This article contains a translation of Il Canto degli Italiani from it.wikipedia. ( 917381956 et seq.) |
A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on November 17, 2008, November 23, 2016, November 23, 2018, and December 10, 2023. |
This article is rated GA-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Maybe it would be interesting to add an english translation. Muriel Gottrop
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it to be moved. violet/riga (t) 17:57, 9 May 2005 (UTC)
In the chorus, shouldn't it be Italy has called rather than hailed? User:TheCyrus
In the first external link, in the lyrics it says "stringiamci" not "stringiamoci," which is it? Rmpfu89 00:27, 21 March 2006 (UTC)
Hi I`m from Italy, stringiamci is an old form which is not used anymore, but it is the word of the original song, when we sing it anyway we read it as "stringiamoci", the A has a sound and the sound of "coorte" is shorter. —Preceding
unsigned comment added by
63.97.135.26 (
talk)
15:44, 30 October 2007 (UTC)
It says that the official version is the first verse + chorus repeated twice. However the chorus is displayed twice, so one thing has to be changed - User:Rmpfu89
After more than I year, I think it's time to open a new debate about moving this page to a more proper place. In fact, nobody in Italy calls their national anthem this way, although this is its official title. Neither it does the official website of the Italian President. The common de facto title is Fratelli d'Italia. The same goes for the Swedish national anthem, whose official title is 'Sång till Norden' but it's everywhere know as 'Du Gamla du Fria', including here on Wikipedia. -- Fertuno 13:28, 4 April 2007 (UTC)
Mercenary swords, they're feeble reeds. The Austrian eagle Has already lost its plumes. The blood of Italy and the Polish blood Was drank, along with the Cossack, But it burned her heart.
And the lyrics, far from being universal, refer to some very specific episodes in Italian history that may have less meaning to some in the present age.
How is that last strofe being part of Italy's history? Apart from the Austrian perhaps. Mallerd 16:16, 30 September 2007 (UTC)
The controversy section has no sources? Who says the music is poor? Is there any actual activist movement to change the anthem? If not, then perhaps this section should be deleted altogether. Inkan1969 14:45, 3 December 2007 (UTC)
The "Controversy" section appears to be a simple rewording of relevant text from http://www.nationalanthems.info/it.htm. 75.182.112.44 ( talk) 05:01, 4 January 2009 (UTC)
Ambiguity of "Fix"
"The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting it to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in Museo del Risorgimento in Turin."
There is the danger that some English speakers will understand "fix" to mean "repair, mend, correct" rather than "make immovable, preserve" Honest Bern ( talk) 22:24, 19 November 2008 (UTC)
The result of the move request was: moved. Unopposed request Number 5 7 20:23, 31 March 2016 (UTC)
– Per WP:COMMONNAME, the national anthem should be Fratelli d'Italia, as very few reliable sources use the official name, Il Canto degli Italiani. Il Canto degli Italiani produces 407k Google hits, whereas Fratelli d'Italia produces 27.1m Google hits. Also, the national anthem is the clear primary topic for Fratelli d'Italia, and so the disambiguation page should be moved accordingly. Joseph2302 ( talk) 22:32, 14 March 2016 (UTC) --Relisted. sst✈ 04:46, 22 March 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Il Canto degli Italiani. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 22:19, 6 December 2017 (UTC)
An anonymous user (variously recorded as 5.170.17.171, 5.170.47.92, 5.170.47.12 and 5.170.47.154) has removed syntactic gemination I added in bevé, col cosacco just because there is a comma there. The point is, of course it does not occur when there is a pause, but while a pause always occurs in regular speech prosody, things work differently for poetry, where the occurrence of syntactic doubling depends on whether a certain pause is realized or not while reciting. Since I’m not going to engage in this edit war again, please someone solve this. イヴァンスクルージ九十八 (会話) 12:24, 17 August 2018 (UTC)
@ Vaselineeeeeeee: I told you. It is useless. He "is" right, always and everywhere, period. When I point out that the phonetic transcription does not coincide with the text, he says that when it is sung there is the syntactic gemination. When I point out that even the singers do not use the syntactic gemination there, he says that they are wrong not to make the syntactic gemination. Where I come from, we call this "hypocrisy" (and the person involved, in Italian, "paraculo"). There is nothing else to discuss about but this: do we want to use the phonetic transcription of the text or of the song? If we choose the song, we have to write [be've kol ko'zakko] and [dʒa 'la:kwila]. If we choose the text, we have to write [be've kol ko'zakko] and [dʒa l'la:kwila]. There is absolutely NO reason to write [be've kkol ko'zakko]. All the sources are against that. Do you know which is the only "source" justifying a syntactic gemination at that point? IvanScrooge98's edit summary "this comma is generally not read**". An indisputable source, no doubt about that! I do not know if I have to laugh or cry. If we want to keep the phonetic transcription as it is now, we have to change the text and remove that comma, or it will be wrong as it would be the text "2+2X2=8" instead of "2+2X2=6" or "(2+2)X2=8"... 5.170.47.49 ( talk) 17:16, 17 August 2018 (UTC)
Hi, just wanted to say the colours in the lyric section are maybe not very encyclopedic but they are very nice I think so I would like to thank the wikipedian responsible for it :) — Preceding unsigned comment added by 87.213.112.75 ( talk) 09:32, 19 July 2019 (UTC)
Hi. Buon giorno. Just changed "The Song of Italians" to "The Song of the Italians" - proper translation.
Grazie mille. Thhings6sz ( talk) 23:32, 5 October 2020 (UTC)
The following sentence: "Siamo pronti alla morte", "Morte" is "Death" and not the verb "Die". I think that "We are ready for death" is the correct therm, instead of "We are ready to die".-- Mhorg ( talk) 11:31, 24 September 2021 (UTC)
It became the official national anthem on 17th November 2005.
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/101986
https://www.onthisday.com/music/day/november/17
http://www.inhistorytoday.com/163834 — Preceding unsigned comment added by 78.82.85.42 ( talk) 20:37, 15 November 2021 (UTC)
Please note this discussion at Talk:Italy as it applies also to this article. Gitz ( talk) ( contribs) 11:09, 15 November 2023 (UTC)
This article contains a translation of Il Canto degli Italiani from it.wikipedia. ( 917381956 et seq.) |
A fact from this article was featured on Wikipedia's Main Page in the On this day section on November 17, 2008, November 23, 2016, November 23, 2018, and December 10, 2023. |
This article is rated GA-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||
|
Maybe it would be interesting to add an english translation. Muriel Gottrop
It was requested that this article be renamed but there was no consensus for it to be moved. violet/riga (t) 17:57, 9 May 2005 (UTC)
In the chorus, shouldn't it be Italy has called rather than hailed? User:TheCyrus
In the first external link, in the lyrics it says "stringiamci" not "stringiamoci," which is it? Rmpfu89 00:27, 21 March 2006 (UTC)
Hi I`m from Italy, stringiamci is an old form which is not used anymore, but it is the word of the original song, when we sing it anyway we read it as "stringiamoci", the A has a sound and the sound of "coorte" is shorter. —Preceding
unsigned comment added by
63.97.135.26 (
talk)
15:44, 30 October 2007 (UTC)
It says that the official version is the first verse + chorus repeated twice. However the chorus is displayed twice, so one thing has to be changed - User:Rmpfu89
After more than I year, I think it's time to open a new debate about moving this page to a more proper place. In fact, nobody in Italy calls their national anthem this way, although this is its official title. Neither it does the official website of the Italian President. The common de facto title is Fratelli d'Italia. The same goes for the Swedish national anthem, whose official title is 'Sång till Norden' but it's everywhere know as 'Du Gamla du Fria', including here on Wikipedia. -- Fertuno 13:28, 4 April 2007 (UTC)
Mercenary swords, they're feeble reeds. The Austrian eagle Has already lost its plumes. The blood of Italy and the Polish blood Was drank, along with the Cossack, But it burned her heart.
And the lyrics, far from being universal, refer to some very specific episodes in Italian history that may have less meaning to some in the present age.
How is that last strofe being part of Italy's history? Apart from the Austrian perhaps. Mallerd 16:16, 30 September 2007 (UTC)
The controversy section has no sources? Who says the music is poor? Is there any actual activist movement to change the anthem? If not, then perhaps this section should be deleted altogether. Inkan1969 14:45, 3 December 2007 (UTC)
The "Controversy" section appears to be a simple rewording of relevant text from http://www.nationalanthems.info/it.htm. 75.182.112.44 ( talk) 05:01, 4 January 2009 (UTC)
Ambiguity of "Fix"
"The second manuscript is the copy that Mameli sent to Novaro for setting it to music. It shows a much steadier handwriting, fixes misspellings and has a significant modification: the incipit is "Fratelli d'Italia". This copy is in Museo del Risorgimento in Turin."
There is the danger that some English speakers will understand "fix" to mean "repair, mend, correct" rather than "make immovable, preserve" Honest Bern ( talk) 22:24, 19 November 2008 (UTC)
The result of the move request was: moved. Unopposed request Number 5 7 20:23, 31 March 2016 (UTC)
– Per WP:COMMONNAME, the national anthem should be Fratelli d'Italia, as very few reliable sources use the official name, Il Canto degli Italiani. Il Canto degli Italiani produces 407k Google hits, whereas Fratelli d'Italia produces 27.1m Google hits. Also, the national anthem is the clear primary topic for Fratelli d'Italia, and so the disambiguation page should be moved accordingly. Joseph2302 ( talk) 22:32, 14 March 2016 (UTC) --Relisted. sst✈ 04:46, 22 March 2016 (UTC)
Hello fellow Wikipedians,
I have just modified one external link on Il Canto degli Italiani. Please take a moment to review my edit. If you have any questions, or need the bot to ignore the links, or the page altogether, please visit this simple FaQ for additional information. I made the following changes:
When you have finished reviewing my changes, you may follow the instructions on the template below to fix any issues with the URLs.
This message was posted before February 2018.
After February 2018, "External links modified" talk page sections are no longer generated or monitored by InternetArchiveBot. No special action is required regarding these talk page notices, other than
regular verification using the archive tool instructions below. Editors
have permission to delete these "External links modified" talk page sections if they want to de-clutter talk pages, but see the
RfC before doing mass systematic removals. This message is updated dynamically through the template {{
source check}}
(last update: 5 June 2024).
Cheers.— InternetArchiveBot ( Report bug) 22:19, 6 December 2017 (UTC)
An anonymous user (variously recorded as 5.170.17.171, 5.170.47.92, 5.170.47.12 and 5.170.47.154) has removed syntactic gemination I added in bevé, col cosacco just because there is a comma there. The point is, of course it does not occur when there is a pause, but while a pause always occurs in regular speech prosody, things work differently for poetry, where the occurrence of syntactic doubling depends on whether a certain pause is realized or not while reciting. Since I’m not going to engage in this edit war again, please someone solve this. イヴァンスクルージ九十八 (会話) 12:24, 17 August 2018 (UTC)
@ Vaselineeeeeeee: I told you. It is useless. He "is" right, always and everywhere, period. When I point out that the phonetic transcription does not coincide with the text, he says that when it is sung there is the syntactic gemination. When I point out that even the singers do not use the syntactic gemination there, he says that they are wrong not to make the syntactic gemination. Where I come from, we call this "hypocrisy" (and the person involved, in Italian, "paraculo"). There is nothing else to discuss about but this: do we want to use the phonetic transcription of the text or of the song? If we choose the song, we have to write [be've kol ko'zakko] and [dʒa 'la:kwila]. If we choose the text, we have to write [be've kol ko'zakko] and [dʒa l'la:kwila]. There is absolutely NO reason to write [be've kkol ko'zakko]. All the sources are against that. Do you know which is the only "source" justifying a syntactic gemination at that point? IvanScrooge98's edit summary "this comma is generally not read**". An indisputable source, no doubt about that! I do not know if I have to laugh or cry. If we want to keep the phonetic transcription as it is now, we have to change the text and remove that comma, or it will be wrong as it would be the text "2+2X2=8" instead of "2+2X2=6" or "(2+2)X2=8"... 5.170.47.49 ( talk) 17:16, 17 August 2018 (UTC)
Hi, just wanted to say the colours in the lyric section are maybe not very encyclopedic but they are very nice I think so I would like to thank the wikipedian responsible for it :) — Preceding unsigned comment added by 87.213.112.75 ( talk) 09:32, 19 July 2019 (UTC)
Hi. Buon giorno. Just changed "The Song of Italians" to "The Song of the Italians" - proper translation.
Grazie mille. Thhings6sz ( talk) 23:32, 5 October 2020 (UTC)
The following sentence: "Siamo pronti alla morte", "Morte" is "Death" and not the verb "Die". I think that "We are ready for death" is the correct therm, instead of "We are ready to die".-- Mhorg ( talk) 11:31, 24 September 2021 (UTC)
It became the official national anthem on 17th November 2005.
https://en-academic.com/dic.nsf/enwiki/101986
https://www.onthisday.com/music/day/november/17
http://www.inhistorytoday.com/163834 — Preceding unsigned comment added by 78.82.85.42 ( talk) 20:37, 15 November 2021 (UTC)
Please note this discussion at Talk:Italy as it applies also to this article. Gitz ( talk) ( contribs) 11:09, 15 November 2023 (UTC)