This is the
talk page for discussing improvements to the
Fortnight article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1Auto-archiving period: 180 days |
This
level-5 vital article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Text and/or other creative content from this version of Lunar fortnight was copied or moved into Fortnight with this edit on 21 July 2011. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
"Fortnight" is obviously a noun. It is therefore ridiculous to say, as we do in the lead, "In North America it is usual to say biweekly". An adjective cannot be the equivalent of a noun. HiLo48 ( talk) 05:59, 7 August 2021 (UTC)
An etymology should at least attempt to provide an approximate date for the first use of a word. I don't see any dates at all here. Saying that it was derived from Old English is not sufficient; Old English was spoken for a period of at least 600 years. — Preceding unsigned comment added by 74.95.43.253 ( talk) 19:29, 5 May 2022 (UTC)
There is no special lexical unit for this concept in Ukrainian. The phrase два тижні is simply translated as "two weeks". Litteraly two is “два”, weeks is “тижні”. Three weeks is три тижні etc. 178.134.247.73 ( talk) 07:26, 14 November 2022 (UTC)
This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Change
Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] In Ukrainian, the term два тижні is used in relation to "biweekly, two weeks".
To
Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] Winturut ( talk) 13:43, 25 March 2023 (UTC)
Reason: This article is about specific word meaning 2 weeks period. But this Ukranian term "два тижні" is not a special word, but simply equivalent of "two weeks". In Ukranian, "two" is translated to "два" and "week" is translated to "тиждень". So "два тижні" is not a special term, and should not be mentioned in the article.
See
h on afnafnfanfnafbaf 65.186.177.131 ( talk) 03:44, 7 January 2024 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Fortnight article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
Archives: 1Auto-archiving period: 180 days |
This
level-5 vital article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
Text and/or other creative content from this version of Lunar fortnight was copied or moved into Fortnight with this edit on 21 July 2011. The former page's history now serves to provide attribution for that content in the latter page, and it must not be deleted as long as the latter page exists. |
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL
"Fortnight" is obviously a noun. It is therefore ridiculous to say, as we do in the lead, "In North America it is usual to say biweekly". An adjective cannot be the equivalent of a noun. HiLo48 ( talk) 05:59, 7 August 2021 (UTC)
An etymology should at least attempt to provide an approximate date for the first use of a word. I don't see any dates at all here. Saying that it was derived from Old English is not sufficient; Old English was spoken for a period of at least 600 years. — Preceding unsigned comment added by 74.95.43.253 ( talk) 19:29, 5 May 2022 (UTC)
There is no special lexical unit for this concept in Ukrainian. The phrase два тижні is simply translated as "two weeks". Litteraly two is “два”, weeks is “тижні”. Three weeks is три тижні etc. 178.134.247.73 ( talk) 07:26, 14 November 2022 (UTC)
This
edit request has been answered. Set the |answered= or |ans= parameter to no to reactivate your request. |
Change
Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] In Ukrainian, the term два тижні is used in relation to "biweekly, two weeks".
To
Slavic languages: in Czech the terms čtrnáctidenní and dvoutýdenní have the same meaning as "fortnight".[6] Winturut ( talk) 13:43, 25 March 2023 (UTC)
Reason: This article is about specific word meaning 2 weeks period. But this Ukranian term "два тижні" is not a special word, but simply equivalent of "two weeks". In Ukranian, "two" is translated to "два" and "week" is translated to "тиждень". So "два тижні" is not a special term, and should not be mentioned in the article.
See
h on afnafnfanfnafbaf 65.186.177.131 ( talk) 03:44, 7 January 2024 (UTC)