This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
I'm German and the phrase "Today the phrase evokes a negative association of injustice." is not fully true. The phrase is often avoided in public by VIPs, especially politicians that would probably get into trouble if a magazine or TV Show would pick up that they used "Jedem das Seine" and start a campaign against those politicians. In Germany politicians are in danger of ending their carreer by using "nazi language" because of that. BUT "Jedem das Seine" is very often used by the "normal" citizens, so you cannot say that it always evokes negative associations. It is mostly used when you hear of something that you would never do or can't understand how somebody likes to do that, but you tolerate it in some way. — Preceding unsigned comment added by 87.78.133.60 ( talk) 11:46, 12 September 2006
From the article:
Wait. What? The American Jewish Committee was miffed about a Finnish cellphone company's advertising campaign in Germany? WTF? Germany has its own Jewish Council (Zentralrat der Juden). If the campaign offends any Jewish German, that's the organisation to run to (from the news reports I can guarantee that they will pick up anything you point out to them). What the fuck does the AJC think they are talking about? They don't even speak the same language, don't have the same cultural context (they are American, are they not?) and most certainly are not affected by a foreign company's advertising in a foreign country. I do realise that this kind of transnational whining is considered normal for Americans (look at the American outrage about the Dutch PlayStation Portable advertising campaign for another example), but this is ridiculous. That's like Polish Jews saying Hindus may not display religious swastikas in China. — Ashmodai ( talk · contribs) 16:54, 22 August 2006 (UTC)
Why is the title in German, when even the German Wikipedia uses the Latin version? -- MushroomCloud 22:42, 6 October 2006 (UTC)
The proper translation is to "each his own" or "to each his due"; nothing to do with merit. This is indicated by the phrase "Justitia suum cuique distribuit." De legibus (I,19)that adds "renders" or "distributes"; i.e., "Justice renders to every one his due." Having written several case studies on fascism, my belief is that the quote is the aristocratic scheme to secure unquestioned loyalty to those in power and protect their right to define justice (as in "might makes right"). The false implication is that the power is based on merit. —Preceding unsigned comment added by 24.229.232.158 ( talk) 19:39, 13 March 2010 (UTC)
"It was a symbol of the liberalism and religious tolerance of the Prussian Kingdom, which meant that 'each can do as they choose', but all citizens must unite in their support of Prussia." - Is there a source for this statement, or is it mere interpretation? —Preceding unsigned comment added by 212.59.44.4 ( talk) 11:56, 13 August 2010 (UTC)
I am from Germany and have no idea where you get this idea that Jedem das Seine means 'You get what you deserve'. Who wrote this? — Preceding unsigned comment added by 114.77.155.209 ( talk) 11:17, 20 November 2011 (UTC)
Following on the anon editor in the previous section, and others above: It also strikes me as odd that Suum cuique should redirect to Jedem das Seine. Shouldn't there be two separate articles? After all, suum cuique is not what was installed over the gate at Buchenwald, and Jedem das Seine was not engraved on any Prussian medals. — ℜob C. alias ÀLAROB 22:54, 5 October 2012 (UTC)
I went ahead and created Suum cuique and expanded Jedem das Seine. — ℜob C. alias ÀLAROB 21:58, 7 October 2012 (UTC)
This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||
|
I'm German and the phrase "Today the phrase evokes a negative association of injustice." is not fully true. The phrase is often avoided in public by VIPs, especially politicians that would probably get into trouble if a magazine or TV Show would pick up that they used "Jedem das Seine" and start a campaign against those politicians. In Germany politicians are in danger of ending their carreer by using "nazi language" because of that. BUT "Jedem das Seine" is very often used by the "normal" citizens, so you cannot say that it always evokes negative associations. It is mostly used when you hear of something that you would never do or can't understand how somebody likes to do that, but you tolerate it in some way. — Preceding unsigned comment added by 87.78.133.60 ( talk) 11:46, 12 September 2006
From the article:
Wait. What? The American Jewish Committee was miffed about a Finnish cellphone company's advertising campaign in Germany? WTF? Germany has its own Jewish Council (Zentralrat der Juden). If the campaign offends any Jewish German, that's the organisation to run to (from the news reports I can guarantee that they will pick up anything you point out to them). What the fuck does the AJC think they are talking about? They don't even speak the same language, don't have the same cultural context (they are American, are they not?) and most certainly are not affected by a foreign company's advertising in a foreign country. I do realise that this kind of transnational whining is considered normal for Americans (look at the American outrage about the Dutch PlayStation Portable advertising campaign for another example), but this is ridiculous. That's like Polish Jews saying Hindus may not display religious swastikas in China. — Ashmodai ( talk · contribs) 16:54, 22 August 2006 (UTC)
Why is the title in German, when even the German Wikipedia uses the Latin version? -- MushroomCloud 22:42, 6 October 2006 (UTC)
The proper translation is to "each his own" or "to each his due"; nothing to do with merit. This is indicated by the phrase "Justitia suum cuique distribuit." De legibus (I,19)that adds "renders" or "distributes"; i.e., "Justice renders to every one his due." Having written several case studies on fascism, my belief is that the quote is the aristocratic scheme to secure unquestioned loyalty to those in power and protect their right to define justice (as in "might makes right"). The false implication is that the power is based on merit. —Preceding unsigned comment added by 24.229.232.158 ( talk) 19:39, 13 March 2010 (UTC)
"It was a symbol of the liberalism and religious tolerance of the Prussian Kingdom, which meant that 'each can do as they choose', but all citizens must unite in their support of Prussia." - Is there a source for this statement, or is it mere interpretation? —Preceding unsigned comment added by 212.59.44.4 ( talk) 11:56, 13 August 2010 (UTC)
I am from Germany and have no idea where you get this idea that Jedem das Seine means 'You get what you deserve'. Who wrote this? — Preceding unsigned comment added by 114.77.155.209 ( talk) 11:17, 20 November 2011 (UTC)
Following on the anon editor in the previous section, and others above: It also strikes me as odd that Suum cuique should redirect to Jedem das Seine. Shouldn't there be two separate articles? After all, suum cuique is not what was installed over the gate at Buchenwald, and Jedem das Seine was not engraved on any Prussian medals. — ℜob C. alias ÀLAROB 22:54, 5 October 2012 (UTC)
I went ahead and created Suum cuique and expanded Jedem das Seine. — ℜob C. alias ÀLAROB 21:58, 7 October 2012 (UTC)