![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
"Intha" doesn't literally mean "Sons of the lake". For example, Burmese word for "Soldier" is "Sit-tha" where "Sit" is "Military" and "Tha" is "Man". We can't translate "Sons of Military". Another example is Burmese word,"Yangon-tha" which means "The guy who live in
Yangon". It necessarily doesn't mean "Son of
Yangon". Therefore, the literal meaning of "Intha" is "The people who live in the area around the lake." and I deleted wrong translation, lit: sons of the lake
Yarzaryeni (
talk) 06:25, 9 January 2013 (UTC)
![]() | This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
|
"Intha" doesn't literally mean "Sons of the lake". For example, Burmese word for "Soldier" is "Sit-tha" where "Sit" is "Military" and "Tha" is "Man". We can't translate "Sons of Military". Another example is Burmese word,"Yangon-tha" which means "The guy who live in
Yangon". It necessarily doesn't mean "Son of
Yangon". Therefore, the literal meaning of "Intha" is "The people who live in the area around the lake." and I deleted wrong translation, lit: sons of the lake
Yarzaryeni (
talk) 06:25, 9 January 2013 (UTC)