This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
novels,
novellas,
novelettes and
short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is part of WikiProject Argentina, an attempt to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Argentina. If you would like to participate, you can improve
Ficciones, or
sign up and contribute to a wider array of articles like those on our
to do list.ArgentinaWikipedia:WikiProject ArgentinaTemplate:WikiProject ArgentinaArgentine articles
The text of the article currently notes that Ficciones was translated into English in 1962 by an "Anthony Boucher". What's our source for this? I own a 1963 edition of Grove Press's 1962 English edition of Ficciones, and it attributes the translation into English to Emece Editores in 1956. It lists the editor as "Anthony Kerrigan" and makes no mention of any Boucher. Do we need to correct the article, or am I misinformed?
User:Jwrosenzweig editing as
71.239.174.150 (
talk) 23:11, 16 October 2011 (UTC)reply
Corrected, thanks.
Xanthoxyl< 09:20, 17 October 2011 (UTC)reply
Haha, now it attributes the translation to an "Anthony Bonner", who is redlinked. Is someone having a bit of fun here, or is poor Anthony the man of a thousand surnames? It's a trivial detail to get right, but I'm baffled why we keep getting it wrong. Or, again, is my edition (which I'll admit is simply a paperback edition that might possibly contain an error) wrong to identify the editor as Anthony Kerrigan?
71.239.174.150 (
talk) 07:02, 24 June 2013 (UTC)reply
It seems it was translated by several people who were not credited properly in the first edition.
Xanthoxyl< 18:13, 24 June 2013 (UTC)reply
See
http://www.complete-review.com/reviews/borgesjl/ficciones.htm for a potentially complete-list of this title's translators. (IIRC each story in the Grove Press edition has the translator's name, at the end. I'm not at home this week so cannot check.) Anthonys Bonner, Boucher, and Kerrigan, have all translated various of Borges' works. –
Quiddity (
talk) 18:24, 24 June 2013 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Novels, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
novels,
novellas,
novelettes and
short stories on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and contribute to the general Project discussion to talk over new ideas and suggestions.NovelsWikipedia:WikiProject NovelsTemplate:WikiProject Novelsnovel articles
This article is part of WikiProject Argentina, an attempt to expand, improve and standardise the content and structure of articles related to Argentina. If you would like to participate, you can improve
Ficciones, or
sign up and contribute to a wider array of articles like those on our
to do list.ArgentinaWikipedia:WikiProject ArgentinaTemplate:WikiProject ArgentinaArgentine articles
The text of the article currently notes that Ficciones was translated into English in 1962 by an "Anthony Boucher". What's our source for this? I own a 1963 edition of Grove Press's 1962 English edition of Ficciones, and it attributes the translation into English to Emece Editores in 1956. It lists the editor as "Anthony Kerrigan" and makes no mention of any Boucher. Do we need to correct the article, or am I misinformed?
User:Jwrosenzweig editing as
71.239.174.150 (
talk) 23:11, 16 October 2011 (UTC)reply
Corrected, thanks.
Xanthoxyl< 09:20, 17 October 2011 (UTC)reply
Haha, now it attributes the translation to an "Anthony Bonner", who is redlinked. Is someone having a bit of fun here, or is poor Anthony the man of a thousand surnames? It's a trivial detail to get right, but I'm baffled why we keep getting it wrong. Or, again, is my edition (which I'll admit is simply a paperback edition that might possibly contain an error) wrong to identify the editor as Anthony Kerrigan?
71.239.174.150 (
talk) 07:02, 24 June 2013 (UTC)reply
It seems it was translated by several people who were not credited properly in the first edition.
Xanthoxyl< 18:13, 24 June 2013 (UTC)reply
See
http://www.complete-review.com/reviews/borgesjl/ficciones.htm for a potentially complete-list of this title's translators. (IIRC each story in the Grove Press edition has the translator's name, at the end. I'm not at home this week so cannot check.) Anthonys Bonner, Boucher, and Kerrigan, have all translated various of Borges' works. –
Quiddity (
talk) 18:24, 24 June 2013 (UTC)reply