This is the
talk page for discussing improvements to the
Emomali Rahmon article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
![]() | This page is about an active politician who is running for office or has recently run for office, is in office and campaigning for re-election, or is involved in some current political conflict or controversy. Because of this, this article is at increased risk of biased editing, talk-page trolling, and simple vandalism. |
![]() | This ![]() It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Two days ago, on March 20, he said that he prefers to be called Emomali Rahmon, but he hasn't officially changed his surname yet. Jahangard 18:36, 22 March 2007 (UTC)
I think it's at its right place right now (without the -ov). — Nightst a llion (?) 14:23, 23 March 2007 (UTC)
There is something I didn't remark earlier. On the website of the presidency, the old name used is Эмомалӣ Раҳмонов and, since March 21, 2007, Эмомалии Раҳмон. Remark the modification of the ending of the first name. There is a reason for that and it's very difficult to explain it clearly and shortly. I try.
In Persian and Tajik languages (that are two dialects of the same tongue), there is a phenomenon called ezafe. The Persian nouns Wikipedian article teaches us :
In Persian language, written with a modified arabic script, ezafe is pronounced but not allways written. In Tajik language, which is nearly the same one, but written with a modified cyrillic script, ezafe is written, using a very special convention. The cyrillic letter и is normally a vowel, pronounced roughly ee, or a short i. But in Tajik this letter is used at the end of a word to represent ezafe. For example Президенти Тоҷикистон (Prezindent-e Tojikiston, President of Tajikistan) in which the first и is the mere i of prezident and the second one is the ezafe.
And what happens if you have a word ending with a true i sound? You then use ӣ (a и with a bar) instead of и. For example in Эмомалӣ (Emomali) or in Ҷумҳурӣ (Jumhuri, Republic). The letter ӣ can occur only at the very end of a word. And what happens if you add an ezafe to a word already ending with a ӣ? It's simple: you add it, and the ӣ which is no longer at the end of the word becomes a mere и. For example in Ҷумҳурии Тоҷикистон (Jumhuri-ye Tojikiston, Republic of Tajikistan).
So what about our Emomali Rahmon(ov)? His name was Эмомалӣ Раҳмонов, all right. He decided to drop the -ов ending, OK. But in order to keep the original meaning of his name (that is Imam Ali, son of (Abd-el-)Rahman), he adds an ezafe and his name Эмомалӣ Раҳмонов (Emomali Rahmonov) becames Эмомалии Раҳмон (Emomali-ye Rahmon, Emomali of Rahmon). His first name has not changed. It's only its declension before the last name. If it were used alone, without the last name, its form should still be Эмомалӣ.
One last question: how can we translitterate Эмомалии in English? We could use Emomali-yi or Emomali-i to respect the origin of this spelling, but it's not really worth. I think Emomalii would be simpler and better.
Švitrigaila 10:29, 26 March 2007 (UTC)
To see what their officials use as the romanized version of his name, see Tajik embassy in Turkey. Jahangard 16:59, 26 March 2007 (UTC)
Are we forgetting WP:NAME? - Francis Tyers · 17:20, 26 March 2007 (UTC)
Guys, look at this! The article title is Emomali Rahmonov, the very first line says Emomalii Rahmon, so does the template down at the bottom, and all different versions are scattered throughout the article. I realize I do bear some responsibility for the mess (I kind of jumped the gun yesterday--sorry), but what should we DO?! K. Lásztocska 13:12, 30 March 2007 (UTC)
OK, I'm going to go list it on RM. I think the most correct spelling is "Emomalii Rahmon", so that's what I'll request. K. Lásztocska 14:07, 30 March 2007 (UTC)
Emomali Rahmonov → Emomalii Rahmon — Well, we all know the story...the president of Tajikistan just announced he has changed his name. You guys can all see what happened to the article--he has three names on here now. Let's try and clean it up?! K. Lásztocska 14:14, 30 March 2007 (UTC)
This article has been renamed from Emomali Rahmonov to Emomalii Rahmon as the result of a move request. -- Stemonitis 14:46, 4 April 2007 (UTC)
Take a look here: Talk:Gurbanguly Berdimuhammedow#Another name change. -- Amir E. Aharoni 08:46, 25 April 2007 (UTC)
Hmm.
On the official presidential website i see that they they write Эмомалӣ Раҳмон or Эмомали Раҳмон. But when i searched Google for Эмомалии i found a lot of Эмомалии Раҳмон on Tajik sites.
It's a bit strange. Does anyone have an explanation?
See also here - Ov. -- Amir E. Aharoni 19:09, 25 April 2007 (UTC)
None of you speak Tajik? This second "i" is how Tajik people show you which is the first name and which is the last name. The first name is connected to the last name with the linking "i" . If you have "ov" in your last name then it is unnecessary. It would be wrong to write to "i"s in English — Preceding unsigned comment added by 217.11.189.211 ( talk) 07:43, 28 November 2014 (UTC)
Been editing the infobox recently. Could someone tell me which language goes now after the Russian version of his name (I mean, in the infobox)? Is it Farsi? Thanks in advance. Gleb Toropchin ( talk) 05:05, 19 January 2010 (UTC)
In the infobox, it says Mr. Rahmon was born in Khudjand, but in the text it states that he was born in Kulob. Could someone with better knowledge than mine please clarify his actual place of birth. — Preceding unsigned comment added by 152.130.6.196 ( talk) 04:02, 19 August 2012 (UTC)
A few years have past since a name change has been made and the official website http://president.tj/en uses "Emomali" not "Emomalii" on all recent articles. One should just scroll down http://president.tj/en to the biography section and see it used extensively. If the president's official websites selects "Emomali" as the translation in English, i beleive it makes "Emomali" the official english spelling. Putitdownsorawww ( talk) 02:52, 8 March 2014 (UTC)
Absolutely. How can someone suggest this change? — Preceding unsigned comment added by Saintpetersbourg ( talk • contribs) 08:52, 28 November 2014 (UTC)
I added the POV tag today. This article reads like an advertisement for Rahmon. One example is that he "faced a civil war" instead of a more neutral stance of "fought in" or "participated in". This article also nearly entirely ignores the alleged corruption and election fraud that independent observers have noted. — Preceding unsigned comment added by 27.122.12.75 ( talk) 13:35, 18 March 2014 (UTC)
The first name change was at 03:42, 4 April 2021 by an anonymous user of 36.70.36.74. Rahmon's name was changed from Emomali Rahmon to his birth and full name Emomali Sharipovich Rahmonov, like his prime minister Kokhir Rasulzoda, changed to his birth name Abduqohir Abdurasulovich Nazirov. 182.2.138.7 ( talk)
The result of the move request was: To be moved. No opposes, and valid reasoning. Note: move will require admin assistance, which I will request. ( non-admin closure) — Amakuru ( talk) 13:54, 18 March 2015 (UTC)
Emomalii Rahmon →
Emomali Rahmon – The official English spelling of the first name "Эмомалӣ" is "Emomali", you see it in common use now in official publications, such as the site of the president,
http://president.tj/en. There seems to have been a bit of confusion back in 2007, when he changed his last name to "Rahmon" from "Rahmonov". People back then seem to have argued about the transliteration mainly on grounds of how Tajik grammatical constructions should be transliterated. This confusion is over now, there is a clearly established official orthography, which amazingly enough also makes sense. Consequently, this is what Wikipedia should use.
Disclaimer: I know where the idea of the second "i" comes from. I have taught Persian and Dari and speak Tajik and have written scientific articles on the transliteration of Oriental languages. I know about ezafe connections and about adding -i/-yi/-e/-ye to the end of words in compound words and for adding adjectives and specifications. I also know that in Tajik, especially colloquial Tajik, you sometimes see ezafe being used to make it clearer which is the first and which is the last name of a person. However, this is not the convention for literary Tajik, and moreover it is not a convention for the transliteration of literary Tajik. Note how the English version site of the Tajik president clearly uses ezafe when transliterating compound words such as the name of the Tajik parliament, "Majlisi Oli" ( Tajik: Маҷлиси Олӣ), but never uses it for personal names such as "Emomali Rahmon" ( Tajik: Эмомалӣ Раҳмон) or "Islom Karimov" ( Tajik: Ислом Каримов). In other words, it should be "Emomali Rahmon" in the title of the article, without the "ii", the existence of ezafe notwithstanding. Toothswung ( talk) 08:32, 6 March 2015 (UTC)
This is the
talk page for discussing improvements to the
Emomali Rahmon article. This is not a forum for general discussion of the article's subject. |
Article policies
|
Find sources: Google ( books · news · scholar · free images · WP refs) · FENS · JSTOR · TWL |
This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourced must be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page. |
![]() | This page is about an active politician who is running for office or has recently run for office, is in office and campaigning for re-election, or is involved in some current political conflict or controversy. Because of this, this article is at increased risk of biased editing, talk-page trolling, and simple vandalism. |
![]() | This ![]() It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Two days ago, on March 20, he said that he prefers to be called Emomali Rahmon, but he hasn't officially changed his surname yet. Jahangard 18:36, 22 March 2007 (UTC)
I think it's at its right place right now (without the -ov). — Nightst a llion (?) 14:23, 23 March 2007 (UTC)
There is something I didn't remark earlier. On the website of the presidency, the old name used is Эмомалӣ Раҳмонов and, since March 21, 2007, Эмомалии Раҳмон. Remark the modification of the ending of the first name. There is a reason for that and it's very difficult to explain it clearly and shortly. I try.
In Persian and Tajik languages (that are two dialects of the same tongue), there is a phenomenon called ezafe. The Persian nouns Wikipedian article teaches us :
In Persian language, written with a modified arabic script, ezafe is pronounced but not allways written. In Tajik language, which is nearly the same one, but written with a modified cyrillic script, ezafe is written, using a very special convention. The cyrillic letter и is normally a vowel, pronounced roughly ee, or a short i. But in Tajik this letter is used at the end of a word to represent ezafe. For example Президенти Тоҷикистон (Prezindent-e Tojikiston, President of Tajikistan) in which the first и is the mere i of prezident and the second one is the ezafe.
And what happens if you have a word ending with a true i sound? You then use ӣ (a и with a bar) instead of и. For example in Эмомалӣ (Emomali) or in Ҷумҳурӣ (Jumhuri, Republic). The letter ӣ can occur only at the very end of a word. And what happens if you add an ezafe to a word already ending with a ӣ? It's simple: you add it, and the ӣ which is no longer at the end of the word becomes a mere и. For example in Ҷумҳурии Тоҷикистон (Jumhuri-ye Tojikiston, Republic of Tajikistan).
So what about our Emomali Rahmon(ov)? His name was Эмомалӣ Раҳмонов, all right. He decided to drop the -ов ending, OK. But in order to keep the original meaning of his name (that is Imam Ali, son of (Abd-el-)Rahman), he adds an ezafe and his name Эмомалӣ Раҳмонов (Emomali Rahmonov) becames Эмомалии Раҳмон (Emomali-ye Rahmon, Emomali of Rahmon). His first name has not changed. It's only its declension before the last name. If it were used alone, without the last name, its form should still be Эмомалӣ.
One last question: how can we translitterate Эмомалии in English? We could use Emomali-yi or Emomali-i to respect the origin of this spelling, but it's not really worth. I think Emomalii would be simpler and better.
Švitrigaila 10:29, 26 March 2007 (UTC)
To see what their officials use as the romanized version of his name, see Tajik embassy in Turkey. Jahangard 16:59, 26 March 2007 (UTC)
Are we forgetting WP:NAME? - Francis Tyers · 17:20, 26 March 2007 (UTC)
Guys, look at this! The article title is Emomali Rahmonov, the very first line says Emomalii Rahmon, so does the template down at the bottom, and all different versions are scattered throughout the article. I realize I do bear some responsibility for the mess (I kind of jumped the gun yesterday--sorry), but what should we DO?! K. Lásztocska 13:12, 30 March 2007 (UTC)
OK, I'm going to go list it on RM. I think the most correct spelling is "Emomalii Rahmon", so that's what I'll request. K. Lásztocska 14:07, 30 March 2007 (UTC)
Emomali Rahmonov → Emomalii Rahmon — Well, we all know the story...the president of Tajikistan just announced he has changed his name. You guys can all see what happened to the article--he has three names on here now. Let's try and clean it up?! K. Lásztocska 14:14, 30 March 2007 (UTC)
This article has been renamed from Emomali Rahmonov to Emomalii Rahmon as the result of a move request. -- Stemonitis 14:46, 4 April 2007 (UTC)
Take a look here: Talk:Gurbanguly Berdimuhammedow#Another name change. -- Amir E. Aharoni 08:46, 25 April 2007 (UTC)
Hmm.
On the official presidential website i see that they they write Эмомалӣ Раҳмон or Эмомали Раҳмон. But when i searched Google for Эмомалии i found a lot of Эмомалии Раҳмон on Tajik sites.
It's a bit strange. Does anyone have an explanation?
See also here - Ov. -- Amir E. Aharoni 19:09, 25 April 2007 (UTC)
None of you speak Tajik? This second "i" is how Tajik people show you which is the first name and which is the last name. The first name is connected to the last name with the linking "i" . If you have "ov" in your last name then it is unnecessary. It would be wrong to write to "i"s in English — Preceding unsigned comment added by 217.11.189.211 ( talk) 07:43, 28 November 2014 (UTC)
Been editing the infobox recently. Could someone tell me which language goes now after the Russian version of his name (I mean, in the infobox)? Is it Farsi? Thanks in advance. Gleb Toropchin ( talk) 05:05, 19 January 2010 (UTC)
In the infobox, it says Mr. Rahmon was born in Khudjand, but in the text it states that he was born in Kulob. Could someone with better knowledge than mine please clarify his actual place of birth. — Preceding unsigned comment added by 152.130.6.196 ( talk) 04:02, 19 August 2012 (UTC)
A few years have past since a name change has been made and the official website http://president.tj/en uses "Emomali" not "Emomalii" on all recent articles. One should just scroll down http://president.tj/en to the biography section and see it used extensively. If the president's official websites selects "Emomali" as the translation in English, i beleive it makes "Emomali" the official english spelling. Putitdownsorawww ( talk) 02:52, 8 March 2014 (UTC)
Absolutely. How can someone suggest this change? — Preceding unsigned comment added by Saintpetersbourg ( talk • contribs) 08:52, 28 November 2014 (UTC)
I added the POV tag today. This article reads like an advertisement for Rahmon. One example is that he "faced a civil war" instead of a more neutral stance of "fought in" or "participated in". This article also nearly entirely ignores the alleged corruption and election fraud that independent observers have noted. — Preceding unsigned comment added by 27.122.12.75 ( talk) 13:35, 18 March 2014 (UTC)
The first name change was at 03:42, 4 April 2021 by an anonymous user of 36.70.36.74. Rahmon's name was changed from Emomali Rahmon to his birth and full name Emomali Sharipovich Rahmonov, like his prime minister Kokhir Rasulzoda, changed to his birth name Abduqohir Abdurasulovich Nazirov. 182.2.138.7 ( talk)
The result of the move request was: To be moved. No opposes, and valid reasoning. Note: move will require admin assistance, which I will request. ( non-admin closure) — Amakuru ( talk) 13:54, 18 March 2015 (UTC)
Emomalii Rahmon →
Emomali Rahmon – The official English spelling of the first name "Эмомалӣ" is "Emomali", you see it in common use now in official publications, such as the site of the president,
http://president.tj/en. There seems to have been a bit of confusion back in 2007, when he changed his last name to "Rahmon" from "Rahmonov". People back then seem to have argued about the transliteration mainly on grounds of how Tajik grammatical constructions should be transliterated. This confusion is over now, there is a clearly established official orthography, which amazingly enough also makes sense. Consequently, this is what Wikipedia should use.
Disclaimer: I know where the idea of the second "i" comes from. I have taught Persian and Dari and speak Tajik and have written scientific articles on the transliteration of Oriental languages. I know about ezafe connections and about adding -i/-yi/-e/-ye to the end of words in compound words and for adding adjectives and specifications. I also know that in Tajik, especially colloquial Tajik, you sometimes see ezafe being used to make it clearer which is the first and which is the last name of a person. However, this is not the convention for literary Tajik, and moreover it is not a convention for the transliteration of literary Tajik. Note how the English version site of the Tajik president clearly uses ezafe when transliterating compound words such as the name of the Tajik parliament, "Majlisi Oli" ( Tajik: Маҷлиси Олӣ), but never uses it for personal names such as "Emomali Rahmon" ( Tajik: Эмомалӣ Раҳмон) or "Islom Karimov" ( Tajik: Ислом Каримов). In other words, it should be "Emomali Rahmon" in the title of the article, without the "ii", the existence of ezafe notwithstanding. Toothswung ( talk) 08:32, 6 March 2015 (UTC)