From Wikipedia, the free encyclopedia

Llandaff for Whitchurch

This station used to be called "Llandaff for Whitchurch" or "Llandaff (for Whitchurch)", until it was renamed "Llandaf" (with one 'f'). I think its name changed in the 1970s, but I can't find a good source. These sources confirm the old name:

Can we find a citeable source, ideally one that gives the date for the name change? Verbcatcher ( talk) 02:13, 4 December 2015 (UTC) reply

 Done Curiously, the original name had the Welsh spelling, but it was anglicised as late as 1980. Usually, it's the other way around. -- Redrose64 ( talk) 09:39, 4 December 2015 (UTC) reply
Thanks. The spelling adopted in 1980 is the Welsh language spelling with one f, see Llandaff. Verbcatcher ( talk) 14:54, 4 December 2015 (UTC) reply
Odd. Normally, the Welsh-language letter "ff" is equivalent to the English "f", and the Welsh-language letter "f" is equivalent to the English "v", see Welsh orthography#Letter names and sound values. -- Redrose64 ( talk) 23:56, 4 December 2015 (UTC) reply
You're right. In Welsh the place is pronounced to rhyme with carve, in English to rhyme with gaff. I think this is confirmed by the IPA in Llandaff. Verbcatcher ( talk) 01:48, 5 December 2015 (UTC) reply

Stationmaster's house

There used to be a substantial stationmaster's house, in what is now the car park on the south side of the tracks next to the road bridge. The architecture was consistent with when the station was opened in 1840. I think it burned down. This letter to a newspaper says that it was demolished when the station was renamed (i.e. in 1980). This is not a citable source, but the date seems about right. Verbcatcher ( talk) 15:20, 4 December 2015 (UTC) reply

This is confirmed by a photograph: http://www.whitchurchandllandaff.co.uk/New_Pics_4.html Verbcatcher ( talk) 19:33, 2 November 2019 (UTC) reply
From Wikipedia, the free encyclopedia

Llandaff for Whitchurch

This station used to be called "Llandaff for Whitchurch" or "Llandaff (for Whitchurch)", until it was renamed "Llandaf" (with one 'f'). I think its name changed in the 1970s, but I can't find a good source. These sources confirm the old name:

Can we find a citeable source, ideally one that gives the date for the name change? Verbcatcher ( talk) 02:13, 4 December 2015 (UTC) reply

 Done Curiously, the original name had the Welsh spelling, but it was anglicised as late as 1980. Usually, it's the other way around. -- Redrose64 ( talk) 09:39, 4 December 2015 (UTC) reply
Thanks. The spelling adopted in 1980 is the Welsh language spelling with one f, see Llandaff. Verbcatcher ( talk) 14:54, 4 December 2015 (UTC) reply
Odd. Normally, the Welsh-language letter "ff" is equivalent to the English "f", and the Welsh-language letter "f" is equivalent to the English "v", see Welsh orthography#Letter names and sound values. -- Redrose64 ( talk) 23:56, 4 December 2015 (UTC) reply
You're right. In Welsh the place is pronounced to rhyme with carve, in English to rhyme with gaff. I think this is confirmed by the IPA in Llandaff. Verbcatcher ( talk) 01:48, 5 December 2015 (UTC) reply

Stationmaster's house

There used to be a substantial stationmaster's house, in what is now the car park on the south side of the tracks next to the road bridge. The architecture was consistent with when the station was opened in 1840. I think it burned down. This letter to a newspaper says that it was demolished when the station was renamed (i.e. in 1980). This is not a citable source, but the date seems about right. Verbcatcher ( talk) 15:20, 4 December 2015 (UTC) reply

This is confirmed by a photograph: http://www.whitchurchandllandaff.co.uk/New_Pics_4.html Verbcatcher ( talk) 19:33, 2 November 2019 (UTC) reply

Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook