![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
The Humpty Dumpty example is pretty meaningless unless a translation for the French back into English is provided. Can anyone translate it? McLerristarr | Mclay1 06:53, 29 May 2011 (UTC)
Can Ghilad please stop inserting himself into EVERY SINGLE FUCKING WIKIPEDIA ARTICLE that is even remotely related to language or linguistics? Thanks!!! 193.64.22.203 ( talk) 19:16, 29 November 2011 (UTC)
Consider adding material about the "German version" of Mots D'Heures: Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript, John Hulme (Translator)? (Also add Morder Guss Reims to the "Similar Works" section of the Mots D'Heures entry?) AdderUser ( talk) 08:03, 25 May 2012 (UTC)
I attempted to add a link to TAHOE LINK EYEBALL and it was removed due to it being promotional. Perhaps it was. Nevertheless, TAHOE LEAP EYEBALL ("The Holy Bible") is indeed the largest homophonic translation I know of. The entire KJV bible has been rewritten in the Anguish Languish style. While it is a commercial product, and while it does have a nonsensical 'introduction', the text itself is legit. The world's longest and largest homophonic translation should be mentioned in this article. If I didn't refer to it correctly, perhaps someone else can. Thanks! — Preceding unsigned comment added by 172.3.26.208 ( talk) 16:30, 17 March 2015 (UTC)
@ Macrakis: Thanks for taking a look at these Vietnamese examples. I restored the examples with links to Wiktionary, to establish that these are real morphemes in the language that are used in a similar manner as the English names they replace. That said, if you know of a more precise term for this practice (which has many more examples in Vietnamese), I'd be happy to move it to the corresponding article. Minh Nguyễn 💬 00:53, 12 February 2022 (UTC)
It is indisputable that there have been many versions of the English poem Humpty Dumpty. It is similarly clear that none of them can claim to be "the" correct one.
Luis d'Antin Van Rooten was apparently using a different original when he wrote his version using French words. His French version has been misquoted in this article, probably in a misguided and unsuccessful attempt to make it fit with an English version he didn't even use.
The line just before the last in his French version is "Qu'importe un petit d'un petit", not the shortened version currently in the article. The corresponding line in English is "Can't put Humpty Dumpty", which is indeed contained in some old books - one of which he was apparently reading from or remembering. TooManyFingers ( talk) 20:29, 2 June 2023 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||
|
The Humpty Dumpty example is pretty meaningless unless a translation for the French back into English is provided. Can anyone translate it? McLerristarr | Mclay1 06:53, 29 May 2011 (UTC)
Can Ghilad please stop inserting himself into EVERY SINGLE FUCKING WIKIPEDIA ARTICLE that is even remotely related to language or linguistics? Thanks!!! 193.64.22.203 ( talk) 19:16, 29 November 2011 (UTC)
Consider adding material about the "German version" of Mots D'Heures: Morder Guss Reims: The Gustav Leberwurst Manuscript, John Hulme (Translator)? (Also add Morder Guss Reims to the "Similar Works" section of the Mots D'Heures entry?) AdderUser ( talk) 08:03, 25 May 2012 (UTC)
I attempted to add a link to TAHOE LINK EYEBALL and it was removed due to it being promotional. Perhaps it was. Nevertheless, TAHOE LEAP EYEBALL ("The Holy Bible") is indeed the largest homophonic translation I know of. The entire KJV bible has been rewritten in the Anguish Languish style. While it is a commercial product, and while it does have a nonsensical 'introduction', the text itself is legit. The world's longest and largest homophonic translation should be mentioned in this article. If I didn't refer to it correctly, perhaps someone else can. Thanks! — Preceding unsigned comment added by 172.3.26.208 ( talk) 16:30, 17 March 2015 (UTC)
@ Macrakis: Thanks for taking a look at these Vietnamese examples. I restored the examples with links to Wiktionary, to establish that these are real morphemes in the language that are used in a similar manner as the English names they replace. That said, if you know of a more precise term for this practice (which has many more examples in Vietnamese), I'd be happy to move it to the corresponding article. Minh Nguyễn 💬 00:53, 12 February 2022 (UTC)
It is indisputable that there have been many versions of the English poem Humpty Dumpty. It is similarly clear that none of them can claim to be "the" correct one.
Luis d'Antin Van Rooten was apparently using a different original when he wrote his version using French words. His French version has been misquoted in this article, probably in a misguided and unsuccessful attempt to make it fit with an English version he didn't even use.
The line just before the last in his French version is "Qu'importe un petit d'un petit", not the shortened version currently in the article. The corresponding line in English is "Can't put Humpty Dumpty", which is indeed contained in some old books - one of which he was apparently reading from or remembering. TooManyFingers ( talk) 20:29, 2 June 2023 (UTC)