The Malay word for "car" is "kereta". potatoSince I am Russian, I couldn't have avoid noticing the odd similarity. In Russian, a "kAreta" (sounds similar) means carriage. I have no idea how a Russian word could have been adopted in Malaysia but, still, the similarity stuns me. Any ideas? 218.208.238.245 13:35, 31 January 2006 (UTC)
Nah, that word comes from the Dutch language. Its written in the Malaysian History Form 2 textbooks if you want proof.
Actually, it seems more likely to come from Portuguese carreta "carriage", "cart", given the large amount of Portuguese loanwords in Malay and the fact that it is a quite common word in Portuguese (it would be very easy to be picked up by Malays dealing with portuguese merchants, for instance). Of course, the common origin of Portuguese carreta and Russian kAreta, mentioned above, is Italian carreta, although it doesn't matter much here. Conclusion: the Malay word is from Portuguese, for sure. 201.21.200.15 02:19, 25 September 2006 (UTC)
The Indonesian universitas is actually Latin and not Dutch. In the fifties all loanwords from Dutch which end with "-iteit" were changed to "-itas" in Indonesian c.f. in Latin. Previously it was "-iteit", then "-itet".
Meursault2004 16:35, 25 Feb 2004 (UTC)
"bercekap" as ub speak is spelled wrong. Cekap means efficient, cakap means speak/talk. I changed it. : 219.95.162.32 09:30, 22 Nov 2003 (UTC)
I don't know if this makes it ungrammatical Malay-wise, but no one in Malaysia actually says "taman haiwan" anymore - they just refer to it as "zoo".
According to Languages Spoken, Malay is spoken by 160 million people worldwide, an order of magnitude greater than what the article says. Which figure should be used on Wikipedia to represent the number of speakers - 7-18 million or 160 million? ~Alon. 09:36, 1 Sep 2004 (UTC)
Malay is a name of a race in Malaysia. Refer to the population of Malay people in Malaysian ia about 51% of about/more 25 millions. They are the origin of the country. The language been use is Malay language (abbreviation of Bahasa Malaysia.) Malay / Bahasa Malaysia is totally different than Bahasa Indonesia in sound & meanings for example :
"Selamat Petang" - Malay words for Good evening. "Selamat Sore" - Bahasa Indonesia for Good evening.
Not every malays can speak Bahasa Indonesia fluently and vice versa eventhough they look alike.
I just wanted to note that I edited the reference to "Bahasa Malaysia" as the official language of Malaysia. That designation hasn't been used for some years now, and its official name has reverted to "Bahasa Melayu." If anyone has evidence to the contrary, please let us know.
Michael
Is it Jawi or Latin? Both? If so, which is used when? I'm still confused. -- Bash 7 July 2005 19:31 (UTC)
Previously, the Malay, have no writing skill. Jawi is introduce to Malay during the time of Malacca straits trading between the middle east and west for the spice and the location as the heart of south east asia. During the time the middle east people has contribute the islam religion & jawi writing. Then, due to the colonization (initiated by Portugal) roman alphabet being introduced and proper education by the british and nothing by the japanese.
I think there's some confusion here. This article is actually mainly about malaysian language not malay language. The reason is that the malay is regulated by mabbim (majlis bahasa brunei, indonesia dan malaysia, the council of brunei, indonesian and malaysian languages). And malaysian language is regulated by Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia. It's true that malay language is widely spoken at Malaysia and Brunei and because of this, people usually think that malaysian language is the malay language. I think the best way to express this is that malaysian language is part of malay language. Same goes to Indonesian and Brunei's. For certain reasons, both malaysia and indonesia (I'm not sure about Bruneis') government use terminologies Malaysian and Indonesian languages (one of the reasons is that to unite these multi racial countries.) For academic reason, most of malaysian academicians use malay language in their writings and conversations. Nonetheless, malay language has broader vocabulary than malaysian language (because it is a compilation of indonesian, brunei's and malaysian). Indonesians however are in favor with their national language maybe because of their highly patriotic spirit. The pronounciation is also standardized and it's called Bahasa Baku. Bahasa Baku is widely spoken in Indonesia, East Malaysia and Brunei's. However it's not popular in West Malaysia mainly due to the heavy influence of Riau dialect or Riau language (the 'parent' of malay language). Zaidpjd 22.45 October 19 2005 (UTC)
Bahasa Malaysia is the national language of Malaysia in year XXXX. Previously, it was known Bahasa Melayu during Malaysia is known as Tanah Melayu. Unfortunately, the english has associated it to the word "Malay" for malay people and language. Name of the language is been change, with more adaption of external english and others word. Example: Technology in english become technologie in Bahasa Malaysia which this term is not indicate in Bahasa Melayu. But the word of "maju ke hadapan" is origin of a malay language and many others. Today, "Bahasa Baku" is been use in commercial with obvious pronunciation of "a" sound like the Americane. Is it going to be the language after "Bahasa Malaysia" and "Bahasa Melayu"?
I have always understood Bahasa Melayu and Bahasa Malaysia to mean the same thing. The first, when literally translated simple means "The Language of the Malays" and the second means "The Language of Malaysia". Bahasa Malaysia I have always found to be a particularly chauvinistic designation used by chauvinistic malays. How can anyone in the world in this day and age of global multiculturalism say that their language is the "National Language"? If George Bush were to decide that English was from now on to be referred to as "The Language of The United States" he would be quite rightly called a racist and an idiot for ignoring the millions of Americans that do not speak English as a first language and for trying to imply, indirectly, who may call themselves completely American and who may not. However my diatribe here is not for George Bush because they do no such thing in America. They do however do exactly that in Malaysia. Almost half of the population of Malaysia do not speak Malay as their first language (although in fairness I would estimate perhaps more than 90% of Malaysians are fluent in Malay). The term "Bahasa Malaysia" is intended to marginalize and disenfranchise those that do not speak Malay as their first language. However anybody who knows anything about the politics of Malaysia understands that this is only a small example of the systemic and openly admitted effort since independence to classify some Malaysians as more Malaysian than others. Bahasa Melayu is a much better term because it is more specific. It means the language of that specific group of peoples called the Malays. Ryan Albrey 04:09, 15 November 2007 (UTC)
On the subject of Bahasa Indonesia versus Bahasa Malaysia, I have to say again, the difference is mostly motivated by politics rather than the study of linguistics. When the 2 languages are written in an official style, and the use of regional slang is avoided, they are VERY similar. Anyone that can read the Indonesian Wikipedia stands a REALLY high chance of being able to read the Malaysian Wikipedia also. This is because as Encyclopedias they make an effort to avoid the use of slang. Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are at most different dialects of the same language. The difference between the 2 is probably less than the difference between Manglish and Standard American English and nobody would argue that those should be regarded as separate languages. They are dialects of one another. What do I mean when I say the classification is motivated by politics? Firstly, the Malaysian and Indonesian governments for reasons explained in the paragraph above want to use the terms "Bahasa Indonesia" and "Bahasa Malaysia" internally. To do this they have to make a bigger deal out of the difference between the 2 than they would if the analysis were purely linguistic. They can't use the term Bahasa Malaysia to marginalize the Chinese if "The Language of Malaysia" happens to be spoken in Indonesia also. Secondly they wish to create a point of difference between one another. Malaysia in particular, like many other countries including my homeland of Australia, has a cultural chip on its shoulder. Malaysians are very keen to prove that there is such a thing as unique malaysianess (firefox disagrees that is a word, but I say it is). So despite in many ways being very culturally and linguistically similar Indonesians and Malaysians, for nationalistic reasons, would prefer to make a big deal about the difference between Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia. However I also guess I should mention I am not linguistics expert. I merely have an interest in the language and politics of South East Asia. Everything I have written in the above 2 paragraphs is merely speculation based on my perception of the situation from my time spent in Malaysia. I would however be interested to have my argument rebutted by a genuine expert. Ryan Albrey 04:09, 15 November 2007 (UTC)
Perhaps if there exists authoritative research on the matters I have raised in the above paragraphs we can add a section called "Political Influences on Language Classification"? Even if the things I have written above are disputed by experts surely there can be little dispute that not all language classifications are made for purely linguistic reasons. Frequently politics gets in the way. Is it possible we can find some way to add this to the article without adopting a POV and without using primary research? Ryan Albrey 04:39, 15 November 2007 (UTC)
Dear Ryan Albrey, saying Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are two dialects of the same language is just as linguistically foolish as saying Spanish and Italian are two dialects of the same language. Spanish and Italian are mutually intelligible, yet they are different languages. Politics might capture some reasons for the differences, yet missing others. I would suggest narrowing the definition of these terms - 'language', 'dialect', 'slang' and 'accent'...and not using them interchangably. From what you typed above, I can see that you are generally talking from a social perspective rather than a linguistic one. To justify differences between two languages, one must first erase all assumptions and then look objectively at various aspects of the languages, such as the phonology, morphology, syntax, lexicon etc. Based on scholarly research papers on linguistics, Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia are two different languages. However, we must keep in mind that linguists distinguish between what are commonly labeled "dialects" and consider them different languages (e.g. American English is a different language from British English). I suggest you take a look at david crystal's encyclopedia of language for brief definitions of the terms I stated above. 128.175.180.149 ( talk) 22:00, 3 January 2008 (UTC)
I'm not sure I'm interpreting this sentence correctly: It is said that the pure Malay words are "Beras", "Besi' and "Babi". All the other words were actually borrowed mainly from Arabic, Sanskrit, Tamil and other languages. Is that to say that the Malaysian language only has three native words, or are those names for the language? And is it actually true, or is it a joke? Rōnin 01:41, 30 April 2006 (UTC)
It is a joke for there is other words of malays such as "sayang", "kasih", "cinta" which means love. The best native word is " Terima Kasih" means thank you.
The theory of "Malay only have 3 pure words" is just a theory. This is because the study of Malay language by the Malayo-Polinesian or Malay Language specialists indicate that there are muuch more similar words which are grouped into Austronesian or Malayo-Polinesian survived(ancient) words. The similar words was created by Austronesian people before they dispersed to various parts of the world, South-East Asia, Madagascar, Melanesia, Micronesia, and Polinesia. Even the Malay language was exist long before the arrival of Indian, Chinese, Arabian, European, and other foreign peoples which are not the Austronesian people.
Master of Books
12:04, 13 June 2007 (UTC)
" Malay is essentially, with few exceptions, a dissyllabic language, and the syllabic accent rests on the penultimate unless that syllable is open and short; e.g. datang, namaa, bhsr, diumpatkanflalah. Nothing in the form of a root word indicates the grammatical category to which it belongs; thus, kasih, kindness, affectionate, to love; ganti, a proxy, to exchange, instead of. It is only in derivative words that this vagueness is avoided. Derivation is effected by infixes, prefixes, affixes and reduplication. Infixes occur more rarely in Malay than in the cognate tongues. Examples are guruh, a rumbling noise, gumuruh, to make such a noise; tunjuli, to point, telunjuk, the forefinger; chuchuk, to pierce, cheruchuk, a stockade. The import of the prefixes me (mbng, mhfl, men, mhm), pe (peng, pen, pen, pem), ber (bel), per, phl, ka, di, thr,and affixes -- an, kan, i, lah -- will best appear from the following examples root word ajar, to teach, to learn; mengajar, to instruct (expresses an action); belajar, to study (state or condition); mengajari, to instruct (some one, trans.); mengajarkan, to instruct (in something, causative); pengajar, the instructor; pelajar, the learner; pkngajara n, the lesson taught, also the school; pelajaran, the lesson learnt; diajar, to be learnt; terajar, learnt; terajarkan, taught; terajari, instructed; [peraja (from raja, prince), to recognize as prince; perajakan, to crown as prince; karajaan, royalty]; ajarkanlah, teach! Examples of reduplication are ajar-ajar, a sainted person; ajar-berajar (or belajar), to be learning and teaching by turns; similarly there are forms like ajar-mengajar, berajar-ajaran, ajar-ajari, memperjar, mempirajarkan, memperajari, terbelajarkan, perbelajarkan, &c. Altogether there are upwards of a hundred possible derivative forms, in the idiomatic use of which the Malays exhibit much skill. See especially H. von Dewall, De vormveranderingen der Maleische taal (Batavia, 1864) and J. Pijnappel, Maleisch-Ilollandsch Woordenboek (Amsterdam, 1875), Inleiding. In every other respect the language is characterized by great simplicity and indefiniteness. There is no inflexion to distinguish number, gender or case. Number is never indicated when the sense is obvious or can be gathered from the context; otherwise plurality is expressed by adjectives such as sagala, all, and bak, many; more rarely by the repetition of the noun, and the indefinite singular by sa or stu, one, with a class-word. Gender may, if necessary, be distinguished by the words laki-laki, male, and perampilan, female, in the case of persons, and of jantan and bitina in the case of animals. The genitive case is generally indicated by the position of the word after its governing noun. Also adjectives and demonstrative pronouns have their places after the noun. Comparison is effected by the use of particles. Instead of the personal pronouns, both in their full and abbreviated forms, conventional nouns are in frequent use to indicate the social position or relation of the respective interlocutors, as, e.g. hamba tuan, the masters slave, i.e. I. These nouns vary according to the different localities. Another peculiarity of Malay (and likewise of Chinese, Shan, Talaing, Burmese and Siamese) is the use of certain classwords or coefficients with numerals, such as orang (man),when speaking of persons, ekor (tail) of animals, keping (piece) of flat things, biji (seed) of roundish things; e.g. lima biji, tilor, five eggs. The number of these class-words is considerable. Malay verbs have neither person or number nor mood or tense. The last two are sometimes indicated by particles or auxiliary verbs; but these are generally dispensed with if the meaning is sufficiently plain without them. The Malays avoid the building up of long sentences. The two main rules by which the order of the words in a sentence is regulated are subject, verb, object; and qualifying words follow those which they qualify. "
-- from the "Malay People" article in the 1911 Encyclopaedia Britannica -- Ancheta Wis 11:20, 1 July 2006 (UTC)
Would it be worth noting that the Malay names for the days of the week (Isnin, Selasa, Rabu, etc) are also borrowed from Arabic? Personally, I find 'borrowed words' to be the most interesting section of every language article, but the list that the article has so far is quite long, and I'm not sure whether it would be relevant or overkill to add the days of the week as well. Also I'm not sure whether the names of the days of the week in Indonesian Malay are the same as Malaysian and Bruneian Malay... can anyone clarify? If the information is deemed worthy, I'll add it. Paperdoll51 03:17, 4 August 2006 (UTC)
Indonesian spell some of the days differently: Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jum'at, Sabtu, Minggu (Ahad is rarely used). Hayabusa future 14:06, 24 January 2007 (UTC)
What is the difference within Malaysia between "Malay" and "Bahasa Melayu"??? Are these 2 official languages within the country? I always thought they were one in the same (except 1 was the English word and the other a local language name for the same thing). HOWEVER, i just came across an article in wikipedia saying that road signs in Malaysia are sometimes written in "Malay", "Bahasa Melayu" and "English". Huh?? What's the difference between the first two? I realise that linguistic academics sometimes refer to malay languages group (which includes say Indonesian), but i accept the distinction between this and the official national language of Malaysia. Rather, my specific querstion is, within Malaysia, are the languages "Malay" and "Bahasa Melayu 2" seperate languages spoken? Are they really both listed on some signs? See the 2nd paragraph of this page. -- Merbabu 02:09, 16 August 2006 (UTC)
Bahasa Melayu and Malay are exactly the same thing. Note that Bahasa Malaysia however refers to the standardized form of Malaysian Malay (i.e. textbook language, ignoring regional variants). Bahasa Melayu (or simply Malay) is a general term which can either be the standardized form or other variants and dialects spoken in Southeast Asia. Similarly, Bahasa Indonesia is a form of Malay (hence a form of Bahasa Melayu) which the standardized form used in Indonesia. In the Philippines, standardized Tagalog is called Filipino. --
Anggerik
17:08, 13 September 2006 (UTC)
Both this article and the Indonesian language article claim that the respective language is one of the offical working languages. Since East Timor was part of Indonesia, I bet it's Indonesian, not Malay. Should be changed here, if that't the case. JAL 82.92.15.150 11:50, 18 September 2006 (UTC)
The part mentioning how Tagalog/Filipino borrowed Malay words does not ring entirely true.
If anything, the section should say that Tagalog (and many Philippine languages for that matter) are cognate with, not derived from, Malay.
The following link should shed some light. http://en.wikipedia.org/wiki/Austronesian_languages Joemaza 23:28, 9 October 2006 (UTC)
some words might be the same meaning in other language but we do not know which one is right or not. but i am sure that it comes from malay because bahasa melayu is popular in malay archipelango and probably they 'trade' words that comes from bahasa melayu.
and by the way, some of them are spelt wrongly. it's tolong, not tulong and it means help. and c'mon, chinese came to malaysia and trade with them before and they showed their language to malay people, they also showed 'sempoa'(it probably comes from chinese language) to calculate things (ancient calculator) and it is still used now. bihon is a type of noodle which is thin and white. hakka is not a malay word and i know what is it and it is a noodle which is very different from what you say because the hakka noodle is not slim or whatever you call it. ok? mangga is a mango and mark it*, it is not portuguese word because since their invasion or exploration came to malaysia, they took the words and borrowed it from malay language.
bahasa melayu does not always comes from the other language like indian, chinese, portuguese and so on. we might not know because almost everything (i meant by bahasa melayu only) comes from malaysian history. you know why they come to malaysia because of silk, spice, ores and so on. philipines probably not one of them because they are in an island and they are separated. who knows?
whatever it is, malay culture and it's language (bahasa melayu) will not dissapear as well as malay archipelango which speaks almost malay language. it is not only malaysia, but the whole world like philipines, china, thailand, vietnam and southeast asian countries.
and also, not to forget that some* vietnamese, burmese and thai people (i think) can speak malay. they were called "Melayu Champa."
Bahasa Menunjukkan Bangsa... User:sayasakit092 2:48AM, November 4th 2006.
Here's MY take:
By the looks of your response, you didn't even BOTHER to take a look at the article about Austronesian languages before firing off your reply: (sic) bahasa melayu does not always comes from the other language like indian, chinese, portuguese and so on. But, in fact it does, a proto-Austronesian language from the island of Taiwan.
Joemaza 00:49, 20 November 2006 (UTC)
Joemaza has done a good job explaining the scientific linguistic view of how Historical Linguistics and Modern day linguistic theory supports his assertions about word etymologies and language origins. I suggest that Sayasakit092 either take some University level course on Linguistics or not post about this subject at all. Atamagaii 03:46, 17 December 2006 (UTC)
To Atamagaii, Joemaza , or everybody
i am sorry. but i am not university person, Atamagaii, and i am 12 years old. probably i did a mistake because i read a book about languages and it says things i said. and it's an encyclopedia, i don't remember what is the title because i used it in library. i don't have a good grammar or languages in english. but i have a good grammar in my own language and i know where does my language come from, originally, not in malaysia if i'm not mistaken. but one thing that probably some countries said it's their own word (for example: manga, as someone said that it's an srivijayan word.) but they did not know that other people's language has the same meaning with it. sometimes i am too curious and i skim read the article. please i'm sorry.
And my 2nd last word is, Atamagaii, you should respect the other people, not to insult people. if you ask me to go to university taking about level course on linguistic in university, i suggest you should go to kindergarten or primary school learn how to respect people. i mean, if you have something to say, you should respect people because people might have other ideas or knowledge that came from other sources, and it's probably wrong. you should give some more examples to me, otherwise don't write what you want to say. and i am sorry.
i am so sorry again if i insult or showing things that is not true which might be an insult to other languages, especially to joemaza, really sorry, i'll pullback my words that i wrote before. and i do not plan or think to surprising or wowwing you.
mistakes on what i mean: joemaza, i know that you don't mean by dissappearing malay but what i mean is that people in malaysia use their malay and mix them with english. so, our languages became bad. for example, a sentence: i don't care 'lah!'. the term of 'lah' is used in some words, just like we said in english, beco'ming.' but it is in the end of the word. Siapakah kamu? means Who are you? which you might know. that's an example. and second of all, the problem is that not many people speaks malay, malay people speaks malay but some people used it in a wrong way, which what i meant dissapearing. i can't give you example of it because most people don't use it because it's not appropriate.
and cham language is malay. cham language is malay and when you spelt it, is malay. just the pronounciation when someone talk doesn't sound like malay. there is austronesian language but austronesian is australia and new zealand. vietnam is not located in austronesian countries. it is in southeast asia, if you know. and again, different people had different sources. and like you said, who knows. we do not have a person like in UN, they have 'chair', which is the person who declares people who won the debate. i knew this by reading it's own website, http://www.un.org/, but that's another story.
User:Sayasakit092 9:59PM 26 December 2006
To put the discussion back on track, here's another question about borrowed words:
In the list there's the word dua which of course reminds one of the Sanskrit word for "two", dva (or the Persian as you like, of Indo-European origin, at least). Now, I've just got Dempwolffs book open in front of me ("Vergleichende Lautlehre des Austronesischen Wortschatzes", 1934), and I see that there are quite a few cognate words in the related "Indonesian", "Melanesian", and "Polynesian" languages, namely:
"Uraustronesisch" ḍuva‘ "two":
I am not an expert in Austronesian linguistics, so I ask you, out of interest, if it is possible that this is a borrowing from Sanskrit or Persian that has spread all over the Austronesian territory, or is this correspondence between two very different language families - the Indo-European and the Austronesian - just a curious coincidence?
130.60.142.66 13:53, 12 March 2007 (UTC)
A grammar section would be useful, covering issues such as word order (SVO?), plural, tense, copula, and anything else which shows that Malay (or at least basic Malay) is grammatically easy (if I remember correctly). Measure words and prefixes (but not suffixes) are already there is some form. -- Henrygb 19:02, 1 November 2006 (UTC)
I want to say that I'm pleased to see a fuller grammar section. Congratulations. Being a linguist, I'd love to see a lot more, if possible. Joemaza 00:50, 20 November 2006 (UTC)
I can't help but noticing that the 'Writing system' section sounded a tad political than what it should've been. No idea how to change it to make it sound more neutral. Anyone can help?
-- Danazach 19:32, 17 December 2006 (UTC)
Danazach,
My $0.02:-
"Latin on the other hand shows the dark age of Malay where Malays are taken over and exploited by European foreign powers; Portugal, the Netherlands and Great Britain."
Perhaps "dark age" could be replaced by another word? The Latin alphabet is used widely by a number of languages - and the shift to using this writing system could be a method of standardisation.
Wouldn't this word's origin rather be the Dutch "boek" than the English "book"? Marvan 18:55, 27 January 2007 (UTC)
The Malay word for "car" is "kereta". potatoSince I am Russian, I couldn't have avoid noticing the odd similarity. In Russian, a "kAreta" (sounds similar) means carriage. I have no idea how a Russian word could have been adopted in Malaysia but, still, the similarity stuns me. Any ideas? 218.208.238.245 13:35, 31 January 2006 (UTC)
Nah, that word comes from the Dutch language. Its written in the Malaysian History Form 2 textbooks if you want proof.
Actually, it seems more likely to come from Portuguese carreta "carriage", "cart", given the large amount of Portuguese loanwords in Malay and the fact that it is a quite common word in Portuguese (it would be very easy to be picked up by Malays dealing with portuguese merchants, for instance). Of course, the common origin of Portuguese carreta and Russian kAreta, mentioned above, is Italian carreta, although it doesn't matter much here. Conclusion: the Malay word is from Portuguese, for sure. 201.21.200.15 02:19, 25 September 2006 (UTC)
The Indonesian universitas is actually Latin and not Dutch. In the fifties all loanwords from Dutch which end with "-iteit" were changed to "-itas" in Indonesian c.f. in Latin. Previously it was "-iteit", then "-itet".
Meursault2004 16:35, 25 Feb 2004 (UTC)
"bercekap" as ub speak is spelled wrong. Cekap means efficient, cakap means speak/talk. I changed it. : 219.95.162.32 09:30, 22 Nov 2003 (UTC)
I don't know if this makes it ungrammatical Malay-wise, but no one in Malaysia actually says "taman haiwan" anymore - they just refer to it as "zoo".
According to Languages Spoken, Malay is spoken by 160 million people worldwide, an order of magnitude greater than what the article says. Which figure should be used on Wikipedia to represent the number of speakers - 7-18 million or 160 million? ~Alon. 09:36, 1 Sep 2004 (UTC)
Malay is a name of a race in Malaysia. Refer to the population of Malay people in Malaysian ia about 51% of about/more 25 millions. They are the origin of the country. The language been use is Malay language (abbreviation of Bahasa Malaysia.) Malay / Bahasa Malaysia is totally different than Bahasa Indonesia in sound & meanings for example :
"Selamat Petang" - Malay words for Good evening. "Selamat Sore" - Bahasa Indonesia for Good evening.
Not every malays can speak Bahasa Indonesia fluently and vice versa eventhough they look alike.
I just wanted to note that I edited the reference to "Bahasa Malaysia" as the official language of Malaysia. That designation hasn't been used for some years now, and its official name has reverted to "Bahasa Melayu." If anyone has evidence to the contrary, please let us know.
Michael
Is it Jawi or Latin? Both? If so, which is used when? I'm still confused. -- Bash 7 July 2005 19:31 (UTC)
Previously, the Malay, have no writing skill. Jawi is introduce to Malay during the time of Malacca straits trading between the middle east and west for the spice and the location as the heart of south east asia. During the time the middle east people has contribute the islam religion & jawi writing. Then, due to the colonization (initiated by Portugal) roman alphabet being introduced and proper education by the british and nothing by the japanese.
I think there's some confusion here. This article is actually mainly about malaysian language not malay language. The reason is that the malay is regulated by mabbim (majlis bahasa brunei, indonesia dan malaysia, the council of brunei, indonesian and malaysian languages). And malaysian language is regulated by Dewan Bahasa dan Pustaka Malaysia. It's true that malay language is widely spoken at Malaysia and Brunei and because of this, people usually think that malaysian language is the malay language. I think the best way to express this is that malaysian language is part of malay language. Same goes to Indonesian and Brunei's. For certain reasons, both malaysia and indonesia (I'm not sure about Bruneis') government use terminologies Malaysian and Indonesian languages (one of the reasons is that to unite these multi racial countries.) For academic reason, most of malaysian academicians use malay language in their writings and conversations. Nonetheless, malay language has broader vocabulary than malaysian language (because it is a compilation of indonesian, brunei's and malaysian). Indonesians however are in favor with their national language maybe because of their highly patriotic spirit. The pronounciation is also standardized and it's called Bahasa Baku. Bahasa Baku is widely spoken in Indonesia, East Malaysia and Brunei's. However it's not popular in West Malaysia mainly due to the heavy influence of Riau dialect or Riau language (the 'parent' of malay language). Zaidpjd 22.45 October 19 2005 (UTC)
Bahasa Malaysia is the national language of Malaysia in year XXXX. Previously, it was known Bahasa Melayu during Malaysia is known as Tanah Melayu. Unfortunately, the english has associated it to the word "Malay" for malay people and language. Name of the language is been change, with more adaption of external english and others word. Example: Technology in english become technologie in Bahasa Malaysia which this term is not indicate in Bahasa Melayu. But the word of "maju ke hadapan" is origin of a malay language and many others. Today, "Bahasa Baku" is been use in commercial with obvious pronunciation of "a" sound like the Americane. Is it going to be the language after "Bahasa Malaysia" and "Bahasa Melayu"?
I have always understood Bahasa Melayu and Bahasa Malaysia to mean the same thing. The first, when literally translated simple means "The Language of the Malays" and the second means "The Language of Malaysia". Bahasa Malaysia I have always found to be a particularly chauvinistic designation used by chauvinistic malays. How can anyone in the world in this day and age of global multiculturalism say that their language is the "National Language"? If George Bush were to decide that English was from now on to be referred to as "The Language of The United States" he would be quite rightly called a racist and an idiot for ignoring the millions of Americans that do not speak English as a first language and for trying to imply, indirectly, who may call themselves completely American and who may not. However my diatribe here is not for George Bush because they do no such thing in America. They do however do exactly that in Malaysia. Almost half of the population of Malaysia do not speak Malay as their first language (although in fairness I would estimate perhaps more than 90% of Malaysians are fluent in Malay). The term "Bahasa Malaysia" is intended to marginalize and disenfranchise those that do not speak Malay as their first language. However anybody who knows anything about the politics of Malaysia understands that this is only a small example of the systemic and openly admitted effort since independence to classify some Malaysians as more Malaysian than others. Bahasa Melayu is a much better term because it is more specific. It means the language of that specific group of peoples called the Malays. Ryan Albrey 04:09, 15 November 2007 (UTC)
On the subject of Bahasa Indonesia versus Bahasa Malaysia, I have to say again, the difference is mostly motivated by politics rather than the study of linguistics. When the 2 languages are written in an official style, and the use of regional slang is avoided, they are VERY similar. Anyone that can read the Indonesian Wikipedia stands a REALLY high chance of being able to read the Malaysian Wikipedia also. This is because as Encyclopedias they make an effort to avoid the use of slang. Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are at most different dialects of the same language. The difference between the 2 is probably less than the difference between Manglish and Standard American English and nobody would argue that those should be regarded as separate languages. They are dialects of one another. What do I mean when I say the classification is motivated by politics? Firstly, the Malaysian and Indonesian governments for reasons explained in the paragraph above want to use the terms "Bahasa Indonesia" and "Bahasa Malaysia" internally. To do this they have to make a bigger deal out of the difference between the 2 than they would if the analysis were purely linguistic. They can't use the term Bahasa Malaysia to marginalize the Chinese if "The Language of Malaysia" happens to be spoken in Indonesia also. Secondly they wish to create a point of difference between one another. Malaysia in particular, like many other countries including my homeland of Australia, has a cultural chip on its shoulder. Malaysians are very keen to prove that there is such a thing as unique malaysianess (firefox disagrees that is a word, but I say it is). So despite in many ways being very culturally and linguistically similar Indonesians and Malaysians, for nationalistic reasons, would prefer to make a big deal about the difference between Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia. However I also guess I should mention I am not linguistics expert. I merely have an interest in the language and politics of South East Asia. Everything I have written in the above 2 paragraphs is merely speculation based on my perception of the situation from my time spent in Malaysia. I would however be interested to have my argument rebutted by a genuine expert. Ryan Albrey 04:09, 15 November 2007 (UTC)
Perhaps if there exists authoritative research on the matters I have raised in the above paragraphs we can add a section called "Political Influences on Language Classification"? Even if the things I have written above are disputed by experts surely there can be little dispute that not all language classifications are made for purely linguistic reasons. Frequently politics gets in the way. Is it possible we can find some way to add this to the article without adopting a POV and without using primary research? Ryan Albrey 04:39, 15 November 2007 (UTC)
Dear Ryan Albrey, saying Bahasa Malaysia and Bahasa Indonesia are two dialects of the same language is just as linguistically foolish as saying Spanish and Italian are two dialects of the same language. Spanish and Italian are mutually intelligible, yet they are different languages. Politics might capture some reasons for the differences, yet missing others. I would suggest narrowing the definition of these terms - 'language', 'dialect', 'slang' and 'accent'...and not using them interchangably. From what you typed above, I can see that you are generally talking from a social perspective rather than a linguistic one. To justify differences between two languages, one must first erase all assumptions and then look objectively at various aspects of the languages, such as the phonology, morphology, syntax, lexicon etc. Based on scholarly research papers on linguistics, Bahasa Indonesia and Bahasa Malaysia are two different languages. However, we must keep in mind that linguists distinguish between what are commonly labeled "dialects" and consider them different languages (e.g. American English is a different language from British English). I suggest you take a look at david crystal's encyclopedia of language for brief definitions of the terms I stated above. 128.175.180.149 ( talk) 22:00, 3 January 2008 (UTC)
I'm not sure I'm interpreting this sentence correctly: It is said that the pure Malay words are "Beras", "Besi' and "Babi". All the other words were actually borrowed mainly from Arabic, Sanskrit, Tamil and other languages. Is that to say that the Malaysian language only has three native words, or are those names for the language? And is it actually true, or is it a joke? Rōnin 01:41, 30 April 2006 (UTC)
It is a joke for there is other words of malays such as "sayang", "kasih", "cinta" which means love. The best native word is " Terima Kasih" means thank you.
The theory of "Malay only have 3 pure words" is just a theory. This is because the study of Malay language by the Malayo-Polinesian or Malay Language specialists indicate that there are muuch more similar words which are grouped into Austronesian or Malayo-Polinesian survived(ancient) words. The similar words was created by Austronesian people before they dispersed to various parts of the world, South-East Asia, Madagascar, Melanesia, Micronesia, and Polinesia. Even the Malay language was exist long before the arrival of Indian, Chinese, Arabian, European, and other foreign peoples which are not the Austronesian people.
Master of Books
12:04, 13 June 2007 (UTC)
" Malay is essentially, with few exceptions, a dissyllabic language, and the syllabic accent rests on the penultimate unless that syllable is open and short; e.g. datang, namaa, bhsr, diumpatkanflalah. Nothing in the form of a root word indicates the grammatical category to which it belongs; thus, kasih, kindness, affectionate, to love; ganti, a proxy, to exchange, instead of. It is only in derivative words that this vagueness is avoided. Derivation is effected by infixes, prefixes, affixes and reduplication. Infixes occur more rarely in Malay than in the cognate tongues. Examples are guruh, a rumbling noise, gumuruh, to make such a noise; tunjuli, to point, telunjuk, the forefinger; chuchuk, to pierce, cheruchuk, a stockade. The import of the prefixes me (mbng, mhfl, men, mhm), pe (peng, pen, pen, pem), ber (bel), per, phl, ka, di, thr,and affixes -- an, kan, i, lah -- will best appear from the following examples root word ajar, to teach, to learn; mengajar, to instruct (expresses an action); belajar, to study (state or condition); mengajari, to instruct (some one, trans.); mengajarkan, to instruct (in something, causative); pengajar, the instructor; pelajar, the learner; pkngajara n, the lesson taught, also the school; pelajaran, the lesson learnt; diajar, to be learnt; terajar, learnt; terajarkan, taught; terajari, instructed; [peraja (from raja, prince), to recognize as prince; perajakan, to crown as prince; karajaan, royalty]; ajarkanlah, teach! Examples of reduplication are ajar-ajar, a sainted person; ajar-berajar (or belajar), to be learning and teaching by turns; similarly there are forms like ajar-mengajar, berajar-ajaran, ajar-ajari, memperjar, mempirajarkan, memperajari, terbelajarkan, perbelajarkan, &c. Altogether there are upwards of a hundred possible derivative forms, in the idiomatic use of which the Malays exhibit much skill. See especially H. von Dewall, De vormveranderingen der Maleische taal (Batavia, 1864) and J. Pijnappel, Maleisch-Ilollandsch Woordenboek (Amsterdam, 1875), Inleiding. In every other respect the language is characterized by great simplicity and indefiniteness. There is no inflexion to distinguish number, gender or case. Number is never indicated when the sense is obvious or can be gathered from the context; otherwise plurality is expressed by adjectives such as sagala, all, and bak, many; more rarely by the repetition of the noun, and the indefinite singular by sa or stu, one, with a class-word. Gender may, if necessary, be distinguished by the words laki-laki, male, and perampilan, female, in the case of persons, and of jantan and bitina in the case of animals. The genitive case is generally indicated by the position of the word after its governing noun. Also adjectives and demonstrative pronouns have their places after the noun. Comparison is effected by the use of particles. Instead of the personal pronouns, both in their full and abbreviated forms, conventional nouns are in frequent use to indicate the social position or relation of the respective interlocutors, as, e.g. hamba tuan, the masters slave, i.e. I. These nouns vary according to the different localities. Another peculiarity of Malay (and likewise of Chinese, Shan, Talaing, Burmese and Siamese) is the use of certain classwords or coefficients with numerals, such as orang (man),when speaking of persons, ekor (tail) of animals, keping (piece) of flat things, biji (seed) of roundish things; e.g. lima biji, tilor, five eggs. The number of these class-words is considerable. Malay verbs have neither person or number nor mood or tense. The last two are sometimes indicated by particles or auxiliary verbs; but these are generally dispensed with if the meaning is sufficiently plain without them. The Malays avoid the building up of long sentences. The two main rules by which the order of the words in a sentence is regulated are subject, verb, object; and qualifying words follow those which they qualify. "
-- from the "Malay People" article in the 1911 Encyclopaedia Britannica -- Ancheta Wis 11:20, 1 July 2006 (UTC)
Would it be worth noting that the Malay names for the days of the week (Isnin, Selasa, Rabu, etc) are also borrowed from Arabic? Personally, I find 'borrowed words' to be the most interesting section of every language article, but the list that the article has so far is quite long, and I'm not sure whether it would be relevant or overkill to add the days of the week as well. Also I'm not sure whether the names of the days of the week in Indonesian Malay are the same as Malaysian and Bruneian Malay... can anyone clarify? If the information is deemed worthy, I'll add it. Paperdoll51 03:17, 4 August 2006 (UTC)
Indonesian spell some of the days differently: Senin, Selasa, Rabu, Kamis, Jum'at, Sabtu, Minggu (Ahad is rarely used). Hayabusa future 14:06, 24 January 2007 (UTC)
What is the difference within Malaysia between "Malay" and "Bahasa Melayu"??? Are these 2 official languages within the country? I always thought they were one in the same (except 1 was the English word and the other a local language name for the same thing). HOWEVER, i just came across an article in wikipedia saying that road signs in Malaysia are sometimes written in "Malay", "Bahasa Melayu" and "English". Huh?? What's the difference between the first two? I realise that linguistic academics sometimes refer to malay languages group (which includes say Indonesian), but i accept the distinction between this and the official national language of Malaysia. Rather, my specific querstion is, within Malaysia, are the languages "Malay" and "Bahasa Melayu 2" seperate languages spoken? Are they really both listed on some signs? See the 2nd paragraph of this page. -- Merbabu 02:09, 16 August 2006 (UTC)
Bahasa Melayu and Malay are exactly the same thing. Note that Bahasa Malaysia however refers to the standardized form of Malaysian Malay (i.e. textbook language, ignoring regional variants). Bahasa Melayu (or simply Malay) is a general term which can either be the standardized form or other variants and dialects spoken in Southeast Asia. Similarly, Bahasa Indonesia is a form of Malay (hence a form of Bahasa Melayu) which the standardized form used in Indonesia. In the Philippines, standardized Tagalog is called Filipino. --
Anggerik
17:08, 13 September 2006 (UTC)
Both this article and the Indonesian language article claim that the respective language is one of the offical working languages. Since East Timor was part of Indonesia, I bet it's Indonesian, not Malay. Should be changed here, if that't the case. JAL 82.92.15.150 11:50, 18 September 2006 (UTC)
The part mentioning how Tagalog/Filipino borrowed Malay words does not ring entirely true.
If anything, the section should say that Tagalog (and many Philippine languages for that matter) are cognate with, not derived from, Malay.
The following link should shed some light. http://en.wikipedia.org/wiki/Austronesian_languages Joemaza 23:28, 9 October 2006 (UTC)
some words might be the same meaning in other language but we do not know which one is right or not. but i am sure that it comes from malay because bahasa melayu is popular in malay archipelango and probably they 'trade' words that comes from bahasa melayu.
and by the way, some of them are spelt wrongly. it's tolong, not tulong and it means help. and c'mon, chinese came to malaysia and trade with them before and they showed their language to malay people, they also showed 'sempoa'(it probably comes from chinese language) to calculate things (ancient calculator) and it is still used now. bihon is a type of noodle which is thin and white. hakka is not a malay word and i know what is it and it is a noodle which is very different from what you say because the hakka noodle is not slim or whatever you call it. ok? mangga is a mango and mark it*, it is not portuguese word because since their invasion or exploration came to malaysia, they took the words and borrowed it from malay language.
bahasa melayu does not always comes from the other language like indian, chinese, portuguese and so on. we might not know because almost everything (i meant by bahasa melayu only) comes from malaysian history. you know why they come to malaysia because of silk, spice, ores and so on. philipines probably not one of them because they are in an island and they are separated. who knows?
whatever it is, malay culture and it's language (bahasa melayu) will not dissapear as well as malay archipelango which speaks almost malay language. it is not only malaysia, but the whole world like philipines, china, thailand, vietnam and southeast asian countries.
and also, not to forget that some* vietnamese, burmese and thai people (i think) can speak malay. they were called "Melayu Champa."
Bahasa Menunjukkan Bangsa... User:sayasakit092 2:48AM, November 4th 2006.
Here's MY take:
By the looks of your response, you didn't even BOTHER to take a look at the article about Austronesian languages before firing off your reply: (sic) bahasa melayu does not always comes from the other language like indian, chinese, portuguese and so on. But, in fact it does, a proto-Austronesian language from the island of Taiwan.
Joemaza 00:49, 20 November 2006 (UTC)
Joemaza has done a good job explaining the scientific linguistic view of how Historical Linguistics and Modern day linguistic theory supports his assertions about word etymologies and language origins. I suggest that Sayasakit092 either take some University level course on Linguistics or not post about this subject at all. Atamagaii 03:46, 17 December 2006 (UTC)
To Atamagaii, Joemaza , or everybody
i am sorry. but i am not university person, Atamagaii, and i am 12 years old. probably i did a mistake because i read a book about languages and it says things i said. and it's an encyclopedia, i don't remember what is the title because i used it in library. i don't have a good grammar or languages in english. but i have a good grammar in my own language and i know where does my language come from, originally, not in malaysia if i'm not mistaken. but one thing that probably some countries said it's their own word (for example: manga, as someone said that it's an srivijayan word.) but they did not know that other people's language has the same meaning with it. sometimes i am too curious and i skim read the article. please i'm sorry.
And my 2nd last word is, Atamagaii, you should respect the other people, not to insult people. if you ask me to go to university taking about level course on linguistic in university, i suggest you should go to kindergarten or primary school learn how to respect people. i mean, if you have something to say, you should respect people because people might have other ideas or knowledge that came from other sources, and it's probably wrong. you should give some more examples to me, otherwise don't write what you want to say. and i am sorry.
i am so sorry again if i insult or showing things that is not true which might be an insult to other languages, especially to joemaza, really sorry, i'll pullback my words that i wrote before. and i do not plan or think to surprising or wowwing you.
mistakes on what i mean: joemaza, i know that you don't mean by dissappearing malay but what i mean is that people in malaysia use their malay and mix them with english. so, our languages became bad. for example, a sentence: i don't care 'lah!'. the term of 'lah' is used in some words, just like we said in english, beco'ming.' but it is in the end of the word. Siapakah kamu? means Who are you? which you might know. that's an example. and second of all, the problem is that not many people speaks malay, malay people speaks malay but some people used it in a wrong way, which what i meant dissapearing. i can't give you example of it because most people don't use it because it's not appropriate.
and cham language is malay. cham language is malay and when you spelt it, is malay. just the pronounciation when someone talk doesn't sound like malay. there is austronesian language but austronesian is australia and new zealand. vietnam is not located in austronesian countries. it is in southeast asia, if you know. and again, different people had different sources. and like you said, who knows. we do not have a person like in UN, they have 'chair', which is the person who declares people who won the debate. i knew this by reading it's own website, http://www.un.org/, but that's another story.
User:Sayasakit092 9:59PM 26 December 2006
To put the discussion back on track, here's another question about borrowed words:
In the list there's the word dua which of course reminds one of the Sanskrit word for "two", dva (or the Persian as you like, of Indo-European origin, at least). Now, I've just got Dempwolffs book open in front of me ("Vergleichende Lautlehre des Austronesischen Wortschatzes", 1934), and I see that there are quite a few cognate words in the related "Indonesian", "Melanesian", and "Polynesian" languages, namely:
"Uraustronesisch" ḍuva‘ "two":
I am not an expert in Austronesian linguistics, so I ask you, out of interest, if it is possible that this is a borrowing from Sanskrit or Persian that has spread all over the Austronesian territory, or is this correspondence between two very different language families - the Indo-European and the Austronesian - just a curious coincidence?
130.60.142.66 13:53, 12 March 2007 (UTC)
A grammar section would be useful, covering issues such as word order (SVO?), plural, tense, copula, and anything else which shows that Malay (or at least basic Malay) is grammatically easy (if I remember correctly). Measure words and prefixes (but not suffixes) are already there is some form. -- Henrygb 19:02, 1 November 2006 (UTC)
I want to say that I'm pleased to see a fuller grammar section. Congratulations. Being a linguist, I'd love to see a lot more, if possible. Joemaza 00:50, 20 November 2006 (UTC)
I can't help but noticing that the 'Writing system' section sounded a tad political than what it should've been. No idea how to change it to make it sound more neutral. Anyone can help?
-- Danazach 19:32, 17 December 2006 (UTC)
Danazach,
My $0.02:-
"Latin on the other hand shows the dark age of Malay where Malays are taken over and exploited by European foreign powers; Portugal, the Netherlands and Great Britain."
Perhaps "dark age" could be replaced by another word? The Latin alphabet is used widely by a number of languages - and the shift to using this writing system could be a method of standardisation.
Wouldn't this word's origin rather be the Dutch "boek" than the English "book"? Marvan 18:55, 27 January 2007 (UTC)