This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I will be watching this page.
What about Django Rheinart ? Do you know him ? D you know his version ? —Preceding unsigned comment added by 82.228.73.44 ( talk) 13:19, 15 November 2007 (UTC)
For the English translation of the this song, I got the lyrics from the linked site,
Russian Music on the Net which has the following question and answer in its FAQ:
Q: Can I use the lyrics of any of those songs? Who do I contact for that?
A: All Russian lyrics are copyrighted to their authors. You'd have to contact the band to get their permissions. You can usually do that from their official site.
For English translations: you can use without problem any of mines (katya's) if you include a link back to this site. For translations that aren't mine, contact the translator to ask his/her permission first.
Maaya
まあや
01:37, 20 March 2006 (UTC)
- Edited the year of the Tielman Brothers' version to the correct year 1960. Also added for completions' sake that their version was the first (European) rock and roll version of it. Later to become a staple in European continental instro rock and roll. Jojobaplant ( talk) 19:23, 23 June 2017 (UTC)
Frightful - isn't the Russian closer to "passionate"? Anyone with insight let me know, otherwise I'll change it at some point. Frikle 01:37, 10 October 2006 (UTC)
Two weeks ago, I proposed at Talk:Dark Eyes (film) to move this article formerly called Dark Eyes to its present location Dark Eyes (film) and to rename Dark Eyes (song) to Dark Eyes. There were no comments, so I proceeded and moved the film article; please move Dark Eyes (song) to Dark Eyes to finish the change. Gestumblindi 18:05, 28 August 2007 (UTC)
"Russian Music on the Net", from which the translation was supposedly taken, leads to a "Page not found error". The link should be removed and possibly replaced if the site doesn't reappear. 85.180.127.116 ( talk) 23:21, 23 November 2009 (UTC)
The words "Очи чёрные" are in Russian language, not Ukrainian (in that language would be "Очі чорні", I'll correct this in the article), and I doubt if this should be considered an Ukrainian or Russian romance; even if the author was Ukrainian, I personally don't know any Ukrainian version of his poem). -- PabloAr ( talk) 18:50, 20 November 2017 (UTC) — Preceding unsigned comment added by PabloAr ( talk • contribs) 18:10, 20 November 2017 (UTC)
The information in the third paragraph is confusing and even obsolete: IMSLP (see footnote 3) has Hermanns „Hommage-Valse, Op.21“ and dates it with reference to „Hofmeister: Musikalisch-literarischer Monatsbericht“ back to 1879. This should be sufficient to explain the origin of the melody. „Rêverie russe“ is another melody. Lahmen Ritter ( talk) 20:12, 1 February 2019 (UTC)
One of the transliterations is kinda crazy for an English wikipedia page. Many of us can read Cyrillic script - but how many of us know (what is essentially) the Czech alphabet! Virtually no one... this is not a commonly used Latin transliteration in the English speaking world.... 86.152.238.78 ( talk) 01:36, 20 August 2019 (UTC)
How can it be a "Russian Song" when a Ukrainian wrote it? 67.70.57.107 ( talk) 18:44, 14 March 2022 (UTC)
Because Ukraine did not exist until 1917. — Preceding unsigned comment added by 2600:1700:C830:CAB0:CEAF:6F07:6680:18D1 ( talk) 09:15, 21 November 2022 (UTC)
Sindo Garay's claims should be taken with more than a grain of salt:
Early publication reference the Op. 21 as a source of music. The statement in the documentary is essentially a WP:PRIMARY source, so WP:EXTRAORDINARY needs to be applied here, IMHO. Викидим ( talk) 07:11, 19 June 2023 (UTC)
This article is rated Stub-class on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
I will be watching this page.
What about Django Rheinart ? Do you know him ? D you know his version ? —Preceding unsigned comment added by 82.228.73.44 ( talk) 13:19, 15 November 2007 (UTC)
For the English translation of the this song, I got the lyrics from the linked site,
Russian Music on the Net which has the following question and answer in its FAQ:
Q: Can I use the lyrics of any of those songs? Who do I contact for that?
A: All Russian lyrics are copyrighted to their authors. You'd have to contact the band to get their permissions. You can usually do that from their official site.
For English translations: you can use without problem any of mines (katya's) if you include a link back to this site. For translations that aren't mine, contact the translator to ask his/her permission first.
Maaya
まあや
01:37, 20 March 2006 (UTC)
- Edited the year of the Tielman Brothers' version to the correct year 1960. Also added for completions' sake that their version was the first (European) rock and roll version of it. Later to become a staple in European continental instro rock and roll. Jojobaplant ( talk) 19:23, 23 June 2017 (UTC)
Frightful - isn't the Russian closer to "passionate"? Anyone with insight let me know, otherwise I'll change it at some point. Frikle 01:37, 10 October 2006 (UTC)
Two weeks ago, I proposed at Talk:Dark Eyes (film) to move this article formerly called Dark Eyes to its present location Dark Eyes (film) and to rename Dark Eyes (song) to Dark Eyes. There were no comments, so I proceeded and moved the film article; please move Dark Eyes (song) to Dark Eyes to finish the change. Gestumblindi 18:05, 28 August 2007 (UTC)
"Russian Music on the Net", from which the translation was supposedly taken, leads to a "Page not found error". The link should be removed and possibly replaced if the site doesn't reappear. 85.180.127.116 ( talk) 23:21, 23 November 2009 (UTC)
The words "Очи чёрные" are in Russian language, not Ukrainian (in that language would be "Очі чорні", I'll correct this in the article), and I doubt if this should be considered an Ukrainian or Russian romance; even if the author was Ukrainian, I personally don't know any Ukrainian version of his poem). -- PabloAr ( talk) 18:50, 20 November 2017 (UTC) — Preceding unsigned comment added by PabloAr ( talk • contribs) 18:10, 20 November 2017 (UTC)
The information in the third paragraph is confusing and even obsolete: IMSLP (see footnote 3) has Hermanns „Hommage-Valse, Op.21“ and dates it with reference to „Hofmeister: Musikalisch-literarischer Monatsbericht“ back to 1879. This should be sufficient to explain the origin of the melody. „Rêverie russe“ is another melody. Lahmen Ritter ( talk) 20:12, 1 February 2019 (UTC)
One of the transliterations is kinda crazy for an English wikipedia page. Many of us can read Cyrillic script - but how many of us know (what is essentially) the Czech alphabet! Virtually no one... this is not a commonly used Latin transliteration in the English speaking world.... 86.152.238.78 ( talk) 01:36, 20 August 2019 (UTC)
How can it be a "Russian Song" when a Ukrainian wrote it? 67.70.57.107 ( talk) 18:44, 14 March 2022 (UTC)
Because Ukraine did not exist until 1917. — Preceding unsigned comment added by 2600:1700:C830:CAB0:CEAF:6F07:6680:18D1 ( talk) 09:15, 21 November 2022 (UTC)
Sindo Garay's claims should be taken with more than a grain of salt:
Early publication reference the Op. 21 as a source of music. The statement in the documentary is essentially a WP:PRIMARY source, so WP:EXTRAORDINARY needs to be applied here, IMHO. Викидим ( talk) 07:11, 19 June 2023 (UTC)