This article is within the scope of WikiProject Croatia, a collaborative effort to improve the coverage of
Croatia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.CroatiaWikipedia:WikiProject CroatiaTemplate:WikiProject CroatiaCroatia articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: No consensus. There isn't a consensus that this is the PTOPIC, and also no agreement on whether the current parenthetical disambiguator, or "Ilica Street", is better, given that it's disputed whether the latter is a common enough name. So we just stay where we are. —
Amakuru (
talk)
11:09, 1 July 2017 (UTC)reply
The name of the Turkish places is "Ilıca" (note the lack of the dot on the i); Ilica the street is the only place that is spelled with the dot.
DaßWölf19:51, 20 June 2017 (UTC)reply
Exactly so. We spell Turkish names correctly but do not disambiguate by minor font differences not always present in English books. Hence OpposeIn ictu oculi (
talk)
05:16, 22 June 2017 (UTC)reply
Support. Indeed, I don't think MoS says similar-looking titles should be disambiguated. Ilica Street might not be a bad solution either - it does appear in sources - but it sounds unnatural to me (cf.
Stradun Street or
La Rambla Street).
GregorB (
talk)
09:54, 24 June 2017 (UTC)reply
Comment. I disagree that Ilica Street is a good choice. Even if a lot of English-speaking sources use it for clarity, it is an incorrect title, much like
Broadway Street,
Strand Street or
Unter den Linden Street would be. Besides, the street
is the primary topic for "Ilica" -- out of the first 100 ghits I've counted 63 referring to the street and 25 referring to any of the five different places called Ilıca in Turkey.
DaßWölf00:00, 28 June 2017 (UTC)reply
The examples you give are all irrelevant IMO, as none of them are used by a lot of English-speaking sources. The shorter title Ilica is more concise, but at the cost of being unrecognisable. Ilica Street is perfectly
correct in terms of our
article title policy.
Andrewa (
talk)
18:44, 28 June 2017 (UTC)reply
I don't understand what you mean by unrecognisable. The article starts with "...is one of the longest streets in Zagreb, Croatia." I don't see how someone could continue past that sentence believing they're reading about a Turkish beach. As for Ilica Street being more common,
5,830 vs
177 results for Ilica vs Ilica Street in GBooks (I added "Zagreb" to discriminate from Turkish results, which coincidentally number about
1,880).
DaßWölf02:21, 29 June 2017 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.
This article is within the scope of WikiProject Croatia, a collaborative effort to improve the coverage of
Croatia on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.CroatiaWikipedia:WikiProject CroatiaTemplate:WikiProject CroatiaCroatia articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
The result of the move request was: No consensus. There isn't a consensus that this is the PTOPIC, and also no agreement on whether the current parenthetical disambiguator, or "Ilica Street", is better, given that it's disputed whether the latter is a common enough name. So we just stay where we are. —
Amakuru (
talk)
11:09, 1 July 2017 (UTC)reply
The name of the Turkish places is "Ilıca" (note the lack of the dot on the i); Ilica the street is the only place that is spelled with the dot.
DaßWölf19:51, 20 June 2017 (UTC)reply
Exactly so. We spell Turkish names correctly but do not disambiguate by minor font differences not always present in English books. Hence OpposeIn ictu oculi (
talk)
05:16, 22 June 2017 (UTC)reply
Support. Indeed, I don't think MoS says similar-looking titles should be disambiguated. Ilica Street might not be a bad solution either - it does appear in sources - but it sounds unnatural to me (cf.
Stradun Street or
La Rambla Street).
GregorB (
talk)
09:54, 24 June 2017 (UTC)reply
Comment. I disagree that Ilica Street is a good choice. Even if a lot of English-speaking sources use it for clarity, it is an incorrect title, much like
Broadway Street,
Strand Street or
Unter den Linden Street would be. Besides, the street
is the primary topic for "Ilica" -- out of the first 100 ghits I've counted 63 referring to the street and 25 referring to any of the five different places called Ilıca in Turkey.
DaßWölf00:00, 28 June 2017 (UTC)reply
The examples you give are all irrelevant IMO, as none of them are used by a lot of English-speaking sources. The shorter title Ilica is more concise, but at the cost of being unrecognisable. Ilica Street is perfectly
correct in terms of our
article title policy.
Andrewa (
talk)
18:44, 28 June 2017 (UTC)reply
I don't understand what you mean by unrecognisable. The article starts with "...is one of the longest streets in Zagreb, Croatia." I don't see how someone could continue past that sentence believing they're reading about a Turkish beach. As for Ilica Street being more common,
5,830 vs
177 results for Ilica vs Ilica Street in GBooks (I added "Zagreb" to discriminate from Turkish results, which coincidentally number about
1,880).
DaßWölf02:21, 29 June 2017 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.