![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
I'm translating the article from German. As I'm not particularly good in that language and I don't have that much time, it may take a long. As the souce [1] is really complete, please let me know if you want to edit the article, it may be a useless effort for both you and me (for making a decent edit and to integrate into the 'new' article, respectively). You can follow the progress of the translation in my sandbox, help or advise is obviously very welcome. Aelwyn 18:59, 20 April 2007 (UTC)
As the seed pods are quite distinctive, it might be nice to have an image of them as well. I can offer the following. Shot it myself, and the license should be OK. ( kristian ( talk) 20:11, 6 January 2012 (UTC) )
"The specific epithet martagon is a Turkish word which also means turban or cap."
I am a native Turkish speaker and have not heard a Turkish word like "martagon" or something similar, neither it seems to bear Turkish phonetics. Dictionaries I have checked has no mention of such a word, closest matches having a meaning something like cap/turban were "marafat" and "marama" which are words in local dialects. It will be appreciated if a linguistic expert provides some clarification. — Preceding unsigned comment added by 92.45.12.68 ( talk) 08:58, 20 June 2012 (UTC)
I think references 16 and 18 are not serious enough to be quoted. — Preceding unsigned comment added by 185.161.117.124 ( talk) 07:50, 8 November 2021 (UTC)
Reference 17 does not say that Lilium martagon is toxic for cats; that's false. Thus, the phrase "Cats: Lilium martagon, like many in the genus, is highly toxic to cats and ingestion often leads to fatal kidney failure;[16][17][18]" has no documental basis and should be eliminated from the article. — Preceding unsigned comment added by 185.161.117.124 ( talk) 10:50, 8 November 2021 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
I'm translating the article from German. As I'm not particularly good in that language and I don't have that much time, it may take a long. As the souce [1] is really complete, please let me know if you want to edit the article, it may be a useless effort for both you and me (for making a decent edit and to integrate into the 'new' article, respectively). You can follow the progress of the translation in my sandbox, help or advise is obviously very welcome. Aelwyn 18:59, 20 April 2007 (UTC)
As the seed pods are quite distinctive, it might be nice to have an image of them as well. I can offer the following. Shot it myself, and the license should be OK. ( kristian ( talk) 20:11, 6 January 2012 (UTC) )
"The specific epithet martagon is a Turkish word which also means turban or cap."
I am a native Turkish speaker and have not heard a Turkish word like "martagon" or something similar, neither it seems to bear Turkish phonetics. Dictionaries I have checked has no mention of such a word, closest matches having a meaning something like cap/turban were "marafat" and "marama" which are words in local dialects. It will be appreciated if a linguistic expert provides some clarification. — Preceding unsigned comment added by 92.45.12.68 ( talk) 08:58, 20 June 2012 (UTC)
I think references 16 and 18 are not serious enough to be quoted. — Preceding unsigned comment added by 185.161.117.124 ( talk) 07:50, 8 November 2021 (UTC)
Reference 17 does not say that Lilium martagon is toxic for cats; that's false. Thus, the phrase "Cats: Lilium martagon, like many in the genus, is highly toxic to cats and ingestion often leads to fatal kidney failure;[16][17][18]" has no documental basis and should be eliminated from the article. — Preceding unsigned comment added by 185.161.117.124 ( talk) 10:50, 8 November 2021 (UTC)