This article is within the scope of WikiProject Tajikistan, a collaborative effort to improve the coverage of
Tajikistan-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.TajikistanWikipedia:WikiProject TajikistanTemplate:WikiProject TajikistanTajikistan articles
This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present
information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see
Contributing FAQ for more information), or visit the
project page where you can join the project and/or contribute to the
discussion.MountainsWikipedia:WikiProject MountainsTemplate:WikiProject MountainsMountain articles
This article is within the scope of WikiProject Geography, a collaborative effort to improve the coverage of
geography on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GeographyWikipedia:WikiProject GeographyTemplate:WikiProject Geographygeography articles
The name of the peak is Ismail Samani or Ismail Somoni?
It depends how you transliterate Tajik 'o', typically it is transliterated 'o' in English, while the Iranian Persian name would be Ismail Samani or perhaps Ismāil Sāmāni -
Francis Tyers·15:56, 14 March 2007 (UTC)reply
Requested move
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Well, yes, but in the case of Pico Cristóbal Colón, the whole name is untranslated, while in Ismoil Somoni Peak, the word peak is translated to English. I don't say that we should translate the name to English, I just say that we should use the consistent spelling. If You think the name of the summit should be totally untranslated, than maybe we should move the article to Qullai Ismoili Somonī. And, by the way, Ibn Sina Peak is now moved to Lenin Peak.
Vanjagenije (
talk)
09:50, 21 March 2010 (UTC)reply
My argument is that we should follow general English usage. Typically, Tajik toponyms have been transliterated from Tajik of late. If there is a reason to use Persian/Arabic, it should be demonstrable. Changing a title merely for consistency with another Wikipedia article is
original research.
A cursory look at Google (which should not be the only deciding factor but the article cites no reliable sources) show the current title used a bit more
[1] than the proposed location.
[2] — AjaxSmack 16:01, 21 March 2010 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
This article is within the scope of WikiProject Tajikistan, a collaborative effort to improve the coverage of
Tajikistan-related topics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.TajikistanWikipedia:WikiProject TajikistanTemplate:WikiProject TajikistanTajikistan articles
This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present
information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see
Contributing FAQ for more information), or visit the
project page where you can join the project and/or contribute to the
discussion.MountainsWikipedia:WikiProject MountainsTemplate:WikiProject MountainsMountain articles
This article is within the scope of WikiProject Geography, a collaborative effort to improve the coverage of
geography on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GeographyWikipedia:WikiProject GeographyTemplate:WikiProject Geographygeography articles
The name of the peak is Ismail Samani or Ismail Somoni?
It depends how you transliterate Tajik 'o', typically it is transliterated 'o' in English, while the Iranian Persian name would be Ismail Samani or perhaps Ismāil Sāmāni -
Francis Tyers·15:56, 14 March 2007 (UTC)reply
Requested move
The following discussion is an archived discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
Well, yes, but in the case of Pico Cristóbal Colón, the whole name is untranslated, while in Ismoil Somoni Peak, the word peak is translated to English. I don't say that we should translate the name to English, I just say that we should use the consistent spelling. If You think the name of the summit should be totally untranslated, than maybe we should move the article to Qullai Ismoili Somonī. And, by the way, Ibn Sina Peak is now moved to Lenin Peak.
Vanjagenije (
talk)
09:50, 21 March 2010 (UTC)reply
My argument is that we should follow general English usage. Typically, Tajik toponyms have been transliterated from Tajik of late. If there is a reason to use Persian/Arabic, it should be demonstrable. Changing a title merely for consistency with another Wikipedia article is
original research.
A cursory look at Google (which should not be the only deciding factor but the article cites no reliable sources) show the current title used a bit more
[1] than the proposed location.
[2] — AjaxSmack 16:01, 21 March 2010 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.