From Wikipedia, the free encyclopedia

This article was selected for DYK!

++ Lar: t/ c 09:02, 25 December 2006 (UTC) reply

Translation

I did a translation of the Sicilian poem. If people think it now looks a little unbalanced, I can have a go at the Italian one as well (but I figure far more will be able to read the Italian than can read the Sicilian). πιππίνυ δ - (dica) 13:36, 7 June 2008 (UTC) reply

That would be great, someone should definitely translate the Italian poem, since most English wikipedia users don't speak Italian. I tried to google translate it, but it didn't sound quite right. Marcipangris ( talk) 12:01, 19 January 2010 (UTC) reply

I have provided a translation of the second poem in free verses, trying to stay as close as possible to the vocabulary, feeling and rhytm of the original. Suggestions for improvement gratefully received. — Preceding unsigned comment added by 83.228.136.32 ( talk) 11:59, 29 May 2016 (UTC) reply

Giuvanna or Giuanna

Isn't the Sicilian name for Giovanna Giuanna instead of Giuvanna? My name in Italian is Giovanna and many Sicilains jokingly call me Giuanna.-- Jeanne Boleyn ( talk) 17:47, 7 February 2010 (UTC) reply

Translated name is of course hundred-horse chestnut

Alas, a modern translation seems doubly due:

  • Without a hyphen is accepted by the majority of linguists to be a clear grammatical error in respect of a double-noun adjective such as this
  • Even more so where misleading (horse chestnut being another species entirely)
  • If not I fear you will not get a mention under sweet chestnut or anywhere, nor visitors nor scholars as interested.

Move the whole article, possibly though obviously a throwback/simplified form of orthography is fine to link to.- Adam37 Talk 21:59, 30 July 2016 (UTC) reply

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article was selected for DYK!

++ Lar: t/ c 09:02, 25 December 2006 (UTC) reply

Translation

I did a translation of the Sicilian poem. If people think it now looks a little unbalanced, I can have a go at the Italian one as well (but I figure far more will be able to read the Italian than can read the Sicilian). πιππίνυ δ - (dica) 13:36, 7 June 2008 (UTC) reply

That would be great, someone should definitely translate the Italian poem, since most English wikipedia users don't speak Italian. I tried to google translate it, but it didn't sound quite right. Marcipangris ( talk) 12:01, 19 January 2010 (UTC) reply

I have provided a translation of the second poem in free verses, trying to stay as close as possible to the vocabulary, feeling and rhytm of the original. Suggestions for improvement gratefully received. — Preceding unsigned comment added by 83.228.136.32 ( talk) 11:59, 29 May 2016 (UTC) reply

Giuvanna or Giuanna

Isn't the Sicilian name for Giovanna Giuanna instead of Giuvanna? My name in Italian is Giovanna and many Sicilains jokingly call me Giuanna.-- Jeanne Boleyn ( talk) 17:47, 7 February 2010 (UTC) reply

Translated name is of course hundred-horse chestnut

Alas, a modern translation seems doubly due:

  • Without a hyphen is accepted by the majority of linguists to be a clear grammatical error in respect of a double-noun adjective such as this
  • Even more so where misleading (horse chestnut being another species entirely)
  • If not I fear you will not get a mention under sweet chestnut or anywhere, nor visitors nor scholars as interested.

Move the whole article, possibly though obviously a throwback/simplified form of orthography is fine to link to.- Adam37 Talk 21:59, 30 July 2016 (UTC) reply


Videos

Youtube | Vimeo | Bing

Websites

Google | Yahoo | Bing

Encyclopedia

Google | Yahoo | Bing

Facebook