three powers were allied against him?
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to
join the project and
contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the
documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Middle Ages, a collaborative effort to improve the coverage of
the Middle Ages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Middle AgesWikipedia:WikiProject Middle AgesTemplate:WikiProject Middle AgesMiddle Ages articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of
Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
"They belonged to the Nasrid clan—also known as Banu Nasr or Banu al-Ahmar—which according to later Granadan historian and vizier
Ibn al-Khatib, was descended from
Sa'd ibn Ubadah, a prominent
companion of the Islamic prophet
Muhammad, from the
Banu Khazraj tribe in Arabia; Sa'd's descendants migrated to Spain and settled in Arjona as farmers." This sentence is a little long and
Rachel Arié says that Ibn al-Khatib reproduced a qasida of Muhammad III in al-Lamha. But when we look at the page she cited in al-Lamha (cited and linked), we find two separate poems by Muhammad III. I don't know if that means Arié only thinks that one of them is a qasida, and if yes, which one is the qasida, (or alternatively, she might have just not bothered to include the exact count) but they're both Muhammad III's poems according to Ibn al-Khatib, and the one quoted in the article is only one of them. That's why I prefer "Some of the poems that he composed are preserved in Ibn al-Khatib's Al-Lamha, and one of them reads:" which doesn't contradict any of the information or make any unwarranted assumption, rather than your "According to scholar
Rachel Arié a
qasida of Muhammad III is reproduced in its entirety in Ibn al-Khatib's Al-Lamha:", which (1) assumes that the qasida is the one that follows (2) the paraphrasing is too close (3) has "According to scholar
Rachel Arié" which IMO is not necessary for a non-controversial statement.
HaEr48 (
talk)
17:15, 29 September 2019 (UTC)reply
"Some of the poems?" Who says that? Rachel Arié does not. In the French fragment you have supplied with ellipses in the beginning, she says only,"... Lisān al-dīn a reproduit intégralement une qaṣīda composée par Muhammad III," i.e. "Lisan al-din (i.e. al-Khatib) has reproduced in its entirety a
qasida composed by Muhammad III." What does it mean for a "paraphrasing to be too close" in a translation from French to English? We can easily change it to, "According to
Rachel Arié, a poem of Muhammad III is presented in full in Ibn al-Khatib's Al-Lamha." If you don't like a mention of Arie, we can say, "A poem of Muhammad III is presented in full in Ibn al-Khatib's Al Lamha." You don't have anything more than that. You can't add the word "some" by doing OR on a blurry image scan, especially when you refuse to give me the Arabic script (in-text) for the top two lines of the scanned page. "Unremarkable" is not good enough.
Just a reminder,
Wikipedia:Close paraphrasing also applies to translations, it says "the more you translate and the more closely you translate, the more likely you are to create a copyright problem." And according to
WP:CALC, routine calculations (e.g. replacing "one of" by "some of" when there are clearly more than one) are not OR.
HaEr48 (
talk)
18:07, 29 September 2019 (UTC)reply
Also, re. blurry scan, I agree it is not the best quality, but if you open the zoomed version in Commons rather than the thumbnail, it should be pretty readable. If you're still having problems, you could point out which word in the scan is too blurry for you to understand, I'd be happy to help. In addition we also have the Spanish translation (btw, Historia de los reyes de la Alhambra is in Spanish, not French as you said in
edit summary). It's not freely available online unfortunately, but you could check with
WP:RX or other resources if you'd like to see a copy.
HaEr48 (
talk)
18:23, 29 September 2019 (UTC)reply
@
HaEr48: I am requesting you (some of which I have requested before and am requesting again) for: (a) Where does Ibn al-Khatib say in the 1927/28 edition of Al Lamha that "both poems are works of Muhammad III? Please provide the page number and the Arabic script. (b) What is the full French citation of Rachel Arie, and the (French) sentence before the sentence that you have kindly provided? (c) Please provide the introduction in Spanish (two lines) and the first two lines (again in Spanish) of the poem from the Spanish translation of Ibn al-Khatib, 2010 and (d) Why does page 49 (the poems) of a 152 page (with possibly 119 pages of real text) correspond to page 157-158 in the Spanish edition of 285 pages? Does the Spanish edition have a long introduction? If so how long? On what page does the actual Al Lamha text begin? All this is in consonance with
MOS:QUOTE. Best regards,
Fowler&fowler«Talk»19:45, 30 September 2019 (UTC)reply
The text of the entry was: Did you know ... that at the beginning of his reign, Muhammad III of
Granada allied his kingdom with
Castile and
Aragon against the
Marinids, while at the end those three powers were allied against him?
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to
join the project and
contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the
documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Middle Ages, a collaborative effort to improve the coverage of
the Middle Ages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Middle AgesWikipedia:WikiProject Middle AgesTemplate:WikiProject Middle AgesMiddle Ages articles
This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a
list of open tasks. To use this banner, please see the
full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article is within the scope of WikiProject Spain, a collaborative effort to improve the coverage of
Spain on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SpainWikipedia:WikiProject SpainTemplate:WikiProject SpainSpain articles
"They belonged to the Nasrid clan—also known as Banu Nasr or Banu al-Ahmar—which according to later Granadan historian and vizier
Ibn al-Khatib, was descended from
Sa'd ibn Ubadah, a prominent
companion of the Islamic prophet
Muhammad, from the
Banu Khazraj tribe in Arabia; Sa'd's descendants migrated to Spain and settled in Arjona as farmers." This sentence is a little long and
Rachel Arié says that Ibn al-Khatib reproduced a qasida of Muhammad III in al-Lamha. But when we look at the page she cited in al-Lamha (cited and linked), we find two separate poems by Muhammad III. I don't know if that means Arié only thinks that one of them is a qasida, and if yes, which one is the qasida, (or alternatively, she might have just not bothered to include the exact count) but they're both Muhammad III's poems according to Ibn al-Khatib, and the one quoted in the article is only one of them. That's why I prefer "Some of the poems that he composed are preserved in Ibn al-Khatib's Al-Lamha, and one of them reads:" which doesn't contradict any of the information or make any unwarranted assumption, rather than your "According to scholar
Rachel Arié a
qasida of Muhammad III is reproduced in its entirety in Ibn al-Khatib's Al-Lamha:", which (1) assumes that the qasida is the one that follows (2) the paraphrasing is too close (3) has "According to scholar
Rachel Arié" which IMO is not necessary for a non-controversial statement.
HaEr48 (
talk)
17:15, 29 September 2019 (UTC)reply
"Some of the poems?" Who says that? Rachel Arié does not. In the French fragment you have supplied with ellipses in the beginning, she says only,"... Lisān al-dīn a reproduit intégralement une qaṣīda composée par Muhammad III," i.e. "Lisan al-din (i.e. al-Khatib) has reproduced in its entirety a
qasida composed by Muhammad III." What does it mean for a "paraphrasing to be too close" in a translation from French to English? We can easily change it to, "According to
Rachel Arié, a poem of Muhammad III is presented in full in Ibn al-Khatib's Al-Lamha." If you don't like a mention of Arie, we can say, "A poem of Muhammad III is presented in full in Ibn al-Khatib's Al Lamha." You don't have anything more than that. You can't add the word "some" by doing OR on a blurry image scan, especially when you refuse to give me the Arabic script (in-text) for the top two lines of the scanned page. "Unremarkable" is not good enough.
Just a reminder,
Wikipedia:Close paraphrasing also applies to translations, it says "the more you translate and the more closely you translate, the more likely you are to create a copyright problem." And according to
WP:CALC, routine calculations (e.g. replacing "one of" by "some of" when there are clearly more than one) are not OR.
HaEr48 (
talk)
18:07, 29 September 2019 (UTC)reply
Also, re. blurry scan, I agree it is not the best quality, but if you open the zoomed version in Commons rather than the thumbnail, it should be pretty readable. If you're still having problems, you could point out which word in the scan is too blurry for you to understand, I'd be happy to help. In addition we also have the Spanish translation (btw, Historia de los reyes de la Alhambra is in Spanish, not French as you said in
edit summary). It's not freely available online unfortunately, but you could check with
WP:RX or other resources if you'd like to see a copy.
HaEr48 (
talk)
18:23, 29 September 2019 (UTC)reply
@
HaEr48: I am requesting you (some of which I have requested before and am requesting again) for: (a) Where does Ibn al-Khatib say in the 1927/28 edition of Al Lamha that "both poems are works of Muhammad III? Please provide the page number and the Arabic script. (b) What is the full French citation of Rachel Arie, and the (French) sentence before the sentence that you have kindly provided? (c) Please provide the introduction in Spanish (two lines) and the first two lines (again in Spanish) of the poem from the Spanish translation of Ibn al-Khatib, 2010 and (d) Why does page 49 (the poems) of a 152 page (with possibly 119 pages of real text) correspond to page 157-158 in the Spanish edition of 285 pages? Does the Spanish edition have a long introduction? If so how long? On what page does the actual Al Lamha text begin? All this is in consonance with
MOS:QUOTE. Best regards,
Fowler&fowler«Talk»19:45, 30 September 2019 (UTC)reply