![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I think it's possible that the Tsirutsaydan mentioned in 1 and 2 Meqabyan is Esarhaddon, who also ruled Tyre and Sidon and who's name sounds similar to Tsirutsaydan. Meqabyan mentions Sennacherib and Hezekiah his predecessor and contemporary. The second half of 1 Meqabyan mentions Akrandis which is most likely Antiochus to juxtaposition against the earlier tyrant Esarhaddon in the first part. It makes sense for Esarhaddon to figure in an Ethiopian text because he went to war against Taharqa of Kush. Barney Hill ( talk) 18:55, 4 January 2016 (UTC)
I've added chapter summaries for the books (as per the Book of Enoch page) based on the Feqade Selassie translation, which I think is justified here given the general obscurity of these texts and their contents, and the fact there are no freely available translations online (ignoring the Iyaric version, which is very difficult to read). The Feqade Selassie and Iyaric translations seem to be the work of the same person, but I cannot find any more information online about him; Selassie appears to be a non-native English speaker, as the translation is bit odd and strained in parts, however its the only one available for all three Meqabyans.
I only came across the books of Meqabyan whilst researching the Biblical canons of various denominations. I'm really surprised that they haven't received more attention - I did a fairly thorough search online and couldn't locate any scholarship on them. Compare that to the Book of Enoch, or even the various 'Lost Gospels' which no Christian sect even consider canonical!
Any comments/suggestions on my edits welcome. WisDom-UK ( talk) 20:30, 10 November 2019 (UTC)
it is quite understandable the translation of DP curtin from the first maqabyan? — Preceding unsigned comment added by 2A01:E0A:4E7:D8F0:6560:E5C7:B01E:6DC7 ( talk) 04:13, 30 April 2020 (UTC)
There are two English translators of Meqabyan: Dermot Patrick Curtin & Feqade Selassie. Both of these are very suspect. I don't believe Curtin has any knowledge of Amharic whatsoever. Feqade professes fluency in Amharic and disdains machine translation. However, it is not his native language. Since he has also published lexicons of Native American languages, despite an apparent lack of focus on that area of study, I'm nervous that he is overly confident. Daask ( talk) 18:47, 23 May 2024 (UTC)
A number of recent self-published collections of apocrypha include Meqabyan. I was able to verify that these include Feqade's Iyaric translation:
I haven't been able to review these, but I suspect they similarly contain the Feqade's Iyaric translation:
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I think it's possible that the Tsirutsaydan mentioned in 1 and 2 Meqabyan is Esarhaddon, who also ruled Tyre and Sidon and who's name sounds similar to Tsirutsaydan. Meqabyan mentions Sennacherib and Hezekiah his predecessor and contemporary. The second half of 1 Meqabyan mentions Akrandis which is most likely Antiochus to juxtaposition against the earlier tyrant Esarhaddon in the first part. It makes sense for Esarhaddon to figure in an Ethiopian text because he went to war against Taharqa of Kush. Barney Hill ( talk) 18:55, 4 January 2016 (UTC)
I've added chapter summaries for the books (as per the Book of Enoch page) based on the Feqade Selassie translation, which I think is justified here given the general obscurity of these texts and their contents, and the fact there are no freely available translations online (ignoring the Iyaric version, which is very difficult to read). The Feqade Selassie and Iyaric translations seem to be the work of the same person, but I cannot find any more information online about him; Selassie appears to be a non-native English speaker, as the translation is bit odd and strained in parts, however its the only one available for all three Meqabyans.
I only came across the books of Meqabyan whilst researching the Biblical canons of various denominations. I'm really surprised that they haven't received more attention - I did a fairly thorough search online and couldn't locate any scholarship on them. Compare that to the Book of Enoch, or even the various 'Lost Gospels' which no Christian sect even consider canonical!
Any comments/suggestions on my edits welcome. WisDom-UK ( talk) 20:30, 10 November 2019 (UTC)
it is quite understandable the translation of DP curtin from the first maqabyan? — Preceding unsigned comment added by 2A01:E0A:4E7:D8F0:6560:E5C7:B01E:6DC7 ( talk) 04:13, 30 April 2020 (UTC)
There are two English translators of Meqabyan: Dermot Patrick Curtin & Feqade Selassie. Both of these are very suspect. I don't believe Curtin has any knowledge of Amharic whatsoever. Feqade professes fluency in Amharic and disdains machine translation. However, it is not his native language. Since he has also published lexicons of Native American languages, despite an apparent lack of focus on that area of study, I'm nervous that he is overly confident. Daask ( talk) 18:47, 23 May 2024 (UTC)
A number of recent self-published collections of apocrypha include Meqabyan. I was able to verify that these include Feqade's Iyaric translation:
I haven't been able to review these, but I suspect they similarly contain the Feqade's Iyaric translation: