![]() | This page was proposed for deletion by Buidhe ( talk · contribs) on 12 March 2020. |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||
|
Craic - I read somewhere that "craic" AKA crack, is not of Irish Gaelic origin?
I'd like to convert this page to IPA (or at least add IPA equivalents to the not-too-helpful pronunciation guides). The only problem is, I don't know much about Irish Gaelic spelling and/or pronunciation... -- Whimemsz 23:31, Apr 27, 2005 (UTC)
Should it not be Ráidió Teilifís Éireann?
This is a good list. I suggest (not being an Irish speaker I can't implement all of this myself):
I'll check back here when I have more free time. Njál 17:53, 21 January 2007 (UTC)
Why are there two lists here? The distinction between them seems a bit strange. Camán is informal, but sliotar isn't? & Fáilte is informal but Bord Fáilte isn't? I'd prefer to see one long alphabetised list, rather than the split. Any thoughts? Dave ( talk) 10:47, 29 June 2010 (UTC)
The two lists are very different and should not be merged. One list contains words that are in Irish that are used in English. The other contains words that have been assimilated/anglicised.
86.42.122.109 (
talk) 22:06, 28 December 2014 (UTC)
The phonetic pronunciation includes the words 'na hÉireann' ('of Ireland'), which aren't there in the actual title - and as far as I can see 'na hÉireann' isn't part of it (see for example the Wikipedia article on the Garda Síochána - where the title includes 'An' = 'The'). 92.111.250.34 ( talk) 16:26, 9 May 2015 (UTC)
(1) I've heard a native English-speaking Dublin woman referring to the bus station there as 'Busáras' in the middle of an English sentence, suggesting that's standard usage in Dublin English (there may be other such words - see 'Luas' below). (2) During a music session in a West Cork pub I heard a young man who had been speaking English say 'Ciúnas!' to call for silence before the musicians began. It sounded to me as if the sudden use of the Irish word was intended to give his appeal greater impact - 'Listen up, folks, I really mean silence!' I don't know if he was a native Irish-speaker, but many of the audience certainly weren't (some of us weren't even Irish), so I assume this and perhaps other words are regularly used in Irish English to emphasise meanings - perhaps 'Ciúnas!' is standard usage at Irish music sessions, like the use of Japanese terms in judo. Then again, this was in West Cork, close to a Gaeltacht area. (3) I've often heard people say 'Slán abhaile' ('Safe home') as well as just 'Slán'. (4) The transport authority Córas Iompair Éireann and its acronym CIE. (5) Luas ('Speed'), the rapid transit system in Dublin. - It looks to me like this whole article needs expanding and editing by someone (unlike me) who lives in Ireland and really knows the situation on the ground. 92.111.250.34 ( talk) 16:50, 9 May 2015 (UTC)
![]() | This page was proposed for deletion by Buidhe ( talk · contribs) on 12 March 2020. |
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||
|
Craic - I read somewhere that "craic" AKA crack, is not of Irish Gaelic origin?
I'd like to convert this page to IPA (or at least add IPA equivalents to the not-too-helpful pronunciation guides). The only problem is, I don't know much about Irish Gaelic spelling and/or pronunciation... -- Whimemsz 23:31, Apr 27, 2005 (UTC)
Should it not be Ráidió Teilifís Éireann?
This is a good list. I suggest (not being an Irish speaker I can't implement all of this myself):
I'll check back here when I have more free time. Njál 17:53, 21 January 2007 (UTC)
Why are there two lists here? The distinction between them seems a bit strange. Camán is informal, but sliotar isn't? & Fáilte is informal but Bord Fáilte isn't? I'd prefer to see one long alphabetised list, rather than the split. Any thoughts? Dave ( talk) 10:47, 29 June 2010 (UTC)
The two lists are very different and should not be merged. One list contains words that are in Irish that are used in English. The other contains words that have been assimilated/anglicised.
86.42.122.109 (
talk) 22:06, 28 December 2014 (UTC)
The phonetic pronunciation includes the words 'na hÉireann' ('of Ireland'), which aren't there in the actual title - and as far as I can see 'na hÉireann' isn't part of it (see for example the Wikipedia article on the Garda Síochána - where the title includes 'An' = 'The'). 92.111.250.34 ( talk) 16:26, 9 May 2015 (UTC)
(1) I've heard a native English-speaking Dublin woman referring to the bus station there as 'Busáras' in the middle of an English sentence, suggesting that's standard usage in Dublin English (there may be other such words - see 'Luas' below). (2) During a music session in a West Cork pub I heard a young man who had been speaking English say 'Ciúnas!' to call for silence before the musicians began. It sounded to me as if the sudden use of the Irish word was intended to give his appeal greater impact - 'Listen up, folks, I really mean silence!' I don't know if he was a native Irish-speaker, but many of the audience certainly weren't (some of us weren't even Irish), so I assume this and perhaps other words are regularly used in Irish English to emphasise meanings - perhaps 'Ciúnas!' is standard usage at Irish music sessions, like the use of Japanese terms in judo. Then again, this was in West Cork, close to a Gaeltacht area. (3) I've often heard people say 'Slán abhaile' ('Safe home') as well as just 'Slán'. (4) The transport authority Córas Iompair Éireann and its acronym CIE. (5) Luas ('Speed'), the rapid transit system in Dublin. - It looks to me like this whole article needs expanding and editing by someone (unlike me) who lives in Ireland and really knows the situation on the ground. 92.111.250.34 ( talk) 16:50, 9 May 2015 (UTC)