This article has not yet been rated on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
isn't the paragraph "STOFJAS and the common misunderstanding about TACHOS" a little off-topic? user:80.217.160.110 22:26, November 10, 2007
I found, it's also the motto of the german noble family of schwarzburg-rudolstadt —Preceding unsigned comment added by 195.145.245.81 ( talk) 08:42, 24 October 2008 (UTC)
'while i breathe' correct is 'as long as i breathe' i believe it s a different thing 'while' and 'as long as' correct me if im wrong. —Preceding unsigned comment added by 178.128.110.95 ( talk) 18:13, 14 August 2010 (UTC) you are wrong it's my family motto going back to 4th century irish kings it means while i breathe i hope —Preceding unsigned comment added by 173.26.162.191 ( talk) 12:55, 20 May 2011 (UTC)
Both "while" and "as long as" are acceptable translations of "dum." However, the other translation provided here, "live-a century of hope" is completely inaccurate in addition to making no sense and not matching the provided source, and I can't find it anywhere else on the internet except mirror sites of wikipedia — Preceding
unsigned comment added by
74.82.68.160 (
talk) 22:21, 13 July 2011 (UTC)
The article lists various families that use "Dum spiro spero" as their motto, including the Partridge Family.
I thought that the motto of the Partridge Family was "C'mon Get Happy".
72.82.186.171 ( talk) 07:21, 22 January 2012 (UTC)
C'mon you guys. A huge list of families that have this as a motto, not one with a reference, and including the Partridge Family? Let's apply some minimal referencing standards. 208.65.73.105 ( talk) 16:12, 24 January 2012 (UTC)
The closest thing to this quote that I could find in "Cicero, Letters to Atticus" is " dum anima est, spes esse dicitur". - 01:39, June 6, 2013 April Arcus talk contribs
This article has not yet been rated on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||
|
isn't the paragraph "STOFJAS and the common misunderstanding about TACHOS" a little off-topic? user:80.217.160.110 22:26, November 10, 2007
I found, it's also the motto of the german noble family of schwarzburg-rudolstadt —Preceding unsigned comment added by 195.145.245.81 ( talk) 08:42, 24 October 2008 (UTC)
'while i breathe' correct is 'as long as i breathe' i believe it s a different thing 'while' and 'as long as' correct me if im wrong. —Preceding unsigned comment added by 178.128.110.95 ( talk) 18:13, 14 August 2010 (UTC) you are wrong it's my family motto going back to 4th century irish kings it means while i breathe i hope —Preceding unsigned comment added by 173.26.162.191 ( talk) 12:55, 20 May 2011 (UTC)
Both "while" and "as long as" are acceptable translations of "dum." However, the other translation provided here, "live-a century of hope" is completely inaccurate in addition to making no sense and not matching the provided source, and I can't find it anywhere else on the internet except mirror sites of wikipedia — Preceding
unsigned comment added by
74.82.68.160 (
talk) 22:21, 13 July 2011 (UTC)
The article lists various families that use "Dum spiro spero" as their motto, including the Partridge Family.
I thought that the motto of the Partridge Family was "C'mon Get Happy".
72.82.186.171 ( talk) 07:21, 22 January 2012 (UTC)
C'mon you guys. A huge list of families that have this as a motto, not one with a reference, and including the Partridge Family? Let's apply some minimal referencing standards. 208.65.73.105 ( talk) 16:12, 24 January 2012 (UTC)
The closest thing to this quote that I could find in "Cicero, Letters to Atticus" is " dum anima est, spes esse dicitur". - 01:39, June 6, 2013 April Arcus talk contribs