This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Hi, I have noticed that Ciryanroth has been changing Fan to Fàn on a number of articles including Fan (surname) - however the sources on Fan (surname) all aper to use Fan. Also the sources on some of the individual bio articles use Fan. I did find references to Fàn as a translation so thought I would just flag here for input from editors with knowledge/interest in the subject to judge if this is a reasonable change. Cheers KylieTastic ( talk) 12:09, 1 July 2017 (UTC)
While the accent is not essential, it communicates useful information about how the name should be properly pronounced and read. For the sake of differentiating between multiple transliterations (e.g., 范 vs. 樊), the pinyin accent is essential (范 = Fàn, 樊 = Fán) and somewhat analogous to diacritics in French orthography: /info/en/?search=French_orthography. To some extent, given the tonal nature of the Chinese language, accent provision is essential to assisting readers with filtering character possibilities and to avoid misunderstandings. Please see the General Rules of Hanyu Pinyin (section 2.3 onwards is particularly relevant): http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html#x4.1. KylieTastic brings up a reasonable point, however, and this is a topic of continued debate amongst Chinese linguists and the Chinese community more broadly. The lack of accents commonly leads to both Chinese and non-Chinese speakers making pronunciation mistakes, but the work required to identify and type the correct accent oftentimes leads many to neglect accent provision in many cases. Happy to answer any additional questions and to engage with other opinions, Ciryanroth
This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||
|
Hi, I have noticed that Ciryanroth has been changing Fan to Fàn on a number of articles including Fan (surname) - however the sources on Fan (surname) all aper to use Fan. Also the sources on some of the individual bio articles use Fan. I did find references to Fàn as a translation so thought I would just flag here for input from editors with knowledge/interest in the subject to judge if this is a reasonable change. Cheers KylieTastic ( talk) 12:09, 1 July 2017 (UTC)
While the accent is not essential, it communicates useful information about how the name should be properly pronounced and read. For the sake of differentiating between multiple transliterations (e.g., 范 vs. 樊), the pinyin accent is essential (范 = Fàn, 樊 = Fán) and somewhat analogous to diacritics in French orthography: /info/en/?search=French_orthography. To some extent, given the tonal nature of the Chinese language, accent provision is essential to assisting readers with filtering character possibilities and to avoid misunderstandings. Please see the General Rules of Hanyu Pinyin (section 2.3 onwards is particularly relevant): http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html#x4.1. KylieTastic brings up a reasonable point, however, and this is a topic of continued debate amongst Chinese linguists and the Chinese community more broadly. The lack of accents commonly leads to both Chinese and non-Chinese speakers making pronunciation mistakes, but the work required to identify and type the correct accent oftentimes leads many to neglect accent provision in many cases. Happy to answer any additional questions and to engage with other opinions, Ciryanroth