![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||
|
No consensus to move. Vegaswikian ( talk) 18:57, 29 June 2011 (UTC)
Direct-controlled municipality of the People's Republic of China → Municipalities of the People's Republic of China – It just call municipalities it there isn't really any official translations of Zhíxiáshì (直辖市). — ASDFGH =] talk? 01:24, 22 June 2011 (UTC)
Both of the opposes here, I'm sure well-meaning, have mistaken reasons for their opposition. See below. — LlywelynII 02:27, 30 July 2019 (UTC)
There is a move discussion in progress on Template talk:Administrative levels and divisions of the People's Republic of China sidebar which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. — RMCD bot 17:01, 29 August 2013 (UTC)
'Direct-administered municipalities of China' is without question an extremely awkward wording. Can we change this to 'Directly-administered municipalities of China'? Is there any official or standard translation? Geographyinitiative ( talk) 05:45, 12 October 2018 (UTC)
We'll eventually need to move this. Apart from the slightly awkward translation "Direct-administered", this translation without further context doesn't distinguish the municipalities (using the same 市 in Chinese) that are directly administered by the provincial governments without an intermediary level.
What we're actually talking about here are province- or provincial-level municipalities, which is how I've always seen it in English and much terser than some full explanation of "under the direct administration of the central/national government of the PRC" is going to be. — LlywelynII 02:22, 30 July 2019 (UTC)
FWIW, in the move above, both of the "opposes" had badly-taken points. 1st, it doesn't matter what the Chinese or our translation of it is. We should park this page at the most WP:COMMONly used WP:ENGLISH name for this concept regardless. 2nd, the English word 'muncipality' in Chinese contexts is almost entirely restricted to these provincial-level ones. The smaller municipalities (which do need to be distinguished if we start talking about "direct control") are almost always translated " city" since there's less focus on the importance of their local government. — LlywelynII 02:26, 30 July 2019 (UTC)
![]() | This article is rated C-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||
|
No consensus to move. Vegaswikian ( talk) 18:57, 29 June 2011 (UTC)
Direct-controlled municipality of the People's Republic of China → Municipalities of the People's Republic of China – It just call municipalities it there isn't really any official translations of Zhíxiáshì (直辖市). — ASDFGH =] talk? 01:24, 22 June 2011 (UTC)
Both of the opposes here, I'm sure well-meaning, have mistaken reasons for their opposition. See below. — LlywelynII 02:27, 30 July 2019 (UTC)
There is a move discussion in progress on Template talk:Administrative levels and divisions of the People's Republic of China sidebar which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. — RMCD bot 17:01, 29 August 2013 (UTC)
'Direct-administered municipalities of China' is without question an extremely awkward wording. Can we change this to 'Directly-administered municipalities of China'? Is there any official or standard translation? Geographyinitiative ( talk) 05:45, 12 October 2018 (UTC)
We'll eventually need to move this. Apart from the slightly awkward translation "Direct-administered", this translation without further context doesn't distinguish the municipalities (using the same 市 in Chinese) that are directly administered by the provincial governments without an intermediary level.
What we're actually talking about here are province- or provincial-level municipalities, which is how I've always seen it in English and much terser than some full explanation of "under the direct administration of the central/national government of the PRC" is going to be. — LlywelynII 02:22, 30 July 2019 (UTC)
FWIW, in the move above, both of the "opposes" had badly-taken points. 1st, it doesn't matter what the Chinese or our translation of it is. We should park this page at the most WP:COMMONly used WP:ENGLISH name for this concept regardless. 2nd, the English word 'muncipality' in Chinese contexts is almost entirely restricted to these provincial-level ones. The smaller municipalities (which do need to be distinguished if we start talking about "direct control") are almost always translated " city" since there's less focus on the importance of their local government. — LlywelynII 02:26, 30 July 2019 (UTC)