From Wikipedia, the free encyclopedia

Street ==> gate

Street? Why not Way, Avenue, Boulevard? Even Road? How silly to call it Street, with a capital S, no less. Could just as well have gone all the way and used an apostrophe in Johan's.

Support for change, but please get it right!

I suspect the formally correct name is Karl Johansgate rather than Karl Johans gate, ikkje? - Hordaland ( talk) 21:52, 22 November 2008 (UTC) reply

Linguistically, I think you are correct, but all the street signs apply __ meco ( talk) 09:28, 24 November 2008 (UTC) reply
The map in the back of my old NAF book uses Karl Johansgate. Other maps? - Hordaland ( talk) 15:50, 24 November 2008 (UTC) reply

Re: translation

This image shows that the street name is not translated in an English context. And oh, it also shows the three word division. Geschichte ( talk) 22:07, 20 April 2010 (UTC) reply

I would not use a Norwegian public street sign or a sign such as the one provided here as evidence of anything. These signs are notorious in their use of variant spellings, including misspellings. __ meco ( talk) 06:41, 21 April 2010 (UTC) reply
Variants do happen, but they are usually fixed. Any examples otherwise? Geschichte ( talk) 12:12, 2 June 2010 (UTC) reply
Look at page 55 (57 in pdf), under heading 5.12 of the officially translated 2008 Municipal Master Plan ( Kommuneplan 2008), made by the Municipality of Oslo. They use the following names on these areas:
...so I also believe it should be Karl Johans gate, like Geschichte does. lil2mas ( talk) 16:37, 2 June 2010 (UTC) reply

regarding the fountain picture

that fountain is spesial in that it is remodelled from time to time. it should therefore have 2 pictures: one for each design. do not ask me why they are doing it as i do not know. the other version is similar to the fountain in fountain speakers. 84.213.45.196 ( talk) 14:05, 18 July 2015 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia

Street ==> gate

Street? Why not Way, Avenue, Boulevard? Even Road? How silly to call it Street, with a capital S, no less. Could just as well have gone all the way and used an apostrophe in Johan's.

Support for change, but please get it right!

I suspect the formally correct name is Karl Johansgate rather than Karl Johans gate, ikkje? - Hordaland ( talk) 21:52, 22 November 2008 (UTC) reply

Linguistically, I think you are correct, but all the street signs apply __ meco ( talk) 09:28, 24 November 2008 (UTC) reply
The map in the back of my old NAF book uses Karl Johansgate. Other maps? - Hordaland ( talk) 15:50, 24 November 2008 (UTC) reply

Re: translation

This image shows that the street name is not translated in an English context. And oh, it also shows the three word division. Geschichte ( talk) 22:07, 20 April 2010 (UTC) reply

I would not use a Norwegian public street sign or a sign such as the one provided here as evidence of anything. These signs are notorious in their use of variant spellings, including misspellings. __ meco ( talk) 06:41, 21 April 2010 (UTC) reply
Variants do happen, but they are usually fixed. Any examples otherwise? Geschichte ( talk) 12:12, 2 June 2010 (UTC) reply
Look at page 55 (57 in pdf), under heading 5.12 of the officially translated 2008 Municipal Master Plan ( Kommuneplan 2008), made by the Municipality of Oslo. They use the following names on these areas:
...so I also believe it should be Karl Johans gate, like Geschichte does. lil2mas ( talk) 16:37, 2 June 2010 (UTC) reply

regarding the fountain picture

that fountain is spesial in that it is remodelled from time to time. it should therefore have 2 pictures: one for each design. do not ask me why they are doing it as i do not know. the other version is similar to the fountain in fountain speakers. 84.213.45.196 ( talk) 14:05, 18 July 2015 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook