![]() | This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 | Archive 3 | Archive 4 |
That's finished copying and pasting and copyediting the one-liners from other articles. Can someone fluent in Japanese check this article, please? -- Anon.
The majority of words found here are simply romanization of japanese words that have no common usage in English. Need revision?
This page reads more like a list of words that someone learned through their interest in Japan. Most words would be unknown to most English speakers. I would be happy to edit some of unknown words out, but I think it needs more discussion. --Noexit
---
It may not be necessary to delete words from the list as it currently exists. Instead, the list could be reorganized with words placed into different sublists by assimilation. I don't think the dictionary test ("If the word is an entry in the dictionary, then it's an English word") is necessarily in line with reality, as it may give too much validity to anachronisms (eg, rickshaw). Instead, two simple tests are "Would (non-Japanophile) my parents know what I'm talking about?" and "Would the Walmart employee in Tennessee know what I'm asking for?"
-- Outis 21:37, 27 Dec 2004 (UTC)
A good attempt, but (I think) highly subjective; for instance, I'd place edamame, go, and yakuza in the italicized column, and instate sumo, kamikaze, ninja, and rickshaw into the assimilated column (along with hibachi and shiatsu, which I just added). Subculture-specific terms (say, seiyuu and otaku) should probably not be here, but ikebana passes your "would my parents know what I'm talking about" test. On the whole, for the sake of having a bright-line criterion, it would probably be just as well to leave in the words that appear in, say, Merriam-Webster Collegiate Dictionary 11th Edition or New International 3rd Edition, and excise the others as non-English. On a side note, I've never heard "skosh" used to mean a small amount of something, but I wish I had. What a terrific loanage. -- SatyrEyes 02:09, 7 Jan 2005 (UTC)
I think subjective sub-lists by degree of assimilation (doesn't have to be mine) would still be valid and better than the current monolithic list. Subjective doesn't necessarily mean POV, after all. I think one grating indication that a Japanese word isn't fully anglicized shows up in usage when a Japanese noun is followed by an English noun with the same meaing, eg, edamame beans, sumo wrestling, shiatsu massage. I think I used to see ninja assassin, but ninja seems to be avaialbe for standalone use meaning "stealth" these days. If objective is imperative, I suppose the dictionary test is convenient and available.--
Outis 13:46, 7 Jan 2005 (UTC)
TOFU seems to be well-known word in English. Yes, it is. But its origin is NOT Japanese. Japanese pronounce same as Chinese do. This word is widely used in south east Asia, (including the Holland, Indonesia used to be its colony.) Please refer Oxford dictionary.
AIEA
22:12, 17 July 2005 (UTC)
If anybody want to add edamame on this list, why not "Nappa"? Nappa is found in most of supermarkets in US. By the way, it is genetic term for "leaf vagetable" in Japan.
AIEA
22:12, 17 July 2005 (UTC)
Gingko (AKA ginkgo) is pronounced as "ichou" in Japanese. It is Chinese pronouncation. Its seed, (edible, delicious) spells same "銀杏" but reads "gin nan". AIEA 22:28, 17 July 2005 (UTC)
I removed two of Chinese origin (Tofu and Gingko) ones. Also I added "Pokemon", "Pikachu" and "Tamagocchi" AIEA 19:56, 18 July 2005 (UTC)
Thanks for your opinion.
1. Origin of Tofu also depends on definition of "English". Somebody referred "Walmart employee in Tenesee" as an English speaker, but there are many other in Europe (including but not limited to England), Asia, Oceania, Africa and many other lands. We also need to follow the history.
2. The other three (pokemon, tamogocchi, pikachu). I added them, coz they flooded all over ther world. I was expecting some kind of opinion like yours. We need to define what is included and what is not.
Should "trademakes" be included? AIEA 15:44, 19 July 2005 (UTC)
As one who speaks a fair amount of Japanese but has absolutely no interest in manga or anime I think 90% of what is listed here can be cut. Too specific and irrelevant. Skosh may be a loan word used in Vietnam, but this is about ENGLISH words of Japanese origin.
I think bukkake should be on this list, especially given that is actually an relatively innocent word in Japanese that now has exclusively pornographic usage in English. --Do Not Talk About Feitclub ( contributions) 13:44, 15 September 2005 (UTC)
A lot of entries in the list are extremely dubious. For example "roshiaji" for the Cyrillic alphabet. What is the source used here? -- DannyWilde 12:23, 23 November 2005 (UTC)
For each of the following, are they really used in English in any sense other than discussing the Japanese concept? Are they widely known words? Please verify this before adding them back to the article.
I have restored the entries wakizashi, romaji, kana, kaki, shoyu, and Tenno after verifying that they are listed in the Oxford American Dictionary. Nohat 07:19, 17 January 2006 (UTC)
Check this out... Japanese loanwords in Hawaii.
Some of these are really funny. These are words loaned from Japanese into Hawaiian Pidgin English (NOT into English). I suggest that you create a link there, from the "See also" section.-- Endroit 11:41, 28 November 2005 (UTC)
Most of the words in this article noone would identify as an ENGLISH word. I think we should define a criteria for a loan word considered to be an english one. What I suggest is that it must be listed in an English dictionary or have a common usage that follow english pronunciation and/or spelling. 23:36, 16 December 2005 (UTC)
How does everybody think "Happy coat"? Happy is an English word. It sounds very similar to whatever "happy coat" means, (phonetic translation). AIEA 21:41, 6 January 2006 (UTC)
Both OED and M-W state that the word "ginkgo" comes from the Japanese work ginkyo. The word ginkyō is not in Iwanami's 「国語辞典(第三版)」 so perhaps it's obsolete. I did locate it in Shōgakukan's 「新選漢和辞典(新版)」 on page 1079 with the kanji 銀杏 and the reading ぎんきょう. The definition is 「いちょうの実」. So according to these various sources, "ginkgo" does come from Japanese, even if not the present-day vocabulary. I hope this will help people locate the words in bigger, more authoritative dictionaries. Fg2 20:41, 10 January 2006 (UTC)
The latest addition to the article is "arigatou." This word is of Japanese origin, but is it English? Fg2 00:46, 14 January 2006 (UTC)
Might have missed some. There are also words of non-Japanese origin that passes here ( sudoku springs to mind), which will be taken care of later. :) -- Миборовский U| T| C| M| E| Chugoku Banzai! 18:56, 15 January 2006 (UTC)
I've been waiting for Miborovsky to create a new list after checking with his dictionary, but he never did. So I made the list below, after checking with Merriam-Webster Online (M-W Online).
This is a comprehensive list of words to be eliminated from the main article. It was created by checking all words in our main article against Merriam-Webster Online (M-W Online). All words appearing in M-W Online have been taken out already. All words NOT appearing in M-W Online have been included.
(If M-W Online told me that a word may be on Merriam-WebsterUnabridged.com or Merriam-WebsterCollegiate.com instead, I crossed it out already as shown below.)
Nohat has checked all words against OED (Oxford English Dictionary), OAD (Oxford American Dictionary), and American Heritage Dictionary. All words appearing in those dictionaries have been crossed out too. Thanks, Nohat!
I would like to request everyone else to cross out items (like we did below), if he/she believes that any word shouldn't be eliminated. Please don't delete them, just cross them out. Also, please give a reason and sign your name.
Please use Nohat's 3-part test (from the discussion above):
As long as a word robustly meets at least one of these criteria, it should be deleted from this list (remain in the main article).
Please check carefully, as we WILL surely use this list to eliminate words from the main article. Thanks.-- Endroit 02:30, 17 January 2006 (UTC), revised-- Endroit 16:00, 17 January 2006 (UTC)
This is the last call. If nobody has any complaints, suggestions, etc., I will eliminate the following words from the main article, after 48 hours. Please note that 31 words (mostly related to art, sexuality, military and martial arts) will be deleted. Please comment or make changes if you wish to be heard.
Again, I ask people to cross out rather than deleting words, or just make comments. If you cross out anything, please give a reason. Also, please sign your name. Thanks for your cooperation.-- Endroit 04:35, 18 January 2006 (UTC)
The 31 words above were eliminated by Nohat and myself. Special thanks to Nohat.-- Endroit 08:10, 20 January 2006 (UTC)
I forgot to eliminate kokyo, which was in a previous list.
This will be the 32nd word to be eliminated. If nobody objects, I will eliminate this word after 24 hours.-- Endroit 20:14, 20 January 2006 (UTC)
I've added some brand new words shown below, this past week. I hope you don't mind. Please look over these, and correct them on the article page, if there are any mistakes or something missing....
-- Endroit 08:04, 22 January 2006 (UTC)
I propose to add keirin (競輪) to the main article, although I didn't find it in M-W (Merriam Webster Online) nor in AHD (American Heritage Dictionary). Here are the reasons why:
Please let me know what you think.-- Endroit 09:30, 22 January 2006 (UTC)
I propose to add koban (交番) to the main article, although I didn't find it in M-W (Merriam Webster Online) nor in AHD (American Heritage Dictionary). Here is the reason why:
The word koban is of Japanese origin, and means police box in Japan. However outside of Japan, the meaning of the word may have shifted to mean "community policing initiative," where the local police and the community work together to drive down crime. I'm sure the use of a police box is still central to these initiatives, though.
These koban initiatives have spread worldwide. Below are info about few such initiatives regarding koban. Search for "koban" in the following documents....
Please let me know what you think.-- Endroit 09:30, 22 January 2006 (UTC)
I need everybody's help on these words below. These words are candidates to be added to the main article. However, the dictionaries I have do not list them. I DO have indications that they may be in either Merriam-WebsterUnabridged.com or Merriam-WebsterCollegiate.com though....
But these words MAY NOT be of Japanese origin at all. For example, the word kuruma in Wikipedia is from India.
May I ask everybody to check these words against any of the Oxford (OED or OAD), Websters Unabridged, or Websters Collegiate dictionaries? And please verify if these words are of Japanese origin. You can add any word yourself if you can verify it. Or if you let me know, I will add it in. Thanks-- Endroit 11:47, 22 January 2006 (UTC)
Again, a very special thanks to Nohat! I just finished adding the words shown below, during the past few days. Please review these, and correct them on the article page, if there are any mistakes or something missing....
-- Endroit 00:32, 27 January 2006 (UTC)
Endroit's edit of dan makes it clear that the word belongs in multiple categories, or in a new category. What would we call it? General? Or Words with multiple categories? Fg2 01:11, 27 January 2006 (UTC)
Please browse through the lists below and comment whether they should be added to the main article. If you have additional information on any dictionary entry and/or etymology, please let us know that too. Thanks.-- Endroit 18:43, 27 January 2006 (UTC)
I don't think any of us has access to Merriam-WebsterUnabridged.com nor the printed version of it, which is different from Merriam-Webster Online. However Merriam-Webster Online suggests that the following words are listed in Merriam-WebsterUnabridged.com:
If we agree that it is OK to do so, once we verify any dictionary entry any entry in Merriam-WebsterUnabridged.com to be valid, we can add the word to the main article.
Words already in the article based on Merriam-WebsterUnabridged.com are:
These are different words meaning "Japanese-American."
"M-W" means it appears in
Merriam-Webster Online.
"AHD" means it appears in
American Heritage Dictionary.
Do we add them all?
Nippon (日本) appears in AHD (American Heritage Dictionary).
Do we add it in?
Japan appears in all major dictionaries of course. The American Heritage Dictionary entry for Japan has an elaborate history (etymology) of the word. It claims that the word Japan comes from Middle Chinese nzyet-pwun (or nzyet-pwun-kwuk), which in turn comes from the Old Japanese word Nip-pon-gu.
san {さん} appears in AHD (American Heritage Dictionary).
Do we add it in?
hokku (発句) (M-W, AHD) is treated as a synonym for haiku in English dictionaries, as hokku simply redirects to haiku in those dictionaries. Do we still add it in?
buto (butoh) (舞踏) (AHD) (from 暗黒舞踏 ankoku butō). This concept is a bit abstract for me. Can somebody add it in?
Minamata disease (水俣病) (AHD) is considered to be of Japanese origin, right?
Do we add it in?
shigella (from 志賀 潔 Shiga Kiyoshi) (M-W, AHD).
Is it OK to add it in?
kanamycin (kana is from the Japanese word 金 read kana) (M-W, AHD).
Do you think we should add it in?
rumaki (M-W, AHD) the rumaki dish is of Japanese origin, but the etymology is not clear?
Does anybody have a clearer case for the etymology showing it to be of Japanese origin?
aucuba (AHD), the etymology is not clear....
Does anybody have a clearer case for the etymology showing it to be of Japanese origin?
Thank you, this makes everything very clear. I just added aucuba to the main article.-- Endroit 22:18, 28 January 2006 (UTC)
I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. -- Bhadani 09:30, 14 March 2006 (UTC)
I'm not quite convinced that " hikikomori" actually justifies itself as an English word. My reasoning is thus: I see no evidence of the term being used outside of dicussion of the epidemic in Japan. For it to actually be considered an English word, I'd like to see its use in an entirely non-Japan context. For instance, the BBC referring to a recluse living in England as a hikikomori. Alternatively, the definition might be changed to be something like, "used in English to specifically refer to Japanese reclusive adolescents and young adults".-- SeizureDog 22:21, 22 August 2006 (UTC)
I think this article could use a nice reference section. Would be simple enough, we know through discussion where we verified most of these words. Just attach little endnotes to all of them specifying which dictionary they've been confirmed to be in. Additionally, once that's done I think this stands a chance at becoming a Featured List.-- SeizureDog 22:25, 22 August 2006 (UTC)
Hentai is the standard term for Anime or manga pornography in the English language. It has accuired a meaning independent of it's original japanese meaning and thus should be on the list.
![]() | This is an archive of past discussions. Do not edit the contents of this page. If you wish to start a new discussion or revive an old one, please do so on the current talk page. |
Archive 1 | Archive 2 | Archive 3 | Archive 4 |
That's finished copying and pasting and copyediting the one-liners from other articles. Can someone fluent in Japanese check this article, please? -- Anon.
The majority of words found here are simply romanization of japanese words that have no common usage in English. Need revision?
This page reads more like a list of words that someone learned through their interest in Japan. Most words would be unknown to most English speakers. I would be happy to edit some of unknown words out, but I think it needs more discussion. --Noexit
---
It may not be necessary to delete words from the list as it currently exists. Instead, the list could be reorganized with words placed into different sublists by assimilation. I don't think the dictionary test ("If the word is an entry in the dictionary, then it's an English word") is necessarily in line with reality, as it may give too much validity to anachronisms (eg, rickshaw). Instead, two simple tests are "Would (non-Japanophile) my parents know what I'm talking about?" and "Would the Walmart employee in Tennessee know what I'm asking for?"
-- Outis 21:37, 27 Dec 2004 (UTC)
A good attempt, but (I think) highly subjective; for instance, I'd place edamame, go, and yakuza in the italicized column, and instate sumo, kamikaze, ninja, and rickshaw into the assimilated column (along with hibachi and shiatsu, which I just added). Subculture-specific terms (say, seiyuu and otaku) should probably not be here, but ikebana passes your "would my parents know what I'm talking about" test. On the whole, for the sake of having a bright-line criterion, it would probably be just as well to leave in the words that appear in, say, Merriam-Webster Collegiate Dictionary 11th Edition or New International 3rd Edition, and excise the others as non-English. On a side note, I've never heard "skosh" used to mean a small amount of something, but I wish I had. What a terrific loanage. -- SatyrEyes 02:09, 7 Jan 2005 (UTC)
I think subjective sub-lists by degree of assimilation (doesn't have to be mine) would still be valid and better than the current monolithic list. Subjective doesn't necessarily mean POV, after all. I think one grating indication that a Japanese word isn't fully anglicized shows up in usage when a Japanese noun is followed by an English noun with the same meaing, eg, edamame beans, sumo wrestling, shiatsu massage. I think I used to see ninja assassin, but ninja seems to be avaialbe for standalone use meaning "stealth" these days. If objective is imperative, I suppose the dictionary test is convenient and available.--
Outis 13:46, 7 Jan 2005 (UTC)
TOFU seems to be well-known word in English. Yes, it is. But its origin is NOT Japanese. Japanese pronounce same as Chinese do. This word is widely used in south east Asia, (including the Holland, Indonesia used to be its colony.) Please refer Oxford dictionary.
AIEA
22:12, 17 July 2005 (UTC)
If anybody want to add edamame on this list, why not "Nappa"? Nappa is found in most of supermarkets in US. By the way, it is genetic term for "leaf vagetable" in Japan.
AIEA
22:12, 17 July 2005 (UTC)
Gingko (AKA ginkgo) is pronounced as "ichou" in Japanese. It is Chinese pronouncation. Its seed, (edible, delicious) spells same "銀杏" but reads "gin nan". AIEA 22:28, 17 July 2005 (UTC)
I removed two of Chinese origin (Tofu and Gingko) ones. Also I added "Pokemon", "Pikachu" and "Tamagocchi" AIEA 19:56, 18 July 2005 (UTC)
Thanks for your opinion.
1. Origin of Tofu also depends on definition of "English". Somebody referred "Walmart employee in Tenesee" as an English speaker, but there are many other in Europe (including but not limited to England), Asia, Oceania, Africa and many other lands. We also need to follow the history.
2. The other three (pokemon, tamogocchi, pikachu). I added them, coz they flooded all over ther world. I was expecting some kind of opinion like yours. We need to define what is included and what is not.
Should "trademakes" be included? AIEA 15:44, 19 July 2005 (UTC)
As one who speaks a fair amount of Japanese but has absolutely no interest in manga or anime I think 90% of what is listed here can be cut. Too specific and irrelevant. Skosh may be a loan word used in Vietnam, but this is about ENGLISH words of Japanese origin.
I think bukkake should be on this list, especially given that is actually an relatively innocent word in Japanese that now has exclusively pornographic usage in English. --Do Not Talk About Feitclub ( contributions) 13:44, 15 September 2005 (UTC)
A lot of entries in the list are extremely dubious. For example "roshiaji" for the Cyrillic alphabet. What is the source used here? -- DannyWilde 12:23, 23 November 2005 (UTC)
For each of the following, are they really used in English in any sense other than discussing the Japanese concept? Are they widely known words? Please verify this before adding them back to the article.
I have restored the entries wakizashi, romaji, kana, kaki, shoyu, and Tenno after verifying that they are listed in the Oxford American Dictionary. Nohat 07:19, 17 January 2006 (UTC)
Check this out... Japanese loanwords in Hawaii.
Some of these are really funny. These are words loaned from Japanese into Hawaiian Pidgin English (NOT into English). I suggest that you create a link there, from the "See also" section.-- Endroit 11:41, 28 November 2005 (UTC)
Most of the words in this article noone would identify as an ENGLISH word. I think we should define a criteria for a loan word considered to be an english one. What I suggest is that it must be listed in an English dictionary or have a common usage that follow english pronunciation and/or spelling. 23:36, 16 December 2005 (UTC)
How does everybody think "Happy coat"? Happy is an English word. It sounds very similar to whatever "happy coat" means, (phonetic translation). AIEA 21:41, 6 January 2006 (UTC)
Both OED and M-W state that the word "ginkgo" comes from the Japanese work ginkyo. The word ginkyō is not in Iwanami's 「国語辞典(第三版)」 so perhaps it's obsolete. I did locate it in Shōgakukan's 「新選漢和辞典(新版)」 on page 1079 with the kanji 銀杏 and the reading ぎんきょう. The definition is 「いちょうの実」. So according to these various sources, "ginkgo" does come from Japanese, even if not the present-day vocabulary. I hope this will help people locate the words in bigger, more authoritative dictionaries. Fg2 20:41, 10 January 2006 (UTC)
The latest addition to the article is "arigatou." This word is of Japanese origin, but is it English? Fg2 00:46, 14 January 2006 (UTC)
Might have missed some. There are also words of non-Japanese origin that passes here ( sudoku springs to mind), which will be taken care of later. :) -- Миборовский U| T| C| M| E| Chugoku Banzai! 18:56, 15 January 2006 (UTC)
I've been waiting for Miborovsky to create a new list after checking with his dictionary, but he never did. So I made the list below, after checking with Merriam-Webster Online (M-W Online).
This is a comprehensive list of words to be eliminated from the main article. It was created by checking all words in our main article against Merriam-Webster Online (M-W Online). All words appearing in M-W Online have been taken out already. All words NOT appearing in M-W Online have been included.
(If M-W Online told me that a word may be on Merriam-WebsterUnabridged.com or Merriam-WebsterCollegiate.com instead, I crossed it out already as shown below.)
Nohat has checked all words against OED (Oxford English Dictionary), OAD (Oxford American Dictionary), and American Heritage Dictionary. All words appearing in those dictionaries have been crossed out too. Thanks, Nohat!
I would like to request everyone else to cross out items (like we did below), if he/she believes that any word shouldn't be eliminated. Please don't delete them, just cross them out. Also, please give a reason and sign your name.
Please use Nohat's 3-part test (from the discussion above):
As long as a word robustly meets at least one of these criteria, it should be deleted from this list (remain in the main article).
Please check carefully, as we WILL surely use this list to eliminate words from the main article. Thanks.-- Endroit 02:30, 17 January 2006 (UTC), revised-- Endroit 16:00, 17 January 2006 (UTC)
This is the last call. If nobody has any complaints, suggestions, etc., I will eliminate the following words from the main article, after 48 hours. Please note that 31 words (mostly related to art, sexuality, military and martial arts) will be deleted. Please comment or make changes if you wish to be heard.
Again, I ask people to cross out rather than deleting words, or just make comments. If you cross out anything, please give a reason. Also, please sign your name. Thanks for your cooperation.-- Endroit 04:35, 18 January 2006 (UTC)
The 31 words above were eliminated by Nohat and myself. Special thanks to Nohat.-- Endroit 08:10, 20 January 2006 (UTC)
I forgot to eliminate kokyo, which was in a previous list.
This will be the 32nd word to be eliminated. If nobody objects, I will eliminate this word after 24 hours.-- Endroit 20:14, 20 January 2006 (UTC)
I've added some brand new words shown below, this past week. I hope you don't mind. Please look over these, and correct them on the article page, if there are any mistakes or something missing....
-- Endroit 08:04, 22 January 2006 (UTC)
I propose to add keirin (競輪) to the main article, although I didn't find it in M-W (Merriam Webster Online) nor in AHD (American Heritage Dictionary). Here are the reasons why:
Please let me know what you think.-- Endroit 09:30, 22 January 2006 (UTC)
I propose to add koban (交番) to the main article, although I didn't find it in M-W (Merriam Webster Online) nor in AHD (American Heritage Dictionary). Here is the reason why:
The word koban is of Japanese origin, and means police box in Japan. However outside of Japan, the meaning of the word may have shifted to mean "community policing initiative," where the local police and the community work together to drive down crime. I'm sure the use of a police box is still central to these initiatives, though.
These koban initiatives have spread worldwide. Below are info about few such initiatives regarding koban. Search for "koban" in the following documents....
Please let me know what you think.-- Endroit 09:30, 22 January 2006 (UTC)
I need everybody's help on these words below. These words are candidates to be added to the main article. However, the dictionaries I have do not list them. I DO have indications that they may be in either Merriam-WebsterUnabridged.com or Merriam-WebsterCollegiate.com though....
But these words MAY NOT be of Japanese origin at all. For example, the word kuruma in Wikipedia is from India.
May I ask everybody to check these words against any of the Oxford (OED or OAD), Websters Unabridged, or Websters Collegiate dictionaries? And please verify if these words are of Japanese origin. You can add any word yourself if you can verify it. Or if you let me know, I will add it in. Thanks-- Endroit 11:47, 22 January 2006 (UTC)
Again, a very special thanks to Nohat! I just finished adding the words shown below, during the past few days. Please review these, and correct them on the article page, if there are any mistakes or something missing....
-- Endroit 00:32, 27 January 2006 (UTC)
Endroit's edit of dan makes it clear that the word belongs in multiple categories, or in a new category. What would we call it? General? Or Words with multiple categories? Fg2 01:11, 27 January 2006 (UTC)
Please browse through the lists below and comment whether they should be added to the main article. If you have additional information on any dictionary entry and/or etymology, please let us know that too. Thanks.-- Endroit 18:43, 27 January 2006 (UTC)
I don't think any of us has access to Merriam-WebsterUnabridged.com nor the printed version of it, which is different from Merriam-Webster Online. However Merriam-Webster Online suggests that the following words are listed in Merriam-WebsterUnabridged.com:
If we agree that it is OK to do so, once we verify any dictionary entry any entry in Merriam-WebsterUnabridged.com to be valid, we can add the word to the main article.
Words already in the article based on Merriam-WebsterUnabridged.com are:
These are different words meaning "Japanese-American."
"M-W" means it appears in
Merriam-Webster Online.
"AHD" means it appears in
American Heritage Dictionary.
Do we add them all?
Nippon (日本) appears in AHD (American Heritage Dictionary).
Do we add it in?
Japan appears in all major dictionaries of course. The American Heritage Dictionary entry for Japan has an elaborate history (etymology) of the word. It claims that the word Japan comes from Middle Chinese nzyet-pwun (or nzyet-pwun-kwuk), which in turn comes from the Old Japanese word Nip-pon-gu.
san {さん} appears in AHD (American Heritage Dictionary).
Do we add it in?
hokku (発句) (M-W, AHD) is treated as a synonym for haiku in English dictionaries, as hokku simply redirects to haiku in those dictionaries. Do we still add it in?
buto (butoh) (舞踏) (AHD) (from 暗黒舞踏 ankoku butō). This concept is a bit abstract for me. Can somebody add it in?
Minamata disease (水俣病) (AHD) is considered to be of Japanese origin, right?
Do we add it in?
shigella (from 志賀 潔 Shiga Kiyoshi) (M-W, AHD).
Is it OK to add it in?
kanamycin (kana is from the Japanese word 金 read kana) (M-W, AHD).
Do you think we should add it in?
rumaki (M-W, AHD) the rumaki dish is of Japanese origin, but the etymology is not clear?
Does anybody have a clearer case for the etymology showing it to be of Japanese origin?
aucuba (AHD), the etymology is not clear....
Does anybody have a clearer case for the etymology showing it to be of Japanese origin?
Thank you, this makes everything very clear. I just added aucuba to the main article.-- Endroit 22:18, 28 January 2006 (UTC)
I have capitalized each word as per the general convention in a dictionary entry. -- Bhadani 09:30, 14 March 2006 (UTC)
I'm not quite convinced that " hikikomori" actually justifies itself as an English word. My reasoning is thus: I see no evidence of the term being used outside of dicussion of the epidemic in Japan. For it to actually be considered an English word, I'd like to see its use in an entirely non-Japan context. For instance, the BBC referring to a recluse living in England as a hikikomori. Alternatively, the definition might be changed to be something like, "used in English to specifically refer to Japanese reclusive adolescents and young adults".-- SeizureDog 22:21, 22 August 2006 (UTC)
I think this article could use a nice reference section. Would be simple enough, we know through discussion where we verified most of these words. Just attach little endnotes to all of them specifying which dictionary they've been confirmed to be in. Additionally, once that's done I think this stands a chance at becoming a Featured List.-- SeizureDog 22:25, 22 August 2006 (UTC)
Hentai is the standard term for Anime or manga pornography in the English language. It has accuired a meaning independent of it's original japanese meaning and thus should be on the list.