![]() | This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||
|
Some of these words already have equivalents in english language
Cosmonaut = Astronaut
PLANNER
VIRTUAL LIBRARY
MORE
Today Wed, November 29
My Courses
Links
Announcements Be sure to attend an fun-filled field trip on our Statewide Event Day, Dec. 7th! Click on the Message Boards to find more information about a field trip near you! Events*the time below reflects PST Time* Schedule Schedule Type 10:30 AM - 11:00 AM *Optional*Env Sci OpenM.13 (UTC) Knout = Cat o' nine tails
Dvoryanstvo = Nobility
Spetsnaz = Special forces
Stavka = Staff (military)
Katorga = imprisonment with (hard?) labour (not sure if that's the correct legal term)
Ukase = decree
Elektrichka = electric-powered train
Banya = saunadrsa
Burlak = bfddf arge-puller
Dacha = summerhouse
Mat = profanity
Zek = a convicterh oiytr2e7((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>
Propiska = registered place of residence?
Rasputitsa = mud season — Preceding unsigned comment added by Rheinguld ( talk • contribs) 09:02, 29 September 2012 (UTC)
"Sbitenshchik" is a derivative of a word "Sbiten"
"Pavlova" can't be considered a loanword because it's derived from a personal name.
"Commissar" is obviously a french word and there were commissars in tsarist times (although I don't remember what their purpose was).
"Tsar" is a church slavonic word.
Don't know how did "preved", "padonki" and "chainik" get into this list.
Rheinguld 12:43, 21 Sep 2012 (UTC)
I suggest merging this list and List of English words of Polish origin into one new article List of English words of Slavic origin. The two lists have too much in common and I fear a war about "is this or that word Polish or Russian?" whan they're in fact Slavic. Kpalion 22:43, 25 Mar 2004 (UTC)
'Taiga' is also Turkic, according to my reference, as is 'mammoth' (from Tartar). 'Tundra' is not Slavic either, but from Sami. No way can this list be merged with a "Slavic" list. Alexander 007 03:24, 16 Feb 2005 (UTC)
Someone removed Bistro from the list. As a matter of fact that word is indeed of Russian origin, although it might've came to English from French. Halibu tt 07:28, Apr 11, 2005 (UTC)
You have looked not very carefully.
Word History: According to a popular story, bistro came into existence as a French word when Russian soldiers entered Parisian restaurants and cafés after the fall of Napoleon in 1815 shouting “bystro, bystro,” Russian for “quickly, quickly.” Bistros seem to have been named not for this desire for quick service but possibly for a commodity to be found in at least some of them, since the French word bistro may be related to the word bistouille,“raw spirits, rotgut.” Another possibility is that the word bistro comes from the dialectal word bistraud,“young cowherd.” In Standard French the term may have come to mean “wine merchant's helper” and then “an establishment selling wine.” Although the French word bistro is first recorded in 1884, evidence for the English word bistro is not found until the early 1920's.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
Attempts of AHD to debunk a "popular story" don't look convincing. (1) That somemone was looking for raw spirits (i.e., moonshine) in a restaurant is laughable idea. (2) "young cowherd" for "merchant's server" is so pitiful. And all reeks of what is called folk etymology, not much better than the Cossacks history. mikka (t) 15:34, 21 July 2005 (UTC)
Not to say taht removing someone's adition is an improper approach. You should have raised your doubts on the talk page first. And the best authority here is a French dictionary, not English. Parlez-vous...? mikka (t) 15:36, 21 July 2005 (UTC)
This is a Russian word meaning Intelligence. It is no way of Polish origin. Balalaika is a instrument invented by the Russian People. Cosmonaut is also Russian. Same as Kazakh which is a person living in Kazakhstan, or their language which has a lot of Russian words. Steppe, Taiga, and Tundra, are also Russian words. Shashlik and Mammoth are Russian words. Rusf ( talk) 16:03, 8 July 2010 (UTC)
(Pasted from above:) 'Taiga' is also Turkic, according to my reference, as is 'mammoth' (from Tartar). 'Tundra' is not Slavic either, but from Sami. No way can this list be merged with a "Slavic" list. Alexander 007 03:24, 16 Feb 2005 (UTC)
surely the latest additions are not Russian words in current use in the English language? Not in the same general peoples awareness like "samovar" GraemeLeggett 17:43, 8 December 2005 (UTC)
Should we perhaps mention somewhere that a lot of Russian words came into English through Yiddish? Especially in American English. Dan Carkner 23:08, 13 December 2005 (UTC)
I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. -- Bhadani 13:13, 14 March 2006 (UTC)
I noticed that "parka" is credited in both this article and the List_of_English_words_of_Native_American_origin. The information on Wikipedia seems to support North American more than Russian, but I don't know that much about it.-- Kento 03:13, 12 October 2006 (UTC)
How it is Russian borrowing as in Russian it is "mamont"?-- Dojarca 20:28, 30 July 2007 (UTC)
I do like this Wikipedia page, loved the words! I am currently studying for a spelling bee and need extra sources, especially on studying languages. It was a pretty good source!!! I have not seen so many spellings of tsar, though. The only variant I have seen is tzar. Why are there so many variants to the Russian spellings? I am wondering why you list some of which spelling lists from anywhere else wouldn't use...
15zhongk ( talk) 01:37, 11 February 2008 (UTC)
Czar is the right way to say it in English. Tzar is the right way to say it in Russian. Tsar and zar are just made up. There is no such word as czar in Russian. If you really translate the meaning a Tzar is a King a Tzarstvo (Russian Word) is a Kingdom. A Tzaritza (Russian Word) is a Queen but unfortunately in English King and Queen are both konwn as a Czar. Rusf ( talk) 16:01, 8 July 2010 (UTC)
isn't an English word, she was a dog. Nor are Belomorkanal or the official names of government departments, space programmes etc. Can anyone provide dictionary citations for these? or for 'preved'? Koromislo1 ( talk) 17:41, 13 February 2009 (UTC)
Vodka is not diminutuve for water, diminutive for water is 'vodichka'. Vodka refers to a chemical term of 19th century describing a substance diluted with water. From then on it became associated with diluted ethanol. —Preceding unsigned comment added by 74.71.106.171 ( talk) 23:26, 21 May 2009 (UTC)
The article states that the first word borrowed into English from Russian was "topor axe", mentioned in the Anglo-Saxon chronicles.
However, the passage in question is about King Canute the Great, who was half Polish, the grandson of King Mieszko, and the nephew of King Boleslaw. It is much more likely that the word is from Polish, then, than it is from Russian.
No source is given supporting the claim that the word is actually Russian. Removed the passage sentence as unsourced.
Second problem was "tschotshcke", which, as the article correctly states is from Yiddish, and originally from Polish. Why would it then be considered as borrowed from Russian? Removed the passage as self-contradictory. —Preceding unsigned comment added by Dominus Vobisdu ( talk • contribs) 14:04, 12 January 2010 (UTC)
All the words in this list are from Russian origin. Remember: Russian Language is a part of Slavic Languages. So almost all the words in other Slavic languages are in some close form in Russian and words that are in Russian language are in some form close to Slavic Languages. Slavic is not a language it is just a group of similar languages like Russian (The one with the most speakers), Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, etc. Ukrainian is very closely related to Russian even Russian and Ukrainian people understand each other without any problems. Just minor words are different, mostly it is just different pronunciations of vowels. Even the alphabet is the almost the same 1-3 letters are different (I don't remember all the way). Polish came from Russian and Slavic mostly. So a lot of words in Polish are also in Russian. Topor is a Russian word meaning ax. the Anglo-Saxons borrowed it from the Russians a long time ago during their trade for some years until one of the Russian's rulers died. A lot of the words mentioned in these discussion are from Russian. Russian has more ways to pronounce words than English or almost any other languages, except Slavic languages because they are the same in many ways including this one. You can call a car Mashina, Mashinka, Mashinochka. In English you can only call a car a car. There are many words in Russian that other languages don't even have, like premydrost, mydrost is wisdom, premydrost is higher class of wisdom. Other languages don't even have words like that. With these features in the language, Russian and other Slavic languages are one of the hardest languages to learn in the world. Rusf ( talk) 16:02, 8 July 2010 (UTC)
Russian word "казак" is translated to English as "cossack". The word "kazakh" in Russian is written as "казах". These are two different words with different meanings. — Preceding unsigned comment added by 188.134.35.216 ( talk) 21:40, 24 October 2011 (UTC)
The following list of word were contained in Category:Russian loanwords which was deleted in favor of adding them to this list. The discussion was from January and this still was not done. So the contents are being listed here so that those who are familiar with the way the list is set up can add the ones that are not already there. I checked some and they were not in the list.
Aerosani, Afghanka, Alkonost, Antonovka, Artel, Ataman, Bannik, Bogatyr, Borzoi, Boyar, Budenovka, Buran (wind), Cheburashka, Domra, Drioma, Droshky, Dvinia, Fenya, Fortochka, Garmon, Gavreau, Golomyanka, Gopnik, Gorodki, Gosplan, Guberniya, Gusli, Gzhel, Hucho taimen, Indrik, Inorodtsy, Inostrancevia, Kapustnik, Katyusha rocket launcher, Kazakhstania, Khokhloma, Khorovod, Khozyain, Kikimora, Kokoshnik, Kokoshnik (architecture), Kolkhoz, Kolobok, Kosovorotka, Kotlassia, Krushcheby, Kulich, Laika (dog breed), Lapta (game), Lubok, Maslenitsa, Naukograd, Oblast, Okolnichy, Omul, Ossetra, Ostrog (fortress), Ovinnik, Paskha (dish), Pernach, Petrushka, Pirozhki, Pobedit, Podpolkovnik, Podruchnik, Podstakannik, Posad, Posadnik, Poshlost, Poustinia, Prospekt (street), Rabfak, Raion, Raskol, Rassolnik, Runet (terminology), Samosely, Sarafan, Shishiga, Smerd, Sobornost, Solyanka, Sotnik, Sovnya, Soyuz, Stanitsa, Steppe, Stilyagi, Subbotnik, Sushki, Svirel, Syrniki, Talik, Tarantass, Technicum, Telega, Telnyashka, Telogreika, Treshchotka, Tsaritsa, Tubeteika, Udarnik, Ukha, Ushkuiniks, Uyezd, Valenki, Veche, Venyukovia, Volost, Vostok, Yorsh, Zapoy, Zastruga, Zhaleika
Thanks. Vegaswikian ( talk) 21:12, 9 August 2013 (UTC)
I propose to move some words like 'sputnik' and 'cosmonaut' from the common list to some other category, possibly new. In English, they refer exclusively to the Soviet/Russian space program. In that sense, they are not common as are the words 'mammoth' and 'babushka'. On the other hand, the Cuisine and Political and possibly other sections mix words that are fairly obscure in the English-speaking world and are only used in Russian context, such as 'coulibiac', 'glasnost' and even 'DOSAAF' (!) with common words like 'tsar '(which is often used not to refer to a Russian monarch but to describe a ruthless ruler etc., often ironically) and 'vodka'. Sergivs-en ( talk) 05:29, 17 November 2013 (UTC)
~Yurt, a particular kind of portable housing typical of Mongolia; probably from Mongolian /gehr/.
~ -nik is not explained.
~ A blin (pl. blini) or blintchik (pl. blintchiki) is a type of thin pancakes which typically lacks a leavening agent.
~ borscht? This soup is Ukrainian, but maybe the word entered English from Russian.
~ kasha - In English: buckwheat groats, but in Russian cereal grains in general. Kdammers ( talk) 20:45, 11 October 2015 (UTC)
The article states "Okhrana in full The Okhrannoye otdeleniye".
Should be "Okhranka" actually, the suffix -k is common for such abbreviations (Elektrichka is an example, short for "Elektricheskiy poyezd", "electrical train"). — Preceding unsigned comment added by 2A02:A31A:E040:B300:8256:F2FF:FEEA:39CB ( talk) 00:58, 18 January 2017 (UTC)
![]() | This article is rated List-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||
|
Some of these words already have equivalents in english language
Cosmonaut = Astronaut
PLANNER
VIRTUAL LIBRARY
MORE
Today Wed, November 29
My Courses
Links
Announcements Be sure to attend an fun-filled field trip on our Statewide Event Day, Dec. 7th! Click on the Message Boards to find more information about a field trip near you! Events*the time below reflects PST Time* Schedule Schedule Type 10:30 AM - 11:00 AM *Optional*Env Sci OpenM.13 (UTC) Knout = Cat o' nine tails
Dvoryanstvo = Nobility
Spetsnaz = Special forces
Stavka = Staff (military)
Katorga = imprisonment with (hard?) labour (not sure if that's the correct legal term)
Ukase = decree
Elektrichka = electric-powered train
Banya = saunadrsa
Burlak = bfddf arge-puller
Dacha = summerhouse
Mat = profanity
Zek = a convicterh oiytr2e7((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((((>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>>_<>
Propiska = registered place of residence?
Rasputitsa = mud season — Preceding unsigned comment added by Rheinguld ( talk • contribs) 09:02, 29 September 2012 (UTC)
"Sbitenshchik" is a derivative of a word "Sbiten"
"Pavlova" can't be considered a loanword because it's derived from a personal name.
"Commissar" is obviously a french word and there were commissars in tsarist times (although I don't remember what their purpose was).
"Tsar" is a church slavonic word.
Don't know how did "preved", "padonki" and "chainik" get into this list.
Rheinguld 12:43, 21 Sep 2012 (UTC)
I suggest merging this list and List of English words of Polish origin into one new article List of English words of Slavic origin. The two lists have too much in common and I fear a war about "is this or that word Polish or Russian?" whan they're in fact Slavic. Kpalion 22:43, 25 Mar 2004 (UTC)
'Taiga' is also Turkic, according to my reference, as is 'mammoth' (from Tartar). 'Tundra' is not Slavic either, but from Sami. No way can this list be merged with a "Slavic" list. Alexander 007 03:24, 16 Feb 2005 (UTC)
Someone removed Bistro from the list. As a matter of fact that word is indeed of Russian origin, although it might've came to English from French. Halibu tt 07:28, Apr 11, 2005 (UTC)
You have looked not very carefully.
Word History: According to a popular story, bistro came into existence as a French word when Russian soldiers entered Parisian restaurants and cafés after the fall of Napoleon in 1815 shouting “bystro, bystro,” Russian for “quickly, quickly.” Bistros seem to have been named not for this desire for quick service but possibly for a commodity to be found in at least some of them, since the French word bistro may be related to the word bistouille,“raw spirits, rotgut.” Another possibility is that the word bistro comes from the dialectal word bistraud,“young cowherd.” In Standard French the term may have come to mean “wine merchant's helper” and then “an establishment selling wine.” Although the French word bistro is first recorded in 1884, evidence for the English word bistro is not found until the early 1920's.
Excerpted from The American Heritage Dictionary of the English Language, Third Edition Copyright © 1992 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from Lernout & Hauspie Speech Products N.V., further reproduction and distribution restricted in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
Attempts of AHD to debunk a "popular story" don't look convincing. (1) That somemone was looking for raw spirits (i.e., moonshine) in a restaurant is laughable idea. (2) "young cowherd" for "merchant's server" is so pitiful. And all reeks of what is called folk etymology, not much better than the Cossacks history. mikka (t) 15:34, 21 July 2005 (UTC)
Not to say taht removing someone's adition is an improper approach. You should have raised your doubts on the talk page first. And the best authority here is a French dictionary, not English. Parlez-vous...? mikka (t) 15:36, 21 July 2005 (UTC)
This is a Russian word meaning Intelligence. It is no way of Polish origin. Balalaika is a instrument invented by the Russian People. Cosmonaut is also Russian. Same as Kazakh which is a person living in Kazakhstan, or their language which has a lot of Russian words. Steppe, Taiga, and Tundra, are also Russian words. Shashlik and Mammoth are Russian words. Rusf ( talk) 16:03, 8 July 2010 (UTC)
(Pasted from above:) 'Taiga' is also Turkic, according to my reference, as is 'mammoth' (from Tartar). 'Tundra' is not Slavic either, but from Sami. No way can this list be merged with a "Slavic" list. Alexander 007 03:24, 16 Feb 2005 (UTC)
surely the latest additions are not Russian words in current use in the English language? Not in the same general peoples awareness like "samovar" GraemeLeggett 17:43, 8 December 2005 (UTC)
Should we perhaps mention somewhere that a lot of Russian words came into English through Yiddish? Especially in American English. Dan Carkner 23:08, 13 December 2005 (UTC)
I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. -- Bhadani 13:13, 14 March 2006 (UTC)
I noticed that "parka" is credited in both this article and the List_of_English_words_of_Native_American_origin. The information on Wikipedia seems to support North American more than Russian, but I don't know that much about it.-- Kento 03:13, 12 October 2006 (UTC)
How it is Russian borrowing as in Russian it is "mamont"?-- Dojarca 20:28, 30 July 2007 (UTC)
I do like this Wikipedia page, loved the words! I am currently studying for a spelling bee and need extra sources, especially on studying languages. It was a pretty good source!!! I have not seen so many spellings of tsar, though. The only variant I have seen is tzar. Why are there so many variants to the Russian spellings? I am wondering why you list some of which spelling lists from anywhere else wouldn't use...
15zhongk ( talk) 01:37, 11 February 2008 (UTC)
Czar is the right way to say it in English. Tzar is the right way to say it in Russian. Tsar and zar are just made up. There is no such word as czar in Russian. If you really translate the meaning a Tzar is a King a Tzarstvo (Russian Word) is a Kingdom. A Tzaritza (Russian Word) is a Queen but unfortunately in English King and Queen are both konwn as a Czar. Rusf ( talk) 16:01, 8 July 2010 (UTC)
isn't an English word, she was a dog. Nor are Belomorkanal or the official names of government departments, space programmes etc. Can anyone provide dictionary citations for these? or for 'preved'? Koromislo1 ( talk) 17:41, 13 February 2009 (UTC)
Vodka is not diminutuve for water, diminutive for water is 'vodichka'. Vodka refers to a chemical term of 19th century describing a substance diluted with water. From then on it became associated with diluted ethanol. —Preceding unsigned comment added by 74.71.106.171 ( talk) 23:26, 21 May 2009 (UTC)
The article states that the first word borrowed into English from Russian was "topor axe", mentioned in the Anglo-Saxon chronicles.
However, the passage in question is about King Canute the Great, who was half Polish, the grandson of King Mieszko, and the nephew of King Boleslaw. It is much more likely that the word is from Polish, then, than it is from Russian.
No source is given supporting the claim that the word is actually Russian. Removed the passage sentence as unsourced.
Second problem was "tschotshcke", which, as the article correctly states is from Yiddish, and originally from Polish. Why would it then be considered as borrowed from Russian? Removed the passage as self-contradictory. —Preceding unsigned comment added by Dominus Vobisdu ( talk • contribs) 14:04, 12 January 2010 (UTC)
All the words in this list are from Russian origin. Remember: Russian Language is a part of Slavic Languages. So almost all the words in other Slavic languages are in some close form in Russian and words that are in Russian language are in some form close to Slavic Languages. Slavic is not a language it is just a group of similar languages like Russian (The one with the most speakers), Ukrainian, Belorussian, Bulgarian, etc. Ukrainian is very closely related to Russian even Russian and Ukrainian people understand each other without any problems. Just minor words are different, mostly it is just different pronunciations of vowels. Even the alphabet is the almost the same 1-3 letters are different (I don't remember all the way). Polish came from Russian and Slavic mostly. So a lot of words in Polish are also in Russian. Topor is a Russian word meaning ax. the Anglo-Saxons borrowed it from the Russians a long time ago during their trade for some years until one of the Russian's rulers died. A lot of the words mentioned in these discussion are from Russian. Russian has more ways to pronounce words than English or almost any other languages, except Slavic languages because they are the same in many ways including this one. You can call a car Mashina, Mashinka, Mashinochka. In English you can only call a car a car. There are many words in Russian that other languages don't even have, like premydrost, mydrost is wisdom, premydrost is higher class of wisdom. Other languages don't even have words like that. With these features in the language, Russian and other Slavic languages are one of the hardest languages to learn in the world. Rusf ( talk) 16:02, 8 July 2010 (UTC)
Russian word "казак" is translated to English as "cossack". The word "kazakh" in Russian is written as "казах". These are two different words with different meanings. — Preceding unsigned comment added by 188.134.35.216 ( talk) 21:40, 24 October 2011 (UTC)
The following list of word were contained in Category:Russian loanwords which was deleted in favor of adding them to this list. The discussion was from January and this still was not done. So the contents are being listed here so that those who are familiar with the way the list is set up can add the ones that are not already there. I checked some and they were not in the list.
Aerosani, Afghanka, Alkonost, Antonovka, Artel, Ataman, Bannik, Bogatyr, Borzoi, Boyar, Budenovka, Buran (wind), Cheburashka, Domra, Drioma, Droshky, Dvinia, Fenya, Fortochka, Garmon, Gavreau, Golomyanka, Gopnik, Gorodki, Gosplan, Guberniya, Gusli, Gzhel, Hucho taimen, Indrik, Inorodtsy, Inostrancevia, Kapustnik, Katyusha rocket launcher, Kazakhstania, Khokhloma, Khorovod, Khozyain, Kikimora, Kokoshnik, Kokoshnik (architecture), Kolkhoz, Kolobok, Kosovorotka, Kotlassia, Krushcheby, Kulich, Laika (dog breed), Lapta (game), Lubok, Maslenitsa, Naukograd, Oblast, Okolnichy, Omul, Ossetra, Ostrog (fortress), Ovinnik, Paskha (dish), Pernach, Petrushka, Pirozhki, Pobedit, Podpolkovnik, Podruchnik, Podstakannik, Posad, Posadnik, Poshlost, Poustinia, Prospekt (street), Rabfak, Raion, Raskol, Rassolnik, Runet (terminology), Samosely, Sarafan, Shishiga, Smerd, Sobornost, Solyanka, Sotnik, Sovnya, Soyuz, Stanitsa, Steppe, Stilyagi, Subbotnik, Sushki, Svirel, Syrniki, Talik, Tarantass, Technicum, Telega, Telnyashka, Telogreika, Treshchotka, Tsaritsa, Tubeteika, Udarnik, Ukha, Ushkuiniks, Uyezd, Valenki, Veche, Venyukovia, Volost, Vostok, Yorsh, Zapoy, Zastruga, Zhaleika
Thanks. Vegaswikian ( talk) 21:12, 9 August 2013 (UTC)
I propose to move some words like 'sputnik' and 'cosmonaut' from the common list to some other category, possibly new. In English, they refer exclusively to the Soviet/Russian space program. In that sense, they are not common as are the words 'mammoth' and 'babushka'. On the other hand, the Cuisine and Political and possibly other sections mix words that are fairly obscure in the English-speaking world and are only used in Russian context, such as 'coulibiac', 'glasnost' and even 'DOSAAF' (!) with common words like 'tsar '(which is often used not to refer to a Russian monarch but to describe a ruthless ruler etc., often ironically) and 'vodka'. Sergivs-en ( talk) 05:29, 17 November 2013 (UTC)
~Yurt, a particular kind of portable housing typical of Mongolia; probably from Mongolian /gehr/.
~ -nik is not explained.
~ A blin (pl. blini) or blintchik (pl. blintchiki) is a type of thin pancakes which typically lacks a leavening agent.
~ borscht? This soup is Ukrainian, but maybe the word entered English from Russian.
~ kasha - In English: buckwheat groats, but in Russian cereal grains in general. Kdammers ( talk) 20:45, 11 October 2015 (UTC)
The article states "Okhrana in full The Okhrannoye otdeleniye".
Should be "Okhranka" actually, the suffix -k is common for such abbreviations (Elektrichka is an example, short for "Elektricheskiy poyezd", "electrical train"). — Preceding unsigned comment added by 2A02:A31A:E040:B300:8256:F2FF:FEEA:39CB ( talk) 00:58, 18 January 2017 (UTC)