A fact from Falcon Records (Texas) appeared on Wikipedia's
Main Page in the Did you know column on 29 June 2018 (
check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that the founder of Falcon Records(label pictured) chose the name in part because it sounded the same in English and Spanish?
This article is within the scope of WikiProject Record Labels, a collaborative effort to improve the coverage of
record labels on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Record LabelsWikipedia:WikiProject Record LabelsTemplate:WikiProject Record Labelsrecord labels articles
This article is within the scope of WikiProject Latin music, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Latin music (music performed in Spanish, Portuguese and the languages of Ibero-America, see project scope for more details) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Latin musicWikipedia:WikiProject Latin musicTemplate:WikiProject Latin musicLatin music articles
This article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the
United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
I was drawn to this article by the teaser on Wikipedia’s front page citing the label’s founder choosing the name “Falcon” because the word sounds alike in English and Spanish. But this is absolutely false. Not only does the name sound differently, it’s spelled differently.
English: falcon
Spanish: halcón
I tried checking the link that cited this doozy, but it was behind a paywall. Did Falcon Records’ owner really make such a statement? Can the article be amended to indicate that despite his assertion, the English and Spanish names for this particular bird are in fact divergent in spelling and pronunciation?
CurryTime7-24 (
talk)
07:42, 29 June 2018 (UTC)reply
@
CurryTime7-24: here's the quote: "The founder of the Falcon Records company smiled. "The word 'falcon' also sounds the same in English and Spanish and lends itself for promotional purposes."" I spent 10 years in Texas, and from my experience Tejano Spanish pays scant attention to Castile, but do note I don't speak any brand of Spanish. Given that the label was target to a particular subset of Spanish speakers, my guess the use of the word "falcon" translated well for Tejano and Norteño peoples, even if not for someone in Spain or Argentina. I hope that helps.
78.26(
spin me /
revolutions)13:28, 29 June 2018 (UTC)reply
He may have thought so, but it is just wrong. In English it's ˈfal-kən, ˈfȯl- also ˈfȯ-kən, stress on the first syllable,
[1] in Spanish already the accent shows it's stressed on the second syllable, no matter in which part of the Spanish speaking word: falcón.
[2] Falcón (fal.ˈkõn) is outdated for halcón, which is pronounced identically except for the first consonant.
[3] Also note that there is no
schwa sound in Spanish as in the second syllable of the English word falcon.
Crotopaxi (
talk)
20:00, 29 June 2018 (UTC)reply
A fact from Falcon Records (Texas) appeared on Wikipedia's
Main Page in the Did you know column on 29 June 2018 (
check views). The text of the entry was as follows:
Did you know... that the founder of Falcon Records(label pictured) chose the name in part because it sounded the same in English and Spanish?
This article is within the scope of WikiProject Record Labels, a collaborative effort to improve the coverage of
record labels on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Record LabelsWikipedia:WikiProject Record LabelsTemplate:WikiProject Record Labelsrecord labels articles
This article is within the scope of WikiProject Latin music, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to
Latin music (music performed in Spanish, Portuguese and the languages of Ibero-America, see project scope for more details) on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
the discussion and see a list of open tasks.Latin musicWikipedia:WikiProject Latin musicTemplate:WikiProject Latin musicLatin music articles
This article is within the scope of WikiProject United States, a collaborative effort to improve the coverage of topics relating to the
United States of America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the ongoing discussions.
I was drawn to this article by the teaser on Wikipedia’s front page citing the label’s founder choosing the name “Falcon” because the word sounds alike in English and Spanish. But this is absolutely false. Not only does the name sound differently, it’s spelled differently.
English: falcon
Spanish: halcón
I tried checking the link that cited this doozy, but it was behind a paywall. Did Falcon Records’ owner really make such a statement? Can the article be amended to indicate that despite his assertion, the English and Spanish names for this particular bird are in fact divergent in spelling and pronunciation?
CurryTime7-24 (
talk)
07:42, 29 June 2018 (UTC)reply
@
CurryTime7-24: here's the quote: "The founder of the Falcon Records company smiled. "The word 'falcon' also sounds the same in English and Spanish and lends itself for promotional purposes."" I spent 10 years in Texas, and from my experience Tejano Spanish pays scant attention to Castile, but do note I don't speak any brand of Spanish. Given that the label was target to a particular subset of Spanish speakers, my guess the use of the word "falcon" translated well for Tejano and Norteño peoples, even if not for someone in Spain or Argentina. I hope that helps.
78.26(
spin me /
revolutions)13:28, 29 June 2018 (UTC)reply
He may have thought so, but it is just wrong. In English it's ˈfal-kən, ˈfȯl- also ˈfȯ-kən, stress on the first syllable,
[1] in Spanish already the accent shows it's stressed on the second syllable, no matter in which part of the Spanish speaking word: falcón.
[2] Falcón (fal.ˈkõn) is outdated for halcón, which is pronounced identically except for the first consonant.
[3] Also note that there is no
schwa sound in Spanish as in the second syllable of the English word falcon.
Crotopaxi (
talk)
20:00, 29 June 2018 (UTC)reply