![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The title should be "Emil and the Detective". I don't know how to change the title or url of the page. Patrick19 17:01, 23 March 2007 (UTC)
My apologies, I was mistaken. We just finished reading the German version in my German class, and the title is "Emil und die Detektive", which unless I'm mistaken, is the singular form of the word. But a quick google search revealed that the English version is "Detectives". Patrick19 01:02, 24 March 2007 (UTC)
Herr Grundeis translates literally into "Ground Ice". - This is correct, but furthermore this word is obviously referring to the phrase "Ihm geht der Arsch auf Grundeis", a vulgar phrase meaning "He is really scared". This could reflect the thief's feelings when he is chased by the children's crowd - the scene which leads to his detention. 89.12.243.136 ( talk) 21:44, 21 July 2008 (UTC)
In the adaptations section, the line In some cases Emil and the other boys are made into Americans, and the theft takes place on a Greyhound bus rather than on a train. is very puzzing. The only American adaptation listed is the Disney, and that is set in Berlin, and the characters played (in English) as Germans. The British series seems unlikely to have converted them to Americans, and the German versions are played by Germans, in German in Germany. So where are the “cases” that do otherwise? I can’t say they don’t exist, I just don’t know to what productions (and it should be more than one as the quotation is plural) they are. Jock123 ( talk) 16:02, 20 October 2009 (UTC)
why does it say the town of neustadt is fictional? —Preceding unsigned comment added by 91.35.74.52 ( talk) 21:49, 26 February 2010 (UTC)
Regarding the phrase "with 140 marks ... to give to his grandmother and 20 marks for himself", since 140 marks were stolen - I think this should be "with 120 marks ... to give to his grandmother and 20 marks for himself" or alternatively "with 140 marks ..., 120 marks to give to his grandmother and 20 marks for himself". -- Redrose64 ( talk) 22:56, 10 January 2015 (UTC)
It seems that most of the content has been deleted from the article. The talk page contains much information about things which are no longer in the article itself.
I have increasingly noticed such changes... much of the history of many articles has progressively vanished, too. 86.171.145.86 ( talk) 06:49, 19 February 2023 (UTC)
![]() | This article is rated Start-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
The title should be "Emil and the Detective". I don't know how to change the title or url of the page. Patrick19 17:01, 23 March 2007 (UTC)
My apologies, I was mistaken. We just finished reading the German version in my German class, and the title is "Emil und die Detektive", which unless I'm mistaken, is the singular form of the word. But a quick google search revealed that the English version is "Detectives". Patrick19 01:02, 24 March 2007 (UTC)
Herr Grundeis translates literally into "Ground Ice". - This is correct, but furthermore this word is obviously referring to the phrase "Ihm geht der Arsch auf Grundeis", a vulgar phrase meaning "He is really scared". This could reflect the thief's feelings when he is chased by the children's crowd - the scene which leads to his detention. 89.12.243.136 ( talk) 21:44, 21 July 2008 (UTC)
In the adaptations section, the line In some cases Emil and the other boys are made into Americans, and the theft takes place on a Greyhound bus rather than on a train. is very puzzing. The only American adaptation listed is the Disney, and that is set in Berlin, and the characters played (in English) as Germans. The British series seems unlikely to have converted them to Americans, and the German versions are played by Germans, in German in Germany. So where are the “cases” that do otherwise? I can’t say they don’t exist, I just don’t know to what productions (and it should be more than one as the quotation is plural) they are. Jock123 ( talk) 16:02, 20 October 2009 (UTC)
why does it say the town of neustadt is fictional? —Preceding unsigned comment added by 91.35.74.52 ( talk) 21:49, 26 February 2010 (UTC)
Regarding the phrase "with 140 marks ... to give to his grandmother and 20 marks for himself", since 140 marks were stolen - I think this should be "with 120 marks ... to give to his grandmother and 20 marks for himself" or alternatively "with 140 marks ..., 120 marks to give to his grandmother and 20 marks for himself". -- Redrose64 ( talk) 22:56, 10 January 2015 (UTC)
It seems that most of the content has been deleted from the article. The talk page contains much information about things which are no longer in the article itself.
I have increasingly noticed such changes... much of the history of many articles has progressively vanished, too. 86.171.145.86 ( talk) 06:49, 19 February 2023 (UTC)