This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present
information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see
Contributing FAQ for more information), or visit the
project page where you can join the project and/or contribute to the
discussion.MountainsWikipedia:WikiProject MountainsTemplate:WikiProject MountainsMountain articles
This article is within the scope of WikiProject Slovenia, a collaborative effort to improve the coverage of
Slovenia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SloveniaWikipedia:WikiProject SloveniaTemplate:WikiProject SloveniaSlovenia articles
Permit a rather long comment here. 1) Because gora is a generic element, usual practice is to translate that part of a name (cf. Xxx jezero → Lake Xxx, Xxx grad → Xxx Castle, etc.). 2) Šmarna is a (derived) specific element. When specific elements are transparent derivations, they are typically reduced to base form if proper nouns (e.g., Blejsko jezero → Lake Bled, Ljubljanski grad → Ljubljana Castle, etc.) and typically translated if common nouns (e.g., Zmajski most → Dragon Bridge, Črno jezero → Black Lake, etc.). 3) If a derived specific element is less transparent, one may nonetheless often find obvious reductions to base form for proper nouns (e.g., Radensko polje → Račna Karst Field, Srjanski grič → Sredna Vas Hill), but this is not always the case; 4) If a derived specific element is completely obscure (e.g., Kucja dolina → Kucja Valley) there is no choice but to leave the derived specific element in adjective form. "Mount Saint Mary" is certainly what Smarna gora means and is also a natural name in English. However, it's a question of community consensus as to what should be used as the article title. Another option is "Mount Šmarna" (based on non-transparency of Šmarna). Leaving it at "Šmarna gora" is structurally equivalent to having Lake Bled at "Blejsko jezero" (although this is negated by common name / established use). Using "Mount Šmarna Gora" would be a monstrosity, structurally equivalent to "Ljubljanski Grad Castle" or "Lake Blejsko Jezero."
Common name /
established use is also a principle of limited utility for places that are not world-class destinations (like Lake Bled); for example, it is obvious that Bačko jezero is "Lake Bač" and that Štritovsko jezero is "Lake Štrit" but these cannot be supported by reference to published English sources, only by common sense and analogy.
Doremo (
talk)
13:45, 1 July 2015 (UTC)reply
Ironically, the "monstrous" version is the only one apart from the original that is actually used in RS (
[1],
[2]). But I think "Mount Šmarna" could also be an acceptable compromise. —
YerpoEh?14:23, 1 July 2015 (UTC)reply
This name is completely wrong and shoud not be translated. Šmarna gora originates from the name of the village under the hill, which is called Šmartno, which evolved from Šent Martin - Saint Martin. So the only possible translation would be Saint Martin's hill. Delete this entire post before it creats wrong impressions. I live in the next village and went to school to Šmartno, so you can consider this a local's information. — Preceding
unsigned comment added by
193.77.217.217 (
talk)
15:09, 18 July 2015 (UTC)reply
The anonymous comment above by "a local" is incorrect. The adjective šmaren is derived from šent marijin 'of Saint Mary' (Snoj, 2009, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen) and has nothing to do with Saint Martin.
Doremo (
talk)
15:22, 18 July 2015 (UTC)reply
Unreasonable interpretation. This only shows that gora should be translated to English, not Šmarna. Please explain why mountains in other countries are not translated the same as you stated.--
Grabyton (
talk)
17:28, 25 February 2016 (UTC)reply
This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present
information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see
Contributing FAQ for more information), or visit the
project page where you can join the project and/or contribute to the
discussion.MountainsWikipedia:WikiProject MountainsTemplate:WikiProject MountainsMountain articles
This article is within the scope of WikiProject Slovenia, a collaborative effort to improve the coverage of
Slovenia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.SloveniaWikipedia:WikiProject SloveniaTemplate:WikiProject SloveniaSlovenia articles
Permit a rather long comment here. 1) Because gora is a generic element, usual practice is to translate that part of a name (cf. Xxx jezero → Lake Xxx, Xxx grad → Xxx Castle, etc.). 2) Šmarna is a (derived) specific element. When specific elements are transparent derivations, they are typically reduced to base form if proper nouns (e.g., Blejsko jezero → Lake Bled, Ljubljanski grad → Ljubljana Castle, etc.) and typically translated if common nouns (e.g., Zmajski most → Dragon Bridge, Črno jezero → Black Lake, etc.). 3) If a derived specific element is less transparent, one may nonetheless often find obvious reductions to base form for proper nouns (e.g., Radensko polje → Račna Karst Field, Srjanski grič → Sredna Vas Hill), but this is not always the case; 4) If a derived specific element is completely obscure (e.g., Kucja dolina → Kucja Valley) there is no choice but to leave the derived specific element in adjective form. "Mount Saint Mary" is certainly what Smarna gora means and is also a natural name in English. However, it's a question of community consensus as to what should be used as the article title. Another option is "Mount Šmarna" (based on non-transparency of Šmarna). Leaving it at "Šmarna gora" is structurally equivalent to having Lake Bled at "Blejsko jezero" (although this is negated by common name / established use). Using "Mount Šmarna Gora" would be a monstrosity, structurally equivalent to "Ljubljanski Grad Castle" or "Lake Blejsko Jezero."
Common name /
established use is also a principle of limited utility for places that are not world-class destinations (like Lake Bled); for example, it is obvious that Bačko jezero is "Lake Bač" and that Štritovsko jezero is "Lake Štrit" but these cannot be supported by reference to published English sources, only by common sense and analogy.
Doremo (
talk)
13:45, 1 July 2015 (UTC)reply
Ironically, the "monstrous" version is the only one apart from the original that is actually used in RS (
[1],
[2]). But I think "Mount Šmarna" could also be an acceptable compromise. —
YerpoEh?14:23, 1 July 2015 (UTC)reply
This name is completely wrong and shoud not be translated. Šmarna gora originates from the name of the village under the hill, which is called Šmartno, which evolved from Šent Martin - Saint Martin. So the only possible translation would be Saint Martin's hill. Delete this entire post before it creats wrong impressions. I live in the next village and went to school to Šmartno, so you can consider this a local's information. — Preceding
unsigned comment added by
193.77.217.217 (
talk)
15:09, 18 July 2015 (UTC)reply
The anonymous comment above by "a local" is incorrect. The adjective šmaren is derived from šent marijin 'of Saint Mary' (Snoj, 2009, Etimološki slovar slovenskih zemljepisnih imen) and has nothing to do with Saint Martin.
Doremo (
talk)
15:22, 18 July 2015 (UTC)reply
Unreasonable interpretation. This only shows that gora should be translated to English, not Šmarna. Please explain why mountains in other countries are not translated the same as you stated.--
Grabyton (
talk)
17:28, 25 February 2016 (UTC)reply