![]() | This redirect does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||
|
![]() | The contents of the Damaged Lady page were merged into Full Bloom (Kara album) on March 3, 2015 and it now redirects there. For the contribution history and old versions of the merged article please see its history. |
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Note:Starting on a specific relevant article page, may need a further RFC with a refined question on some China/Korea/Japan or Song or Title guideline page after wards depending on progress. Question 1 regarding English approximations of Korean Japanese Chinese titles: Should Korean, Japanese and Chinese, songs and albums where (condition 1) a clear English title is not used on cover artwork, and (condition 2) translated English versions only can be found in html sources, blogs and listings, and not consistently in English printed books, be considered an exception to WP:MUSIC title guidelines which are designed for songs and albums where a clear Latin-alphabet (e.g. English, Spanish, French) title exists, and defer to the policy objectives of WP:CRITERIA which requires recognizability and as a result in all cases base names (e.g. Damaged Lady) should redirect to a recognizable title giving artist name such as Damaged Lady (Kara song) or Can't Be A Lady (Kara song) (technically this is possible: see Harusame which redirects to Japanese destroyer Harusame (1937)). Question 2 regarding Latin-script romanizations of Korean Japanese Chinese titles: Likewise in all cases where a song or album title is a romanization from Korean hangul, Japanese script or Chinese hanzi, then again base names should redirect to a recognizable title giving artist name, e.g. Sugnyeo ga mos dwae (Kara song). The reason why this would be more needed for romanization of Korean, romanization of Japanese, romanization of Chinese is that in all 3 languages there are multiple schemes and in Japanese and Chinese schemes a loss of the meaning given by ideograms. In ictu oculi ( talk) 03:33, 26 June 2014 (UTC)
![]() | This redirect does not require a rating on Wikipedia's
content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||
|
![]() | The contents of the Damaged Lady page were merged into Full Bloom (Kara album) on March 3, 2015 and it now redirects there. For the contribution history and old versions of the merged article please see its history. |
The following discussion is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.
Note:Starting on a specific relevant article page, may need a further RFC with a refined question on some China/Korea/Japan or Song or Title guideline page after wards depending on progress. Question 1 regarding English approximations of Korean Japanese Chinese titles: Should Korean, Japanese and Chinese, songs and albums where (condition 1) a clear English title is not used on cover artwork, and (condition 2) translated English versions only can be found in html sources, blogs and listings, and not consistently in English printed books, be considered an exception to WP:MUSIC title guidelines which are designed for songs and albums where a clear Latin-alphabet (e.g. English, Spanish, French) title exists, and defer to the policy objectives of WP:CRITERIA which requires recognizability and as a result in all cases base names (e.g. Damaged Lady) should redirect to a recognizable title giving artist name such as Damaged Lady (Kara song) or Can't Be A Lady (Kara song) (technically this is possible: see Harusame which redirects to Japanese destroyer Harusame (1937)). Question 2 regarding Latin-script romanizations of Korean Japanese Chinese titles: Likewise in all cases where a song or album title is a romanization from Korean hangul, Japanese script or Chinese hanzi, then again base names should redirect to a recognizable title giving artist name, e.g. Sugnyeo ga mos dwae (Kara song). The reason why this would be more needed for romanization of Korean, romanization of Japanese, romanization of Chinese is that in all 3 languages there are multiple schemes and in Japanese and Chinese schemes a loss of the meaning given by ideograms. In ictu oculi ( talk) 03:33, 26 June 2014 (UTC)