This article is within the scope of WikiProject Geography, a collaborative effort to improve the coverage of
geography on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GeographyWikipedia:WikiProject GeographyTemplate:WikiProject Geographygeography articles
This article is within the scope of WikiProject Taiwan, a collaborative effort to improve the coverage of
Taiwan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.TaiwanWikipedia:WikiProject TaiwanTemplate:WikiProject TaiwanTaiwan articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
– As with
Tamsui, where the local government has chosen not to name its district by
Hanyu Pinyin, the
Kaohsiung City Government also does not name its districts by Hanyu Pinyin, but
Tongyong Pinyin instead.[1] Per
WP:PLACE#Use_English: "If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." Also per
WP:UCRN, a search of "Fongshan" yields the following results from secondary sources: [2][3][4][5][6]. They greatly outnumber those of "Fengshan".
Support Oppose: The names of these pages should reflect the spelling that is used in the real world, which appears to be Tongyong Pinyin.
Phlar (
talk)
20:10, 4 April 2017 (UTC)reply
Switching my opinion to Oppose---given the lack of agreement between the Kaohsiung and national governments on this issue, it's better to follow the Wikipedia standard, which is Hanyu Pinyin.
Phlar (
talk)
20:19, 19 April 2017 (UTC)reply
Oppose per
WP:PINYIN. The local name is 鳳山區 so that's not really relevant. While local authorities in Taiwan use a variety of spellings for placenames, the national standard (with a few notable exceptions) is
hanyu pinyin. The same pinyin is Wikipedia's house style.
This central government document provides all of the official spellings of district/township level entities in Taiwan and these match the current titles of the articles. These spelling are also prominently used on road signs throughout Kaohsiung as seen on the images to the right (note also
Google Maps) and appear in quality secondary sources. With such mixed usage, Wikipedia should stick with the standard; having a city-by-city ad hoc system of titles based on what appears on the district office building is not tenable. —
AjaxSmack00:43, 5 April 2017 (UTC)reply
@
AjaxSmack: At the top of
WP:PINYIN it says it only applies to China, because it was written for China which only uses Pinyin.
WP:CHINESE#Place_names deals with places in China as well. Since there are no guidelines for Taiwan, the more general guidelines apply. The "local name" in
WP:PLACE#General_guidelines is not explained but it is reasonable to take it as "the most local" name, which apart from what locals call it (unclear), would be what the local government calls it. If there are quality secondary sources please provide them.
Szqecs (
talk)
02:19, 5 April 2017 (UTC)reply
@
AjaxSmack:WP:PLACE#General_guidelines: "If neither of these English names exist, the modern official name". The list you posted is just a list whereas the each district has a website with entire introduction articles in Tongyong. That is sign that it is more official.
Szqecs (
talk)
02:45, 5 April 2017 (UTC)reply
Neutral - The government website uses its transliteration system. So do other sources:
Fongshan,
Cijin,
Nanzih,
some others, etc. However, I'm uncertain whether "Cijin" is more helpful than "Qijin". This multi-nom RM isn't helpful as discussing all titles at once would be difficult to do. --
George Ho (
talk)
06:55, 5 April 2017 (UTC)reply
Comment: With the exception of
Taoyuan District, Kaohsiung, all of these articles were renamed from the Tonyong Pinyin spelling to the Hanyu Pinyin just over a month ago, so the changes proposed here could be considered reversions.
Phlar (
talk)
16:47, 6 April 2017 (UTC)reply
I'm pretty sure it was just moved with
this revision dated 27 February 2017 (Ro128473 moved page Fongshan District to Fengshan District over redirect: In accordance with Taiwan's official translation name of "鳳山"). Note that the Fongshan > Fengshan redirect was created
at the same time. There are similar 26–27 February entries in the revision histories of most of the other pages in your proposal. I'm certain the Nanzih > Nanzi move happened at that time, because I noticed it and commented on the
talk page.
Phlar (
talk)
17:11, 7 April 2017 (UTC)reply
Strong oppose. The Tongyong Pinyin versions are not local official names. The local official names are in (unchallenged) Chinese. The transcription system for English is not decided by any Chinese authorities, but by the English-language community, in our case
WP:PINYIN. --
T*U (
talk)
14:19, 8 April 2017 (UTC)reply
@
TU-nor: Going to
WP:PINYIN: "English Wikipedia uses pinyin ..., except where a non-pinyin form of a word is used by modern reliable secondary sources." I have already demonstrated that Tongyong is used more than Hanyu in this case.
Szqecs (
talk)
14:50, 8 April 2017 (UTC)reply
You have not "demonstrated that Tongyong is used more than Hanyu". You have shown that Tongyong is used, at least by two news media and one local government. What could override WP:PINYIN would be if you found reliable sources originally written in English (not English versions from Taiwanese media etc.). None such has been shown so far. --
T*U (
talk)
15:23, 8 April 2017 (UTC)reply
Support Edit: Oppose. I would prefer to use Hanyu Pinyin but I think Wikipedians need to remember we can't dictate such matters. It is best to follow what is being used by the Taiwan (ROC) government as per the government website:
Kaohsiung City Government Administrative Districts. This would be tantamount to insisting Taibei, Gaoxiong, Taizhong, Xinzhu instead of Taipei, Kaohsiung, Taichung, Hsinchu. —
Czgsq (
talk)
13:58, 9 April 2017 (UTC)reply
Thanks for sharing that document. I did a bit of research and I've found that
China Post,
Central Weather Bureau and even Google Maps have switched to Hanyu Pinyin. Particularly regarding the above locations in question. There are still some websites mainly educational, events, Hakka, and some regional government websites that continue to use Tongyong Pinyin spelling. As an example "liouguei" continues to be used outside Taiwan (particularly tourism). So it seems it is still in the process of adoptance. Given that the new administration of Tsai Ing-wen does not appear to make any statement or change from Hanyu Pinyin, then it would be appropriate to use Hanyu Pinyin for the namespace and mention the other spellings on the article itself. —
Czgsq (
talk)
10:03, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: Oh, sorry. I made a mistake, it's not China Post, it's
Chunghwa Post, the national postal system. I had used
Liouguei District vs. Liugui as a sample to see which spelling is more prominent.
Both spellings are in use but it seems Hanyu Pinyin is dominating most spellings and is currently the official system from 2009-present. Tongyong Pinyin does not seem to have been reinstated by the current administration of Tsai Ing-wen. The only way to resolve the name is to get confirmation from authorities in charge of those towns regarding the official spelling. —
Czgsq (
talk)
19:49, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Czgsq: More than half of the sources you listed are not reliable. Hanyu being official does not mean the names as a result are official. Is
Fongshan Station not an official station name of KMRT? The "authorities in charge of those towns" would be KH City Government and the district offices, which use Tongyong as I have shown.
Szqecs (
talk)
21:00, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: All sources are legitimate, they are governmental, academic, charity, or mass media (they are just examples for purposes of spelling usage). If you use KMRT as the basis for spelling, what about TRA using
Fengshan Station? Also Republic of China → Executive Yuan → Ministry of Transportation and Communications → Central Weather Bureau uses
Fengshan. Are you saying the Executive Yuan which has oversight has made a mistake? —
Czgsq (
talk)
07:07, 19 April 2017 (UTC)reply
@
Czgsq: Wikipedia has policies. I have linked relevant policies many times, and I doubt you have ever read any. So I'll just quote them. "Questionable sources are those that have a poor reputation for checking the facts, lack meaningful editorial oversight, or have an apparent conflict of interest." per
WP:NOTRELIABLE. Central governmental agencies fall under "apparent conflict of interest" because they have a policy of using Hanyu. What they call them does not reflect how the public calls them. You could argue that KMRT falls within this too, to which I have something to say, but it is pointless to further the discussion unless you start reading policies.
Szqecs (
talk)
07:26, 19 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: You're suggesting the Republic of China government has a conflict of interest for using Hanyu Pinyin? That doesn't make any sense. Ovid Tzeng VP of Academia Sinica is quoted as saying (before Hanyu Pinyin was adopted) " all nations in the world, except Taiwan, adopted the Hanyu Pinyin system and there is no need for Taiwan to invent a separate system to create confusion for everyone"
China Post 2008/09/18.
Also,
Guidelines for Transliteration of Chinese, Ministry of Education: "A.) The Guidelines are set up to establish a unified system for users to follow so as to avoid confusion in transliterating Chinese characters.; B.) Hanyu Pinyin is the system that has been officially adopted for the romanization of Chinese, unless otherwise regulated.; C.) Transliteration of names of places, streets, and roads shall be based upon the regulations governing standard romanization of place names and promulgated by the Ministry of the Interior." —
Czgsq (
talk)
16:49, 19 April 2017 (UTC)reply
What "conflict of interest" means is this: If I write on my website about the districts using Tongyong, my website is not a reliable source. I have a conflict of interest because I am involved in the decision to use one system or another outside of my website (Wikipedia).
Again, you disregard Wikipedia policy and try to apply other policies directly. There's no point in discussion if that is the case.
Szqecs (
talk)
17:27, 19 April 2017 (UTC)reply
"Disamiguation" criterion: per
WP:PLACEDAB, "If a place is the primary topic for the title that is most appropriate by these naming conventions, then its article should carry that name without disambiguation tag". The Tongyong ones don't have disambiguation tags.
"Local" criterion: per
WP:PLACE#Use_English, ""If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." I consider the Tongyong ones local.
Switch to oppose - The RM is relisted, but the majority of consensus opposes the proposal here, whose arguments I find more convincing. We
should not alter the article title to appease political motivations and pride. Also, the Tongyong Pinyin would not benefit most readers, especially no widely established names for the districts are found. Also,
transliterating the language has not been easy; neither has been
romanizing it. Our best bet is using Hanyu Pinyin either indefinitely or as a
stopgap. If someone disagrees with using the Hanyu Pinyin, probably best to contact the Taiwanese government (or the Wikimedia Foundation, which operates Wikipedia), not at Wikipedia. Then again, I'm not confident that they would change their minds about Hanyu Pinyin. --
George Ho (
talk)
18:45, 19 April 2017 (UTC)reply
Is there a basis for your "benefit most readers" argument? To me, more English readers are going to use some public transport there such as KMRT, than readers who know pinyin and would try to write the characters.
Szqecs (
talk)
03:03, 20 April 2017 (UTC)reply
Well.... I meant readers of English Wikipedia, which is not a government's website or anything operated by a government or
a rapid transit system. Also,
WP:AT#Deciding on an article title says: "The choice of article titles should put the interests of readers before those of editors, and those of a general audience before those of specialists." Most of us Wikipedians oppose the change, and your rebuttals won't help change our minds. --
George Ho (
talk)
03:27, 20 April 2017 (UTC)reply
Guys, I think this page should only be to discuss whether or not this particular page should be
Fengshan District or
Fongshan District. Let's not muddy the discussion by talking about other pages which is outside this scope. I will create a new discussion for the spelling of Kaohsiung Subdivisions on
Wikipedia talk:Naming conventions (Chinese)#Kaohsiung Subdivisions. Since such discussion will need a general consensus, let's not rush to a decision without careful consideration and allow time to better process and understand from multiple angles and reach an agreed upon solution even if it may be temporary. I admit I find spellings in Taiwan to be annoying and frustrating especially when you can find say 3-6 different ways to transliterate a Chinese name. I also admit it wouldn't be fair for me to insist on Hanyu Pinyin if there is substantial case that it is not being used. I invite all to share your inputs. We should also allow ourselves a break to think about what has been said to process the information rather than insisting on something without considering other points that are just as valid. —
Czgsq (
talk)
19:26, 21 April 2017 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.
Comments
Most or all of the
Tongyong Pinyin-derived geographical terms for locations in Taiwan can be found in the
Geographic Names Information System as a variant form, proving that they have some level of acceptance and importance in the English language. In the cases in which I have decided to move articles to a title that is Tongyong Pinyin-derived, it has usually been because the local district/township website, city/county website and the most recent picture of the district/township office name (above the front door) etc concurred on a Tongyong Pinyin-derived spelling. Additionally, I was sometimes able to find usage of the Tongyong Pinyin-derived form on multiple Taiwan government websites (recent), in various Taiwanese news media (recent), in international media (recent) and in scholarly works and books (recent). All of these sources were post-2009. Per the
Use English policy, "If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." There are two or three types of forms in competition in these cases: one (or two) forms derived from Hanyu Pinyin (usually endorsed by the central government of the ROC, Google, the USA, the PRC, etc), one (or two) that the local government is currently using, and one (or several) which have been used historically. The only morally acceptable method for naming a place is by using the name which the people in the area are using- the local name. The Chinese characters are the local name, and the English transliterations that an area could use are many and varying. In most cases, there is a pretty clear idea of what they want for their area, despite the background-noise from other transliterations. The English form they want to use is in the website logo of the district in some cases. When we encounter parks, subway stations and train stations that use tweaked Hanyu Pinyin, Chinese dialect-language derived wording and/or English language names, we just follow what's on the sign and what's on the official websites. That is what I have sought to do in my edits- let the sources from the area tell me what the name of the place is, and then check and see if that form is also found in other English language sources. The fact is that the people of Taiwan use several romanization systems for several languages, and the only solution is to include all forms of all names on all of the pages- no deletions because 'Hanyu Pinyin is the standard', and no ignoring anybody's romanizations for any language. All, and nothing but all. The only reason any of these article title names should be changed is if it can be ascertained that the local area has come to a clear consensus about the English-language name. Only in this way does Wikipedia live up to being the great encyclopaedia we want it to be. Hanyu Pinyin is an important part of the situation in Taiwan, but to ignore the other parts of the puzzle would at minimum have to be considered insensitive and at maximum morally deficient. I believe that my edits have established that in some cases, there is a clear consensus for a tweaked-Hanyu Pinyin or pure Tongyong Pinyin name. Despite occasional misspellings or anomalies, they know how they want to spell the names of their own homes, and it's not always the form you think it would be or that you want it to be. It's a tricky subject, but the answers are literal and not philosophical; specific and not overarching. Just because a geographical name comes from Chinese characters, that doesn't mean you get to ignore what's written in English on the sign in favor of something derived from Hanyu Pinyin. You have to engage with the sources on a painstaking and case-by-case basis. There is no other answer than that. The cookie cutter approach simply will not do.Geographyinitiative (
talk)
04:32, 28 July 2019 (UTC)reply
This article is within the scope of WikiProject Geography, a collaborative effort to improve the coverage of
geography on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.GeographyWikipedia:WikiProject GeographyTemplate:WikiProject Geographygeography articles
This article is within the scope of WikiProject Taiwan, a collaborative effort to improve the coverage of
Taiwan on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.TaiwanWikipedia:WikiProject TaiwanTemplate:WikiProject TaiwanTaiwan articles
The following is a closed discussion of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a
move review. No further edits should be made to this section.
– As with
Tamsui, where the local government has chosen not to name its district by
Hanyu Pinyin, the
Kaohsiung City Government also does not name its districts by Hanyu Pinyin, but
Tongyong Pinyin instead.[1] Per
WP:PLACE#Use_English: "If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." Also per
WP:UCRN, a search of "Fongshan" yields the following results from secondary sources: [2][3][4][5][6]. They greatly outnumber those of "Fengshan".
Support Oppose: The names of these pages should reflect the spelling that is used in the real world, which appears to be Tongyong Pinyin.
Phlar (
talk)
20:10, 4 April 2017 (UTC)reply
Switching my opinion to Oppose---given the lack of agreement between the Kaohsiung and national governments on this issue, it's better to follow the Wikipedia standard, which is Hanyu Pinyin.
Phlar (
talk)
20:19, 19 April 2017 (UTC)reply
Oppose per
WP:PINYIN. The local name is 鳳山區 so that's not really relevant. While local authorities in Taiwan use a variety of spellings for placenames, the national standard (with a few notable exceptions) is
hanyu pinyin. The same pinyin is Wikipedia's house style.
This central government document provides all of the official spellings of district/township level entities in Taiwan and these match the current titles of the articles. These spelling are also prominently used on road signs throughout Kaohsiung as seen on the images to the right (note also
Google Maps) and appear in quality secondary sources. With such mixed usage, Wikipedia should stick with the standard; having a city-by-city ad hoc system of titles based on what appears on the district office building is not tenable. —
AjaxSmack00:43, 5 April 2017 (UTC)reply
@
AjaxSmack: At the top of
WP:PINYIN it says it only applies to China, because it was written for China which only uses Pinyin.
WP:CHINESE#Place_names deals with places in China as well. Since there are no guidelines for Taiwan, the more general guidelines apply. The "local name" in
WP:PLACE#General_guidelines is not explained but it is reasonable to take it as "the most local" name, which apart from what locals call it (unclear), would be what the local government calls it. If there are quality secondary sources please provide them.
Szqecs (
talk)
02:19, 5 April 2017 (UTC)reply
@
AjaxSmack:WP:PLACE#General_guidelines: "If neither of these English names exist, the modern official name". The list you posted is just a list whereas the each district has a website with entire introduction articles in Tongyong. That is sign that it is more official.
Szqecs (
talk)
02:45, 5 April 2017 (UTC)reply
Neutral - The government website uses its transliteration system. So do other sources:
Fongshan,
Cijin,
Nanzih,
some others, etc. However, I'm uncertain whether "Cijin" is more helpful than "Qijin". This multi-nom RM isn't helpful as discussing all titles at once would be difficult to do. --
George Ho (
talk)
06:55, 5 April 2017 (UTC)reply
Comment: With the exception of
Taoyuan District, Kaohsiung, all of these articles were renamed from the Tonyong Pinyin spelling to the Hanyu Pinyin just over a month ago, so the changes proposed here could be considered reversions.
Phlar (
talk)
16:47, 6 April 2017 (UTC)reply
I'm pretty sure it was just moved with
this revision dated 27 February 2017 (Ro128473 moved page Fongshan District to Fengshan District over redirect: In accordance with Taiwan's official translation name of "鳳山"). Note that the Fongshan > Fengshan redirect was created
at the same time. There are similar 26–27 February entries in the revision histories of most of the other pages in your proposal. I'm certain the Nanzih > Nanzi move happened at that time, because I noticed it and commented on the
talk page.
Phlar (
talk)
17:11, 7 April 2017 (UTC)reply
Strong oppose. The Tongyong Pinyin versions are not local official names. The local official names are in (unchallenged) Chinese. The transcription system for English is not decided by any Chinese authorities, but by the English-language community, in our case
WP:PINYIN. --
T*U (
talk)
14:19, 8 April 2017 (UTC)reply
@
TU-nor: Going to
WP:PINYIN: "English Wikipedia uses pinyin ..., except where a non-pinyin form of a word is used by modern reliable secondary sources." I have already demonstrated that Tongyong is used more than Hanyu in this case.
Szqecs (
talk)
14:50, 8 April 2017 (UTC)reply
You have not "demonstrated that Tongyong is used more than Hanyu". You have shown that Tongyong is used, at least by two news media and one local government. What could override WP:PINYIN would be if you found reliable sources originally written in English (not English versions from Taiwanese media etc.). None such has been shown so far. --
T*U (
talk)
15:23, 8 April 2017 (UTC)reply
Support Edit: Oppose. I would prefer to use Hanyu Pinyin but I think Wikipedians need to remember we can't dictate such matters. It is best to follow what is being used by the Taiwan (ROC) government as per the government website:
Kaohsiung City Government Administrative Districts. This would be tantamount to insisting Taibei, Gaoxiong, Taizhong, Xinzhu instead of Taipei, Kaohsiung, Taichung, Hsinchu. —
Czgsq (
talk)
13:58, 9 April 2017 (UTC)reply
Thanks for sharing that document. I did a bit of research and I've found that
China Post,
Central Weather Bureau and even Google Maps have switched to Hanyu Pinyin. Particularly regarding the above locations in question. There are still some websites mainly educational, events, Hakka, and some regional government websites that continue to use Tongyong Pinyin spelling. As an example "liouguei" continues to be used outside Taiwan (particularly tourism). So it seems it is still in the process of adoptance. Given that the new administration of Tsai Ing-wen does not appear to make any statement or change from Hanyu Pinyin, then it would be appropriate to use Hanyu Pinyin for the namespace and mention the other spellings on the article itself. —
Czgsq (
talk)
10:03, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: Oh, sorry. I made a mistake, it's not China Post, it's
Chunghwa Post, the national postal system. I had used
Liouguei District vs. Liugui as a sample to see which spelling is more prominent.
Both spellings are in use but it seems Hanyu Pinyin is dominating most spellings and is currently the official system from 2009-present. Tongyong Pinyin does not seem to have been reinstated by the current administration of Tsai Ing-wen. The only way to resolve the name is to get confirmation from authorities in charge of those towns regarding the official spelling. —
Czgsq (
talk)
19:49, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Czgsq: More than half of the sources you listed are not reliable. Hanyu being official does not mean the names as a result are official. Is
Fongshan Station not an official station name of KMRT? The "authorities in charge of those towns" would be KH City Government and the district offices, which use Tongyong as I have shown.
Szqecs (
talk)
21:00, 17 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: All sources are legitimate, they are governmental, academic, charity, or mass media (they are just examples for purposes of spelling usage). If you use KMRT as the basis for spelling, what about TRA using
Fengshan Station? Also Republic of China → Executive Yuan → Ministry of Transportation and Communications → Central Weather Bureau uses
Fengshan. Are you saying the Executive Yuan which has oversight has made a mistake? —
Czgsq (
talk)
07:07, 19 April 2017 (UTC)reply
@
Czgsq: Wikipedia has policies. I have linked relevant policies many times, and I doubt you have ever read any. So I'll just quote them. "Questionable sources are those that have a poor reputation for checking the facts, lack meaningful editorial oversight, or have an apparent conflict of interest." per
WP:NOTRELIABLE. Central governmental agencies fall under "apparent conflict of interest" because they have a policy of using Hanyu. What they call them does not reflect how the public calls them. You could argue that KMRT falls within this too, to which I have something to say, but it is pointless to further the discussion unless you start reading policies.
Szqecs (
talk)
07:26, 19 April 2017 (UTC)reply
@
Szqecs: You're suggesting the Republic of China government has a conflict of interest for using Hanyu Pinyin? That doesn't make any sense. Ovid Tzeng VP of Academia Sinica is quoted as saying (before Hanyu Pinyin was adopted) " all nations in the world, except Taiwan, adopted the Hanyu Pinyin system and there is no need for Taiwan to invent a separate system to create confusion for everyone"
China Post 2008/09/18.
Also,
Guidelines for Transliteration of Chinese, Ministry of Education: "A.) The Guidelines are set up to establish a unified system for users to follow so as to avoid confusion in transliterating Chinese characters.; B.) Hanyu Pinyin is the system that has been officially adopted for the romanization of Chinese, unless otherwise regulated.; C.) Transliteration of names of places, streets, and roads shall be based upon the regulations governing standard romanization of place names and promulgated by the Ministry of the Interior." —
Czgsq (
talk)
16:49, 19 April 2017 (UTC)reply
What "conflict of interest" means is this: If I write on my website about the districts using Tongyong, my website is not a reliable source. I have a conflict of interest because I am involved in the decision to use one system or another outside of my website (Wikipedia).
Again, you disregard Wikipedia policy and try to apply other policies directly. There's no point in discussion if that is the case.
Szqecs (
talk)
17:27, 19 April 2017 (UTC)reply
"Disamiguation" criterion: per
WP:PLACEDAB, "If a place is the primary topic for the title that is most appropriate by these naming conventions, then its article should carry that name without disambiguation tag". The Tongyong ones don't have disambiguation tags.
"Local" criterion: per
WP:PLACE#Use_English, ""If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." I consider the Tongyong ones local.
Switch to oppose - The RM is relisted, but the majority of consensus opposes the proposal here, whose arguments I find more convincing. We
should not alter the article title to appease political motivations and pride. Also, the Tongyong Pinyin would not benefit most readers, especially no widely established names for the districts are found. Also,
transliterating the language has not been easy; neither has been
romanizing it. Our best bet is using Hanyu Pinyin either indefinitely or as a
stopgap. If someone disagrees with using the Hanyu Pinyin, probably best to contact the Taiwanese government (or the Wikimedia Foundation, which operates Wikipedia), not at Wikipedia. Then again, I'm not confident that they would change their minds about Hanyu Pinyin. --
George Ho (
talk)
18:45, 19 April 2017 (UTC)reply
Is there a basis for your "benefit most readers" argument? To me, more English readers are going to use some public transport there such as KMRT, than readers who know pinyin and would try to write the characters.
Szqecs (
talk)
03:03, 20 April 2017 (UTC)reply
Well.... I meant readers of English Wikipedia, which is not a government's website or anything operated by a government or
a rapid transit system. Also,
WP:AT#Deciding on an article title says: "The choice of article titles should put the interests of readers before those of editors, and those of a general audience before those of specialists." Most of us Wikipedians oppose the change, and your rebuttals won't help change our minds. --
George Ho (
talk)
03:27, 20 April 2017 (UTC)reply
Guys, I think this page should only be to discuss whether or not this particular page should be
Fengshan District or
Fongshan District. Let's not muddy the discussion by talking about other pages which is outside this scope. I will create a new discussion for the spelling of Kaohsiung Subdivisions on
Wikipedia talk:Naming conventions (Chinese)#Kaohsiung Subdivisions. Since such discussion will need a general consensus, let's not rush to a decision without careful consideration and allow time to better process and understand from multiple angles and reach an agreed upon solution even if it may be temporary. I admit I find spellings in Taiwan to be annoying and frustrating especially when you can find say 3-6 different ways to transliterate a Chinese name. I also admit it wouldn't be fair for me to insist on Hanyu Pinyin if there is substantial case that it is not being used. I invite all to share your inputs. We should also allow ourselves a break to think about what has been said to process the information rather than insisting on something without considering other points that are just as valid. —
Czgsq (
talk)
19:26, 21 April 2017 (UTC)reply
The above discussion is preserved as an archive of a
requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a
move review. No further edits should be made to this section.
Comments
Most or all of the
Tongyong Pinyin-derived geographical terms for locations in Taiwan can be found in the
Geographic Names Information System as a variant form, proving that they have some level of acceptance and importance in the English language. In the cases in which I have decided to move articles to a title that is Tongyong Pinyin-derived, it has usually been because the local district/township website, city/county website and the most recent picture of the district/township office name (above the front door) etc concurred on a Tongyong Pinyin-derived spelling. Additionally, I was sometimes able to find usage of the Tongyong Pinyin-derived form on multiple Taiwan government websites (recent), in various Taiwanese news media (recent), in international media (recent) and in scholarly works and books (recent). All of these sources were post-2009. Per the
Use English policy, "If no name can be shown to be widely accepted in English, use the local name." There are two or three types of forms in competition in these cases: one (or two) forms derived from Hanyu Pinyin (usually endorsed by the central government of the ROC, Google, the USA, the PRC, etc), one (or two) that the local government is currently using, and one (or several) which have been used historically. The only morally acceptable method for naming a place is by using the name which the people in the area are using- the local name. The Chinese characters are the local name, and the English transliterations that an area could use are many and varying. In most cases, there is a pretty clear idea of what they want for their area, despite the background-noise from other transliterations. The English form they want to use is in the website logo of the district in some cases. When we encounter parks, subway stations and train stations that use tweaked Hanyu Pinyin, Chinese dialect-language derived wording and/or English language names, we just follow what's on the sign and what's on the official websites. That is what I have sought to do in my edits- let the sources from the area tell me what the name of the place is, and then check and see if that form is also found in other English language sources. The fact is that the people of Taiwan use several romanization systems for several languages, and the only solution is to include all forms of all names on all of the pages- no deletions because 'Hanyu Pinyin is the standard', and no ignoring anybody's romanizations for any language. All, and nothing but all. The only reason any of these article title names should be changed is if it can be ascertained that the local area has come to a clear consensus about the English-language name. Only in this way does Wikipedia live up to being the great encyclopaedia we want it to be. Hanyu Pinyin is an important part of the situation in Taiwan, but to ignore the other parts of the puzzle would at minimum have to be considered insensitive and at maximum morally deficient. I believe that my edits have established that in some cases, there is a clear consensus for a tweaked-Hanyu Pinyin or pure Tongyong Pinyin name. Despite occasional misspellings or anomalies, they know how they want to spell the names of their own homes, and it's not always the form you think it would be or that you want it to be. It's a tricky subject, but the answers are literal and not philosophical; specific and not overarching. Just because a geographical name comes from Chinese characters, that doesn't mean you get to ignore what's written in English on the sign in favor of something derived from Hanyu Pinyin. You have to engage with the sources on a painstaking and case-by-case basis. There is no other answer than that. The cookie cutter approach simply will not do.Geographyinitiative (
talk)
04:32, 28 July 2019 (UTC)reply